Gettextization casualty - swedish

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Gettextization casualty - swedish

Post by sanna »

Frankly the move to gettext has taken all the wind out of me, and I no longer have any wish to continue translating wesnoth to swedish.

I'm on a mac, and even though I got wml2po.pl to work and create a sv.po file for me, I've not been able to get any editor to work, and have therefore been reduced to editing the po-file with a plain text editor.

Nor have I been able to

Code: Select all

# compile the message catalogs
 make -C po update-po
and have therefore no clue whatsoever what the missing newlines reported for swedish on the WIKI GetText page are, nor if I've introduced any other errors.

It seems that GetText does not support defines, and therefore I've replaced all my defines with literal text. I've removed quite a few extraneous newlines, filled in a missing quote (from the cvs), and cleared about 750 of the approx. 1900 fuzzy translations I got.

But that's all from me, I do not want to ever work on translating wesnoth again. :( I attach the file I've got, if anyone thinks that starting from it would be better than starting from scratch.

I'll still enjoy playing the game though. :)
yeti
Posts: 93
Joined: June 22nd, 2004, 4:56 pm
Location: Brno, Czech Republic
Contact:

Re: Gettextization casualty - swedish

Post by yeti »

sanna wrote:Nor have I been able to

Code: Select all

# compile the message catalogs
 make -C po update-po
and have therefore no clue whatsoever what the missing newlines reported for swedish on the WIKI GetText page are, nor if I've introduced any other errors.
There were just some spaces after \n in the header and a few misplaced " -- gettext gave fairly precise diagnostic for them. I'm attaching a version that compiles, at least, though I don't understand Swedish a signle word...
-std::string font_name = "Vera.ttf";
+std::string font_name = "Bepa-Roman.ttf";
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Re: Gettextization casualty - swedish

Post by sanna »

yeti wrote:There were just some spaces after \n in the header and a few misplaced " -- gettext gave fairly precise diagnostic for them. I'm attaching a version that compiles, at least, though I don't understand Swedish a signle word...
Thank you, yeti. :)

Well, the GetText WIKI says to send it to then language coordinator, and swedish really doesn't have an active one... I guess this is as good as it will get. Can the GetText team fetch this file, or how do I submit it?
yeti
Posts: 93
Joined: June 22nd, 2004, 4:56 pm
Location: Brno, Czech Republic
Contact:

Re: Gettextization casualty - swedish

Post by yeti »

sanna wrote:Well, the GetText WIKI says to send it to then language coordinator, and swedish really doesn't have an active one... I guess this is as good as it will get. Can the GetText team fetch this file, or how do I submit it?
As I read it, you should send it to skovbaer. If anything has changed, I can't see it written anywehre.
-std::string font_name = "Vera.ttf";
+std::string font_name = "Bepa-Roman.ttf";
cedric
Posts: 320
Joined: January 24th, 2004, 10:27 pm
Location: Rennes, France
Contact:

Post by cedric »

I committed it.

--
Cedric
<disclaimer>I don't speak Swedish at all</disclaimer>
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

cedric wrote:I committed it.
Thanks! :)
isaac
Inactive Developer
Posts: 173
Joined: January 15th, 2004, 5:09 pm
Location: Zaragoza, Spain
Contact:

Post by isaac »

Sanna, just in case you re-think your decision, you can read this thread about gettext on MacOSX:
http://wordpress.org/support/6/4912

gettext is far, far more translator-friendly than old system, give it a try :)
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

As I and sanna have been discussing in the Swedish thread, I might be willing to give this a shot. I don't want to get in too deeply in administrivia (at least not in the beginning), but just get on with the translation, so it depends a bit on how difficult it is to get started.

As I understand (which isn't much at the moment, I have to admit), the sv.po posted in this thread is the same as the one in the CVS tree. Is this correct?

If it is so, I hope it's just to download sv.po, fire up kbabel, and start translating. Or?

What is the "make -C po update-po" for? Is it for checking the syntax and incorporating the changes to the source of the game? If I have an installed game of Wesnoth and want to see how a translation turned out, do I need to compile the whole game again, or is it enough with "make -C po update-po" and "make install"? Is the "make install" necessary?

If I just get these and perhaps a few more things sorted out, I'll probably (yes, only "probably"; I'm in the middle of trying to finish up my thesis...) send an e-mail to skovbaer and sign up.

