Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Отправил перевод Aldarisvet разработчикам. Он должен войти в версию 1.13.1 (это нестабильная ветка, в стабильной ветке 1.12 перевод останется прежним).

В списке людей, которые внесли вклад в разработку игры Aldarisvet будет значиться под ником. Если есть желание значиться под настоящим именем -- пришлите мне его в личку, передам разработчикам, чтобы в 1.13.2 и далее внесли.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Привет!

Тут несколько нехорошо получилось.

Во-первых, ограничиваться одними дрейками совсем бы не хотелось.
Во-вторых, мы пришли по дрейку к другому консенсусу, вернее, даже еще не пришли до конца. Хотя уже, я бы сказал, 90% работы проделано (не по дрейкам, а вообще по всем юнитам). Отсюда и честь такая конечно получается незаслуженная, по крайней мере за одних дрейков :oops: .
Если срочно надо сделать файл .po, я сделать готов.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

У меня был только этот файл с дрейками, он показался мне ОК, я его отослал. Других файлов (с другими расами или с другими вариантами дрейков) не было, я их не отсылал.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

teddy wrote:У меня был только этот файл с дрейками, он показался мне ОК, я его отослал. Других файлов (с другими расами или с другими вариантами дрейков) не было, я их не отсылал.
Ты просто скажи, пожалуйста, когда в следующий раз будешь файл отправлять. Я подготовлю новый файл к этому времени.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Ближе к следующему релизу нестабильной ветки (но я бы хотел файл посмотреть, прежде, чем посылать). Вообще, лучше переводить сразу в файл и выкладывать. Тогда желающие смогут сразу посмотреть на перевод в игре.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Весь результат текущей работы, как ты знаешь, в первом посте на форуме Веснотлайф и его всегда можно посмотреть.
Мне кажется, там удобнее смотреть, чем в игре. Сегодня я даже обоснования для каждого переименования там дописал. Ну это уж дело вкуса, где смотреть, конечно.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Результат работы -- это файл, готовый к вставке в игру. Все остальное -- это не результат.

В игре можно посмотреть несколькими способами -- например, через справку.
User avatar
z5x1
Posts: 61
Joined: July 10th, 2014, 12:29 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Post by z5x1 »

Эмм, перевод мягко говоря еще не готов, среди всех нововведений так сказать, только 10% лучше прежних и вообще нужны. Все остальные - либо не нужны, либо еще хуже чем было. Добавление такого перевода, сейчас, ухудшит весь перевод игры в целом это мое мнение
User avatar
Mechanical
Posts: 388
Joined: June 29th, 2015, 4:11 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Post by Mechanical »

Поддерживаю z5x1. В переводе много совсем никудышных названий. Совневаюсь что это вообще нужно, раньше никого это не парило, значит, не столь важно. Если это станет в стабильной версии - ни разу больше ни зайду в русскую локализацию. Имхо. :|
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Mechanical wrote:Поддерживаю z5x1. В переводе много совсем никудышных названий.
А можно подробнее, какие именно названия совсем никудышные?
И вообще, нафига ты просишь у меня помощи для создания названий линий юнитов в твоей кампании, и при этом говоришь, что названия для дефолтных рас Веснота никудышные.
Нихера не понимаю. Зачем я тебе помогал тогда?
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Для того, чтобы понять, что за работа делается, надо вообще вникать в вопрос, а вы оба этого не делали, своих вариантов не предлагали. Вот казалось бы Орочий убийца, ну и хрен бы с ним, оставался бы убийцей.

_____________________________

Убийца

Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — особо любимое орудие орков, особенно слабых телом. Убийцы, использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям.

