Översättning till svenska
Moderator: Forum Moderators
Hur blir det här:vetgirig wrote:Hirdman går bra även om det är vikingatiden så länge som beskrivningen även tar med att en hirdman är en kunglig vakt så att folk förstår namnet.
RoyalGuard="Hirdman"
RoyalGuard_description="Soldaterna i den kungliga hirden, kungens personliga livvakt, handplockas från de bästa och starkaste inom armén. De sänds endast i strid vid extrem fara och har hittills inte misslyckats någon gång."
Fast kanske 'regentens' istf 'kungens', eftersom det ju är Asheviere som kontrollerar dem i HttT.
Migrationsverktygen skall finnas i CVS:n nu. Skulle vara jättebra om någon kunde köra dem emot swedish.cfg och lägga upp felfilen här, så skulle jag ha en chans att förstå vad som är fel.
Jag skall försöka få verktygen att fungera själv, men har inte särskilt stort hopp.
Jag skall försöka få verktygen att fungera själv, men har inte särskilt stort hopp.

Ifall det inte fungerar på Mac så körde jag det
skickar med filerna som jag fick som output
Code: Select all
utils/testmigration sv
swedish -> sv:
FINAL WARNING: the following 261/2172 (12.0165745856354%) translations were NOT migrated:
KK_r: Tack.
Just så långt har jag faktiskt fått det att fungera, det är ju bara perl-skript, som med lite path-tweakande går att använda äv. på mac:en. Det är faktiskt nästa steg:
som jag tror blir svårt att få att funka, och GetText-gänget säger att jag skall studera felmeddelandena därifrån. 
Just nu försöker jag förstå varför så många giltiga översättningar inte kommer med. Det verkar hittills som om perl-skriptet inte tar hänsyn till [female]...[/female] i wmlfilerna, och något är mystiskt även med truppnamn...

Just så långt har jag faktiskt fått det att fungera, det är ju bara perl-skript, som med lite path-tweakande går att använda äv. på mac:en. Det är faktiskt nästa steg:
Code: Select all
# compile the message catalogs
make -C po update-po

Just nu försöker jag förstå varför så många giltiga översättningar inte kommer med. Det verkar hittills som om perl-skriptet inte tar hänsyn till [female]...[/female] i wmlfilerna, och något är mystiskt även med truppnamn...
Kan det rent av vara så enkelt som att de har glömt plocka bort mellanslaget?err-sv.log wrote: WARNING: no id found (setting translation to empty) for "Young Ogre"
...
Final Warning.....
YoungOgre= Ung {SWEDISH_OGRE}
fick inga felmeddelande därifrån, förutom att en tredjedel av strängarna var oöversatta men det borde bero på problemet med testmigrationsanna wrote:som jag tror blir svårt att få att funka, och GetText-gänget säger att jag skall studera felmeddelandena därifrån.Code: Select all
# compile the message catalogs make -C po update-po
![]()
vi får inte ut samma err-sv.log, min err-sv.log innehåller inte strängen YoungOgre ens.sanna wrote:Kan det rent av vara så enkelt som att de har glömt plocka bort mellanslaget?err-sv.log wrote: WARNING: no id found (setting translation to empty) for "Young Ogre"
...
Final Warning.....
YoungOgre= Ung {SWEDISH_OGRE}
OK! Jag var för snabb
Jag arbetade mot 0.8.2,
, vilket var varför ett så stort antal poster ej blev översatta, i CVS:n har alla unit-filer kompletterats med unit-id, vilket ej finns i 0.8.2, därför har inte trupperna och deras beskrivningar översatts. Och nu får jag bara timeout på cvs-hämtning, jag tror jag avvaktar tills development releasen av 0.8.3.

