vou empezar a traducción en galego
Moderator: Forum Moderators
vou empezar a traducción en galego
hola! empecei a traducción en castelán ,pero como vexo que xa hai bastante xente nelo considero que estarÃÂa ven que concentrara as miñas forzas na traducción ó galego.Quén se anima a colaborar?Eu empezó xa esta tarde .
apúntome
Ola, alédome moito de que alguén se anime a face-la traducción
Eu xa pensara en me pór coa traducción, pero ó ver taaaaantas liñas para traducir botoume para atrás.
Vamos, que me encantarÃÂa colaborar contigo. SerÃÂa a primeira vez que traducirÃÂa algo... asàque non teño nin idea de como repartir o choio e todo iso... xa contarás

Vamos, que me encantarÃÂa colaborar contigo. SerÃÂa a primeira vez que traducirÃÂa algo... asàque non teño nin idea de como repartir o choio e todo iso... xa contarás

Eu estou bastante liado cos gráficos, pero se algunha vez fai falla axuda, avisade. Non é que sexa un traductor excelente, pero tendo un bo diccionario a man...
. En calquera caso, se tedes algunha dúbida sobre termos técnicos/medievais, preguntade.
Saúdos, e sorte coas traduccións.

Saúdos, e sorte coas traduccións.
coordinación do traballo
Eu empecei a traducir algunhas cousas esta mañán, pero ó non ter un diccionario a mán algunhas palabras van un pouco asÃÂ,asÃÂ...
Ademáis estou tomando como plantilla a traducción que hai en castelán, (dáseme mellor có inglés
)
Eu tampouco fixen nunca unha traducción pero algumha vez ten que ser a primeira; que che parece se asignamos alguns escenarios a cada un e despóis pasámonos os archivos para comentálos, rectificar se é necesario,claro;e solucionar dudas.
Como che dixen empecei coa plantilla do archivo de spanih.cfg,
pero creo que vou a pasar un pouco de facelo asà, porque fáltanlle partes e paréceme mellor facelo por escenarios e despóis xuntar todo.
bueno...
eu vou a empezar cós primeiros escenarios, voume facer cun diccionario e traballar un pouco.
por certo que tipo de normativa queres , a oficial actual¿non?
Ademáis estou tomando como plantilla a traducción que hai en castelán, (dáseme mellor có inglés

Eu tampouco fixen nunca unha traducción pero algumha vez ten que ser a primeira; que che parece se asignamos alguns escenarios a cada un e despóis pasámonos os archivos para comentálos, rectificar se é necesario,claro;e solucionar dudas.
Como che dixen empecei coa plantilla do archivo de spanih.cfg,
pero creo que vou a pasar un pouco de facelo asà, porque fáltanlle partes e paréceme mellor facelo por escenarios e despóis xuntar todo.
bueno...
eu vou a empezar cós primeiros escenarios, voume facer cun diccionario e traballar un pouco.
por certo que tipo de normativa queres , a oficial actual¿non?
Re: coordinación do traballo
Perfecto.nihil wrote:que che parece se asignamos alguns escenarios a cada un e despóis pasámonos os archivos para comentálos, rectificar se é necesario,claro;e solucionar dudas.
Non sei se xa fixeches o tutorial, paréceche que eu me poña con el e que despois empeze dende o último escenario?nihil wrote:eu vou a empezar cós primeiros escenarios, voume facer cun diccionario e traballar un pouco.
Si... intentareinihil wrote:por certo que tipo de normativa queres , a oficial actual¿non?

Non fai falta que vos matedes a a traballar, hai varios traductores galego-castelan e viceversa. Eu usei o Taiga, que está moi ben e traduce a minimos ou maximos(é dicir o non oficial), asàque incluso poderiades facer varias versións:
Ao final desta paxina tedes varios:
http://webs.uvigo.es/sli/virtual/galego.htm
E aqui otro que non probei:
http://usuarios.lycos.es/webalen/Versions.htm
Ao final desta paxina tedes varios:
http://webs.uvigo.es/sli/virtual/galego.htm
E aqui otro que non probei:
http://usuarios.lycos.es/webalen/Versions.htm
Tutorial rematado
Xa rematei o tutorial e o último escenario (que entrou hoxe/onte no CVS). Qué fago, métoo aquàcomo adxunto? (O ficheiro ocupa 50KBs comprimido...).
Unha dúbida: como está o tema das segundas formas do artigo? "Pechar a porta" ou "Pecha-la porta"?
Unha dúbida: como está o tema das segundas formas do artigo? "Pechar a porta" ou "Pecha-la porta"?
Pois non mirei os traductores estes, como se queira.Non fai falta que vos matedes a a traballar, hai varios traductores galego-castelan e viceversa.
traducción
SÃÂ, poñemos a traducción para descarga, para vela os demáis e opinar ,se é necesario.
Entón vou empezar cos primeiros escenarios ;e os nomes dos personaxes ¿cómo facemos?¿que che parece se cada un fai unha lista e expona? Despóis se coincidimoss,ben ,se non xa discutiremos.
veña.
Entón vou empezar cos primeiros escenarios ;e os nomes dos personaxes ¿cómo facemos?¿que che parece se cada un fai unha lista e expona? Despóis se coincidimoss,ben ,se non xa discutiremos.
veña.
Re: traducción
Pois ahàvai o que levaba feito. PoderÃÂamos seguir a partires de do ficheiro este para en vez de ir subindo o ficheiro enteiro, ir pasando diffs o algo asÃÂ.
Ti que preferencias tes?
A min agora apetecÃÂame empezar coa interface (botóns e esas cousas), e despois dame absolutamente igual.nihil wrote:¿que che parece se cada un fai unha lista e expona? Despóis se coincidimoss,ben ,se non xa discutiremos.
Ti que preferencias tes?
dous primeiros escenarios
Fixen os dous primeiros escenarios;o nome do segundo escenario non se cambia ,non sei porqué, a ver se o podes solucionar ti,despois niongún problema de máis importancia;(mÃÂrao ,a ver que tal).
Mirei o teu, e tiña pequenos despistes de letras e pouco máis atopei(inclúo un arquivo coas liñas que propoño cambiar).Ademáis teño
algunha cuestión máis:
enemigos ou inimigos ou enimigos?
humáns ou humanos?
estrada ou camiño?
xove ou xoven?
escuro ou oscuro?
cando colle konrad o caxato aparece en inglés ,saberÃÂas solucionalo?
Ademáis inclúo o escenario dos Elfos do Norte que o fixen porque é o primeiro que non está en castelán.
Isto é todo
Mirei o teu, e tiña pequenos despistes de letras e pouco máis atopei(inclúo un arquivo coas liñas que propoño cambiar).Ademáis teño
algunha cuestión máis:
enemigos ou inimigos ou enimigos?
humáns ou humanos?
estrada ou camiño?
xove ou xoven?
escuro ou oscuro?
cando colle konrad o caxato aparece en inglés ,saberÃÂas solucionalo?
Ademáis inclúo o escenario dos Elfos do Norte que o fixen porque é o primeiro que non está en castelán.
Isto é todo
Re: dous primeiros escenarios
Nin idea de porque non aparece traducido. Voume ter que pór a chapar WMLnihil wrote:Fixen os dous primeiros escenarios;o nome do segundo escenario non se cambia ,non sei porqué, a ver se o podes solucionar ti,despois niongún problema de máis importancia;(mÃÂrao ,a ver que tal).