_____________________________

Нормально? Убийца редко убивает кого-либо. Ага. Это просто один пример, который выяснился в ходе работы над переводом. И так везде. Ничего просто так не менялось.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Mechanical
Posts: 388
Joined: June 29th, 2015, 4:11 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Post by Mechanical »

Aldarisvet wrote:
Mechanical wrote:Поддерживаю z5x1. В переводе много совсем никудышных названий.
А можно подробнее, какие именно названия совсем никудышные?
И вообще, нафига ты просишь у меня помощи для создания названий линий юнитов в твоей кампании, и при этом говоришь, что названия для дефолтных рас Веснота никудышные.
Нихера не понимаю. Зачем я тебе помогал тогда?
Придумывать новые названия ты хорошо умеешь. Но, не стоит трогать оригинал, как я считаю. Да и если мне не нравится одно твое дело, это не значит, что мне не должно нравиться другое.
User avatar
Shynttyr
Posts: 1
Joined: May 21st, 2015, 2:10 pm

Re: Russian translation

Post by Shynttyr »

Ахах, ну вы тут и развели :lol:
User avatar
z5x1
Posts: 61
Joined: July 10th, 2014, 12:29 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Post by z5x1 »

Понимаешь, Aldarisvet, перевод это в своем роде тоже искусство, как и названия, и его не нужно делать дословным и по словарику. Ни один человек видя незнакомое название в весноте, не лезет за словарем. Главное это красота звучания+соответствие названия с функцией в игре и если ты смотришь все названия в словаре, то совсем не значит что другие делают так же. Именно в этом косяк твоего перевода, ты работаешь не в том направлении, названия должны быть прежде всего лаконичны и уместны, ну и звучать хорошо .
А теперь ближе к делу :
Щитоносец (было Стражник) -> Защитник (было Хранитель) → Страж (было Часовой)

1) Щитоносец - название юнита отражает его функцию => функция гнома стражника носить щит(ы), охранять это уже второстепенная задача, первым делом носит щит(ы). Кстати у ополченца тоже есть щит..
2) Защитник - выходит, что он один защищает, а все остальные стоят и смотрят ? А щитоносцы молча носят куда-то щит(ы)..
3)Страж - это довольно странное название, так как это 3 уровень, но он по сути стражник, просто вы сократили до страж (конечно страж лучше чем стражник, здесь вы полностью правы). Но, это странное название, ибо юнит уже не лвл1, а 3! Выходит, что служа всю жизнь в армии, он дослужился до стражника...странная армия конечно, даже в нашей лучше...

Такс, Громовержец -> Огневержец (было Громовой Страж) -> Драконоборец - вот эта линейка норм, особенно лвл3, ибо колющая атака гнома легко бьет драконов, а как в прошлом названии, выходит, что гномы охраняли драконов....
Но, опять же, Огневержец не особо звучит, как-то не солидно. На первом уровне извергает гром, а на втором всего лишь огонь, гром как то более устрашающе. Тут нужно либо менять названия местами и ставить Огневержца на лвл1 , либо придумывать новый лвл2 может "Повелитель грома" , хотя по моему тоже не гуд такое название.

Охотник (было Планер)-> Небесный охотник (было Небесный) -> Крылатый ураган

Охотник - вообще не подходит, ибо функция этого дрейка не охота, он используется как разведчик

Небесный охотник - эмм, а прошлый охотник, что, охотился под водой что ли? Ясно же, что оба дрейка летают и раз на то пошло, охотятся явно в воздухе, а не бегают по лесам.

Крылатый ураган - имхо, это вообще издевательство какое-то, само название стоковое весьма абсурдно (по моему мнению, Смерч звучит лучше в разы и показывает степень угрозы от этого дрейка) . А тут еще и крылатый.. ясно же, что крылья ему не оторвали к лвл3 . А как метафора это вообще завал полный, все равно что "Осень золотая с грязью" так, что Смерч на фоне этого вполне себе норм . И если уж лвл3 основан на метафоре, то думаю первые уровни тоже нужно назвать в таком стиле.

PS: Если честно, у меня нет желания с тобой спорить, надеюсь на твою самокритичность, и что ты сделаешь нужные выводы
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Ну вот хоть что-то написал в конструктивном стиле, и достаточно много написал ведь.
Отвечу как время будет.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
Post Reply