Jag arbetade mot 0.8.2,

Ny WIKI om svensk översättning
OK, nu har jag fått hem cvs-versionen och kört migrationsskriptet på den. Resultatet blev en över 18000 rader lång fil.
Då jag inte mäktar med att kontrollera hela filen själv, så har jag skapat en WIKI-sida (min första någonsin, så ursäkta om den blev lite konstig!) på http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation.
Här finns information om vad som skall göras, i huvudsak kontrollera att inte de engelska originalen ändrats sedan översättningen gjordes, och om översättningen är rätt radera raden #, fuzzy. Det fanns ca 1900 sådan #, fuzzy när jag la upp filen.
Om någon hellre fyller i luckor, så fanns det knappt 1000 poster som inte översatts ännu.
Några av dessa luckor beror på de ca 200 poster som av någon anledning ej migrerades av skriptet.

Då jag inte mäktar med att kontrollera hela filen själv, så har jag skapat en WIKI-sida (min första någonsin, så ursäkta om den blev lite konstig!) på http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation.
Här finns information om vad som skall göras, i huvudsak kontrollera att inte de engelska originalen ändrats sedan översättningen gjordes, och om översättningen är rätt radera raden #, fuzzy. Det fanns ca 1900 sådan #, fuzzy när jag la upp filen.
Om någon hellre fyller i luckor, så fanns det knappt 1000 poster som inte översatts ännu.

Så vitt jag vet så 'låses' filen om någon väljer Edit this page, och förblir låst tills någon väljer spara.KK_r wrote:beklagar att man inte varit mycket till hjälp, ska försöka göra någonting åt det i veckan som kommer. Vad händer om två personer skulle arbeta med filen samtidigt?
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Hejhej,
Jag fick just syn på den här tråden och ville delge några tankar.
Angånde diskussionen om mace och morningstar och det där; när jag har försökt översätta rollspelstermer till svenska har det blivit så här:
- mace (alltså ett skaft med nåt tungt i ena änden, möjligen med vassa utskott): spikklubba, spira
- morningstar (skaft + kedja/rem + tung sak i änden): morgonstjärna (vad annars?
)
- flail (skaft + flera kedjor/remmar + tunga saker i ändarna): stridsgissel
Jag får utslag när jag hör ordet odöd(a) som översättning på undead - jag tycker vandöd(a) är mycket bättre.
Skirmish betyder ju egentligen skärmytsling, men skärmytslare låter ju helt vansinnigt, så stigfinnare får duga
Cure/heal översatt med bota/vårda låter mycket bra.
Lich är ju helt otroligt svårt
Jag tycker dock att dödsmagiker låter bättre än likmagiker. Nekromantiker går väl att använda, men det låter så konstigt att det nog bör undvikas. Hmm, demilich <-> häxmästare och lich <-> dödsmagiker?
Sen verkade det på felmeddelandena här ovan att ogre inte är översatt. Jag har egentligen ingen större koll på vad det är, men jag vet att Drakar och Demoner hade en humanoid som var rätt lik en ogre som hette rese. Nåt som går att använda?
Nåväl, bara lite tankar/åsikter/feedback
Skål!
Jag fick just syn på den här tråden och ville delge några tankar.
Angånde diskussionen om mace och morningstar och det där; när jag har försökt översätta rollspelstermer till svenska har det blivit så här:
- mace (alltså ett skaft med nåt tungt i ena änden, möjligen med vassa utskott): spikklubba, spira
- morningstar (skaft + kedja/rem + tung sak i änden): morgonstjärna (vad annars?

- flail (skaft + flera kedjor/remmar + tunga saker i ändarna): stridsgissel
Jag får utslag när jag hör ordet odöd(a) som översättning på undead - jag tycker vandöd(a) är mycket bättre.
Skirmish betyder ju egentligen skärmytsling, men skärmytslare låter ju helt vansinnigt, så stigfinnare får duga

Cure/heal översatt med bota/vårda låter mycket bra.
Lich är ju helt otroligt svårt

Sen verkade det på felmeddelandena här ovan att ogre inte är översatt. Jag har egentligen ingen större koll på vad det är, men jag vet att Drakar och Demoner hade en humanoid som var rätt lik en ogre som hette rese. Nåt som går att använda?
Nåväl, bara lite tankar/åsikter/feedback

Skål!