Traduction Francaise
Moderator: Forum Moderators
Traduction Francaise
A l'attention des traducteurs/relecteurs
-
- Inactive Developer
- Posts: 294
- Joined: March 30th, 2004, 4:45 pm
- Location: Nîmes, France
- Contact:
Quelques remarques, pinaillages et suggestions en vrac, après une relecture de la traduction française de la version 0.7
DeathKnight => Chevalier mort
Chevalier mort évoque plus, àmon avis, un chevalier ayant péri, et donc hors d'état de nuire. Ce serait plutôt la draduction de « Dead Knight », pour « Death Knight », ce serait plutôt « Chevalier de la Mort », ou, en s'éloignant un peu de la traduction littérale « Chevalier Ténébreux ».
Berserker
Ne serait-ce pas plutôt, en français, Berserkeur ?
Edit: non, n'importe quoi, personne n'écrit ça comme ça -- Ayin 30/3/2004
DwarvishRunemaster_description
Maitrisé => Maîtrisé (il manque un accent circonflexe)
DwarvishSteelclad="Nain d'Acier"
Il manque, àmon avis, la notion de « Clad », de vêtement. Nain Fer-vêtu ?
ElderMage => Ancien mage
En voyant « Ancien Mage », au début, j'avais compris quelque chose comme « Former Mage », ex-mage. Peut-être que « Doyen » serait plus approprié ? Ou « Mage Vénérable » ?
ElvishAvenger_description
Ambuscade => embuscade
ElvishCaptain_description
un bonus a toutes => un bonus àtoutes
les cases adjacentes àlui => « les cases qui lui sont adjacentes » serait sans
doute mieux dit.
Ne dirait-on pas, plutôt, combat AU corps-à-corps ?
La druide
Même si cette forme semble correcte, j'ai toujours lu (du moins, dans des traductions de fantasy) « Druidesse » comme féminin de druide (cette forme existe également), au point que l'écriture « la druide » m'a choqué au premier abord.
ElvishFighter_description
Les elfes se déplaceNT plus rapidement
ElvishRanger => Garde Elfe
Bien que « Ranger » signifie « Garde Forestier », c'est en général, dans les traductions de fantasy, traduit par « Rôdeur » (c'est pas forcément une très bonne
traduction, mais celui qui connaît Tolkien ou D&D comprendrait sans doute mieux
de quoi il s'agit)
ElvishRanger_description
yeux perçantS
ElvishScout
Eclaireur => Éclaireur
ElvishShaman="Prêtresse elfe"
Pourquoi pas « Chaman elfe » ?
ElvishShaman_description
« Ses attaques sophistiquées » : attaques sophistiquées == entangling attacks ?
Je ne pense pas, « entangling attacks », c'est « Enchevêtrement », « Attaques enchevêtrantes »
ElvishSharpshooter
« Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes »
Ce serait plutôt, si j'ai bien compris, « Parmi les meilleurs tireurs d'élite elfes, les archers d'élite elfe ... »
(À mon humble avis, il faudrait trouver des mots différenciant mieux les traductions françaises de Marksman / Sharpshooter, mais je n'ai pas grand chose àsuggérer pour l'instant)
ElvishShyde_description
Dans la description, il est écrit « Shide », alors que le nom indique « Shyde »
EvilNecromancer
Même traduction (« Necromancien ») que pour « Necromancer » ?