Xa fixen os cambios e metinos no galician.cfg.nihil wrote:Mirei o teu, e tiña pequenos despistes de letras e pouco máis atopei(inclúo un arquivo coas liñas que propoño cambiar).
A miña proposta é:nihil wrote:Ademáis teño algunha cuestión máis:
enimigos ou inimigos, eu prefiro a segunda
humanos
camiño queda mellor
xove
escuro
Eu teño tamén unhas dúbidas:
ao ou ó?
abri-la porta ou abrir a porta?
Parece que o texto non está para traducir... non entendo nada de WML asàque tp sei como o solucionar.nihil wrote:cando colle konrad o caxato aparece en inglés ,saberÃÂas solucionalo?

Teño unha proposta, en vez de "acadar o bosque", por que non "chegar ó bosque"? A min sóame mellor, que che parece?nihil wrote:Ademáis inclúo o escenario dos Elfos do Norte
Que non foi pouco!nihil wrote:Isto é todo

Páso o galician.cfg cos cambios que me propuxeches e as túas traduccións coas miñas propostas, a ver que che parece.
Agora poñereime coa traducción da interface, a ver se mañá o pasado xa o subo.
dacordo en todo
Estou dacordo coas túas propostas.
Con respecto ás túas dúbidas case mellor utilizar:
ó
pecha-la porta
Vou seguir facendo escenarios e tamén a interface(para despóis comparar ,e tal)
Veña.
Con respecto ás túas dúbidas case mellor utilizar:
ó
pecha-la porta
Vou seguir facendo escenarios e tamén a interface(para despóis comparar ,e tal)
Veña.
Re: dacordo en todo
Fixen unha boa parte da interface, falta o nome e descripción das armas que son 100 liñas en total (deixoas para mañá). Tiven que mirar varias veces na traducción ó castelán, a ver se non metÃÂn castelanismos...
Tamén cambiei as cadeas para a forma "pecha-la porta".
En galego.tar.gz está o galician.cfg e un interface_galician.cfg coas cadeas da interface nada más para que vexas os cambios máis claramente.
Teño problemas á hora de traducción éstes termos:
Tamén cambiei as cadeas para a forma "pecha-la porta".
En galego.tar.gz está o galician.cfg e un interface_galician.cfg coas cadeas da interface nada más para que vexas os cambios máis claramente.
Teño problemas á hora de traducción éstes termos:
- Game lobby
grid
HP e XP déixanse como están?
Leadership
shorud
tile
blade
a etiqueta multiplayer_save_name
.
-Game lobby->non o teño moi claro
se serve de algo este é o significado de lobby :vestÃÂbulo,antecámara,antesala,recepción,recibidor,sala de descanso,sala de espera;pasillo,corredor;grupo de presión
Eu creo que o mellor serÃÂa "Antesala de xogo"
-grid->"cuadrÃÂcula" "rede"
-HP e XP déixanse como están?->eu creo que si
-Leadership->"liderazgo"
-shorud->refÃÂreste a "shroud" ¿non?.Significa:mortalla,sudario,manto...
-tile->"baldosa","ladrillo","losa","tella"
-blade->,significa filo de espada ou algo asÃÂ
-a etiqueta multiplayer_save_name=?¿
se serve de algo este é o significado de lobby :vestÃÂbulo,antecámara,antesala,recepción,recibidor,sala de descanso,sala de espera;pasillo,corredor;grupo de presión
Eu creo que o mellor serÃÂa "Antesala de xogo"
-grid->"cuadrÃÂcula" "rede"
-HP e XP déixanse como están?->eu creo que si
-Leadership->"liderazgo"
-shorud->refÃÂreste a "shroud" ¿non?.Significa:mortalla,sudario,manto...
-tile->"baldosa","ladrillo","losa","tella"
-blade->,significa filo de espada ou algo asÃÂ
-a etiqueta multiplayer_save_name=?¿