Sorry about the confusion :?
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

tephlon wrote:If I have an installed game of Wesnoth and want to see how a translation turned out, do I need to compile the whole game again, or is it enough with "make -C po update-po" and "make install"? Is the "make install" necessary?
see this thread: http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2880
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Aha, so it is "make update-po" and then "make install". Thanks sanna.
cedric
Posts: 320
Joined: January 24th, 2004, 10:27 pm
Location: Rennes, France
Contact:

Post by cedric »

tephlon, sanna,

there are three important files for translation:
* wesnoth.pot, which contains all the strings used in the game
* sv.po, the file containing the Swedish translation
* sv.gmo, which is a binary version of sv.po the game will use for efficiency reasons

The first file, we update it every once in a while, when there is new or modified text, for instance when a new campaign scenario hits the CVS.

Then, msgmerge is used to merge this new "state of the game strings" with your current translations, and generate a new, up-to-date, sv.po.

Then, a tool called msgfmt is called, which generates a new sv.gmo file from your sv.po file, which will be used by the game once installed.

"make -C po update-po" does this three steps in one pass.

That was for the "Big Picture". But you really just need to be concerned about the po file: translating new strings, checking "fuzzy" entries. We can handle the administrative tasks of updating etc. You really don't need to bother with any of these commands, unless you want to compile gmo files to check in-game.

Skovbaer is currently away, but you can send your translations to isaac or me, and we'll put them in game.

I hope this is clearer,
--
Cedric
isaac
Inactive Developer
Posts: 173
Joined: January 15th, 2004, 5:09 pm
Location: Zaragoza, Spain
Contact:

Post by isaac »

As Cedric said, when you have an updated po file, just send it to Cedric or me, via e-mail or just post in the forum and send a private message.

Best regards :)
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

cedric:Aaah, thanks for the clarification, this is much clearer than the GetText WIKI!
cedric wrote: You really don't need to bother with any of these commands, unless you want to compile gmo files to check in-game.
Well, if tephlon is anything like me, that's just what he wants to do. Errors jump out at you in-game, that would be virtually undetectable in the textfile. (Especially things like 'you' as plural vs. 'you' as singular :wink: )
Unfortunately, while I do have gettext on my mac (courtesy of Fink), I've yet to figure out where the gmo-files are stored in the mac version. I know that scott and penguin talked about statically linking gettext, so that mac-users wouldn't need to have gettext (it's not standard to have it), but this shouldn't affect the .gmo-files, should it. :? Anyway, they're neither sisters (like images or sounds) nor daughters of the usual wesnoth data directory. But if I understand it correctly, tephlon is on a linux-system, so this is not a problem for him.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hello all,

Cedric: Thanks, that made it a bit clearer.
Cedric and isaac: great :)

I just diff'ed the sv.po in the CVS and the sv.po in this thread and they match. In the future I'll work with the one from the CVS.

Another thing - these newlines in the po-files :) Is it true that any "apparent" newline will be ignored? I mean, will the following be regarded as a single line?
bla bla bla bla bla, and this example sentence will now
continue on the next line, bla bla bla.
I did a newline (hit enter) after "now". It will not be displayed unless I put a \n there, right? I saw some thread on this, but I just want this behaviour confirmed.

sanna, how consistent have you been with the old translation? Are there any instances where you changed the translation from the old one? Like, for instance, did you let the word "lord" continue to be untranslated? And the translation of heal (vårda), is this the same throughout?

I'll see if I can make some progress on the fuzzy entries tonight.

Cheers
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

tephlon wrote:sanna, how consistent have you been with the old translation? Are there any instances where you changed the translation from the old one? Like, for instance, did you let the word "lord" continue to be untranslated? And the translation of heal (vårda), is this the same throughout?
Oh, extremely consistent :wink:
Well, I've tried my utmost best. heal and cure should be fine, since I actually had macros (define---enddef) for those in swedish.cfg. Since it was uncertain whether these macros were supported under gettext, I just did a literal replace of all my defines with their text.
lord, I'm not sure. I've used herre quite frequently, but I've not checked specially, if that's what the translation I started with used. lady I know I fretted over, I think I used milady at least once.

EDIT:Perhaps we should move the discussion on individual translation to the Översättning till svenska thread.
Last edited by sanna on August 30th, 2004, 9:43 am, edited 1 time in total.
Post Reply