Fencer_description
Les escrimeurs sont entraînés
General_description
L'anglicisme « Leader » pourrait se remplacer par « Meneur » (ou un autre synonyme) mais bon c'est juste que je n'aime pas les anglicismes, leader est parfaitement OK sinon
Ghoul_description
À mon humble avis, il y a un léger contresens dans la traduction : le texte original est :
« Starved and ravenous humans forced to eat human corpses, sometimes awake after their deaths trapped in a tortured existence as ghouls. »
et la traduction actuelle en est
« Des hommes faméliques et rapaces, forcés de manger de la chair humaine, parfois éveillés après leur mort, et piégés dans une existence torturée de Goule. »
Je propose la traduction suivante:
« Les hommes affamés (Starved et Ravenous ont ici tous deux le sens d'Affamé) et forcés de manger de la chair humaine se réveillent parfois après leur mort, prisonniers d'une existence torturée en tant que Goule »
Ou bien
« Les hommes forcés par la famine àmanger de la chair humaine se relèvent parfois après leur mort, (...) »
GoblinKnight : est traduit en « Chevalier Goblin », alors que Goblin Pillager
est traduit en « Pillard Gobelin »
Gryphon
En français, ça s'écrit « Griffon », d'après mon dictionnaire
GryphonRider_description
Seuls quelques Elfes les plus proches de la nature => « Seuls quelques elfes parmi les plus proches de la nature » serait sans doute plus correct ?
Lich_description
"La liche est un mage qui s'est tourné vers la magie noire. Pour prendre le contrôle des vampires, la liche a renoncé àson propre corps, devenant un vampire elle-même. Ceci lui octroie la capacité de drainer la vie de ses adversaires par simple contact, et de lancer des sorts de froid."
Dans le texte original, c'est « undead » (mort-vivants), et pas vampire. De plus, je mettrais « qui s'est totalement dévoué àla magie noire »; qui a un sens plus fort que « tourné ».
À part ça, dans le folklore, c'est pas du tout dans le but de contrôler les morts-vivants que la lichéfaction a lieu, mais dans le but dee prolonger sa propre vie (mais ça n'a rien àvoir avec la traduction
)
Lord_description
Fort => forts
« Tout comme les Commandants, les Seigneurs possèdent des capacités de commandement, et apportent une capacité de commandement » : « Provide leadership » ne signifierait pas, plutôt, « Dirige », « Commande », que « apportent une capacité de commandement » ? Ce dernier terme laisse plutôt entendre « transforme les unités adjacentes en leaders »
Necromancer_description
« Le mauvais côté » => « Le côté sombre », plutôt
Ogre_description
« leur force n'est pas àêtre sous-estimée » : anglicisme, je pense. « Leur force ne doit pas être sous-estimée ».
(au sujet des orques) : « Orc » a été ici traduit par « Orc ». Dans les traductions de tolkien que j'ai lues (entre autres, AD&D aussi je pense), ça avait été traduit par « Orque »
OrcishAssassin_description
Flêchette => Fléchette
« Son endurance » n'est pas très clair. « Sa vie » ?
OrcishGrunt="Orc grognant"
Grunt n'est pas làdans le sens de « Grogner » (to grunt), mais dans le sens (argotique) de « Soldat peu gradé » (grunt, nom). En français, un mot similaire existe (même éthymologie et tout) : « Grognard ». Je traduirais plutôt par « Grognard orque ».
Outlaw="Hors la loi"
Hors-la-loi
Rogue_description
« Ils possèdent la capacité de frapper par derrière, leur permettant de doubler
les dommages occasionnés si un allié des bandits se trouve sur une case àl'opposé de lui. »
« Si un allié du bandit se trouve sur une case située du côté opposé de l'ennemi attaqué. » serait àmon avis plus clair.
SeaOrc_description:
« Bugg| : Contrôler des mers| ! Un petit pas pour moi, un grand saut pour tous les gobl'inoïdes| ! *Glub* » : Je pense que c'est plutôt « Contrôle des mers » et non «Contrôler des mers »
SkeletonArcher_description
s/vampire/mort-vivant/
aux armes àlame => aux lames ?
Thief_description
s/difficile/difficileS/
« Les Voleurs sont rapides et insaisissables àpied, les rendant difficile àtoucher » : À mon avis, insaisissable est trop fort, ce serait plutôt « évasif » pour elusive.
« Les voleurs ont le pied agile et évadent les attaques, les rendant difficiles
àtoucher »
Humeur chaotique => Alignement chaotique
DeathKnight => Chevalier mort
Chevalier mort évoque plus, àmon avis, un chevalier ayant péri, et donc hors d'état de nuire. Ce serait plutôt la draduction de « Dead Knight », pour « Death Knight », ce serait plutôt « Chevalier de la Mort », ou, en s'éloignant un peu de la traduction littérale « Chevalier Ténébreux ».
Berserker
Ne serait-ce pas plutôt, en français, Berserkeur ?
Edit: non, n'importe quoi, personne n'écrit ça comme ça -- Ayin 30/3/2004
DwarvishRunemaster_description
Maitrisé => Maîtrisé (il manque un accent circonflexe)
DwarvishSteelclad="Nain d'Acier"
Il manque, àmon avis, la notion de « Clad », de vêtement. Nain Fer-vêtu ?
ElderMage => Ancien mage
En voyant « Ancien Mage », au début, j'avais compris quelque chose comme « Former Mage », ex-mage. Peut-être que « Doyen » serait plus approprié ? Ou « Mage Vénérable » ?
ElvishAvenger_description
Ambuscade => embuscade
ElvishCaptain_description
un bonus a toutes => un bonus àtoutes
les cases adjacentes àlui => « les cases qui lui sont adjacentes » serait sans
doute mieux dit.
Ne dirait-on pas, plutôt, combat AU corps-à-corps ?
La druide
Même si cette forme semble correcte, j'ai toujours lu (du moins, dans des traductions de fantasy) « Druidesse » comme féminin de druide (cette forme existe également), au point que l'écriture « la druide » m'a choqué au premier abord.
ElvishFighter_description
Les elfes se déplaceNT plus rapidement
ElvishRanger => Garde Elfe
Bien que « Ranger » signifie « Garde Forestier », c'est en général, dans les traductions de fantasy, traduit par « Rôdeur » (c'est pas forcément une très bonne
traduction, mais celui qui connaît Tolkien ou D&D comprendrait sans doute mieux
de quoi il s'agit)
ElvishRanger_description
yeux perçantS
ElvishScout
Eclaireur => Éclaireur
ElvishShaman="Prêtresse elfe"
Pourquoi pas « Chaman elfe » ?
ElvishShaman_description
« Ses attaques sophistiquées » : attaques sophistiquées == entangling attacks ?
Je ne pense pas, « entangling attacks », c'est « Enchevêtrement », « Attaques enchevêtrantes »
ElvishSharpshooter
« Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes »
Ce serait plutôt, si j'ai bien compris, « Parmi les meilleurs tireurs d'élite elfes, les archers d'élite elfe ... »
(À mon humble avis, il faudrait trouver des mots différenciant mieux les traductions françaises de Marksman / Sharpshooter, mais je n'ai pas grand chose àsuggérer pour l'instant)
ElvishShyde_description
Dans la description, il est écrit « Shide », alors que le nom indique « Shyde »
EvilNecromancer
Même traduction (« Necromancien ») que pour « Necromancer » ?
Fencer_description
Les escrimeurs sont entraînés
General_description
L'anglicisme « Leader » pourrait se remplacer par « Meneur » (ou un autre synonyme) mais bon c'est juste que je n'aime pas les anglicismes, leader est parfaitement OK sinon

Ghoul_description
À mon humble avis, il y a un léger contresens dans la traduction : le texte original est :
« Starved and ravenous humans forced to eat human corpses, sometimes awake after their deaths trapped in a tortured existence as ghouls. »
et la traduction actuelle en est
« Des hommes faméliques et rapaces, forcés de manger de la chair humaine, parfois éveillés après leur mort, et piégés dans une existence torturée de Goule. »
Je propose la traduction suivante:
« Les hommes affamés (Starved et Ravenous ont ici tous deux le sens d'Affamé) et forcés de manger de la chair humaine se réveillent parfois après leur mort, prisonniers d'une existence torturée en tant que Goule »
Ou bien
« Les hommes forcés par la famine àmanger de la chair humaine se relèvent parfois après leur mort, (...) »
GoblinKnight : est traduit en « Chevalier Goblin », alors que Goblin Pillager
est traduit en « Pillard Gobelin »
Gryphon
En français, ça s'écrit « Griffon », d'après mon dictionnaire
GryphonRider_description
Seuls quelques Elfes les plus proches de la nature => « Seuls quelques elfes parmi les plus proches de la nature » serait sans doute plus correct ?
Lich_description
"La liche est un mage qui s'est tourné vers la magie noire. Pour prendre le contrôle des vampires, la liche a renoncé àson propre corps, devenant un vampire elle-même. Ceci lui octroie la capacité de drainer la vie de ses adversaires par simple contact, et de lancer des sorts de froid."
Dans le texte original, c'est « undead » (mort-vivants), et pas vampire. De plus, je mettrais « qui s'est totalement dévoué àla magie noire »; qui a un sens plus fort que « tourné ».
À part ça, dans le folklore, c'est pas du tout dans le but de contrôler les morts-vivants que la lichéfaction a lieu, mais dans le but dee prolonger sa propre vie (mais ça n'a rien àvoir avec la traduction

Lord_description
Fort => forts
« Tout comme les Commandants, les Seigneurs possèdent des capacités de commandement, et apportent une capacité de commandement » : « Provide leadership » ne signifierait pas, plutôt, « Dirige », « Commande », que « apportent une capacité de commandement » ? Ce dernier terme laisse plutôt entendre « transforme les unités adjacentes en leaders »
Necromancer_description
« Le mauvais côté » => « Le côté sombre », plutôt
Ogre_description
« leur force n'est pas àêtre sous-estimée » : anglicisme, je pense. « Leur force ne doit pas être sous-estimée ».
(au sujet des orques) : « Orc » a été ici traduit par « Orc ». Dans les traductions de tolkien que j'ai lues (entre autres, AD&D aussi je pense), ça avait été traduit par « Orque »
OrcishAssassin_description
Flêchette => Fléchette
« Son endurance » n'est pas très clair. « Sa vie » ?
OrcishGrunt="Orc grognant"
Grunt n'est pas làdans le sens de « Grogner » (to grunt), mais dans le sens (argotique) de « Soldat peu gradé » (grunt, nom). En français, un mot similaire existe (même éthymologie et tout) : « Grognard ». Je traduirais plutôt par « Grognard orque ».
Outlaw="Hors la loi"
Hors-la-loi
Rogue_description
« Ils possèdent la capacité de frapper par derrière, leur permettant de doubler
les dommages occasionnés si un allié des bandits se trouve sur une case àl'opposé de lui. »
« Si un allié du bandit se trouve sur une case située du côté opposé de l'ennemi attaqué. » serait àmon avis plus clair.
SeaOrc_description:
« Bugg| : Contrôler des mers| ! Un petit pas pour moi, un grand saut pour tous les gobl'inoïdes| ! *Glub* » : Je pense que c'est plutôt « Contrôle des mers » et non «Contrôler des mers »
SkeletonArcher_description
s/vampire/mort-vivant/
aux armes àlame => aux lames ?
Thief_description
s/difficile/difficileS/
« Les Voleurs sont rapides et insaisissables àpied, les rendant difficile àtoucher » : À mon avis, insaisissable est trop fort, ce serait plutôt « évasif » pour elusive.
« Les voleurs ont le pied agile et évadent les attaques, les rendant difficiles
àtoucher »
Humeur chaotique => Alignement chaotique
Last edited by Ayin on March 30th, 2004, 8:45 pm, edited 1 time in total.
Check those:
https://savannah.nongnu.org/bugs/index. ... em_id=9227
https://savannah.nongnu.org/bugs/index. ... em_id=9277
If already included sombody have to close the bugs
https://savannah.nongnu.org/bugs/index. ... em_id=9227
https://savannah.nongnu.org/bugs/index. ... em_id=9277
If already included sombody have to close the bugs
