Traduction Francaise

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Guillaume
Posts: 103
Joined: August 25th, 2003, 12:11 pm
Location: France
Contact:

Traduction Francaise

Post by Guillaume »

A l'attention des traducteurs/relecteurs
Ayin
Inactive Developer
Posts: 294
Joined: March 30th, 2004, 4:45 pm
Location: Nîmes, France
Contact:

Post by Ayin »

Quelques remarques, pinaillages et suggestions en vrac, après une relecture de la traduction française de la version 0.7

DeathKnight => Chevalier mort

Chevalier mort évoque plus, à mon avis, un chevalier ayant péri, et donc hors d'état de nuire. Ce serait plutôt la draduction de « Dead Knight », pour « Death Knight », ce serait plutôt « Chevalier de la Mort », ou, en s'éloignant un peu de la traduction littérale « Chevalier Ténébreux ».

Berserker

Ne serait-ce pas plutôt, en français, Berserkeur ?
Edit: non, n'importe quoi, personne n'écrit ça comme ça -- Ayin 30/3/2004

DwarvishRunemaster_description

Maitrisé => Maîtrisé (il manque un accent circonflexe)

DwarvishSteelclad="Nain d'Acier"

Il manque, à mon avis, la notion de « Clad », de vêtement. Nain Fer-vêtu ?

ElderMage => Ancien mage

En voyant « Ancien Mage », au début, j'avais compris quelque chose comme « Former Mage », ex-mage. Peut-être que « Doyen » serait plus approprié ? Ou « Mage Vénérable » ?

ElvishAvenger_description

Ambuscade => embuscade

ElvishCaptain_description

un bonus a toutes => un bonus à toutes
les cases adjacentes à lui => « les cases qui lui sont adjacentes » serait sans
doute mieux dit.
Ne dirait-on pas, plutôt, combat AU corps-à-corps ?

La druide

Même si cette forme semble correcte, j'ai toujours lu (du moins, dans des traductions de fantasy) « Druidesse » comme féminin de druide (cette forme existe également), au point que l'écriture « la druide » m'a choqué au premier abord.

ElvishFighter_description

Les elfes se déplaceNT plus rapidement

ElvishRanger => Garde Elfe

Bien que « Ranger » signifie « Garde Forestier », c'est en général, dans les traductions de fantasy, traduit par « Rôdeur » (c'est pas forcément une très bonne
traduction, mais celui qui connaît Tolkien ou D&D comprendrait sans doute mieux
de quoi il s'agit)

ElvishRanger_description

yeux perçantS

ElvishScout

Eclaireur => Éclaireur

ElvishShaman="Prêtresse elfe"

Pourquoi pas « Chaman elfe » ?

ElvishShaman_description

« Ses attaques sophistiquées » : attaques sophistiquées == entangling attacks ?
Je ne pense pas, « entangling attacks », c'est « Enchevêtrement », « Attaques enchevêtrantes »

ElvishSharpshooter

« Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes »

Ce serait plutôt, si j'ai bien compris, « Parmi les meilleurs tireurs d'élite elfes, les archers d'élite elfe ... »
(À mon humble avis, il faudrait trouver des mots différenciant mieux les traductions françaises de Marksman / Sharpshooter, mais je n'ai pas grand chose à suggérer pour l'instant)

ElvishShyde_description

Dans la description, il est écrit « Shide », alors que le nom indique « Shyde »

EvilNecromancer

Même traduction (« Necromancien ») que pour « Necromancer » ?

Fencer_description

Les escrimeurs sont entraînés

General_description

L'anglicisme « Leader » pourrait se remplacer par « Meneur » (ou un autre synonyme) mais bon c'est juste que je n'aime pas les anglicismes, leader est parfaitement OK sinon :roll:

Ghoul_description

À mon humble avis, il y a un léger contresens dans la traduction : le texte original est :
« Starved and ravenous humans forced to eat human corpses, sometimes awake after their deaths trapped in a tortured existence as ghouls. »
et la traduction actuelle en est
« Des hommes faméliques et rapaces, forcés de manger de la chair humaine, parfois éveillés après leur mort, et piégés dans une existence torturée de Goule. »
Je propose la traduction suivante:
« Les hommes affamés (Starved et Ravenous ont ici tous deux le sens d'Affamé) et forcés de manger de la chair humaine se réveillent parfois après leur mort, prisonniers d'une existence torturée en tant que Goule »
Ou bien
« Les hommes forcés par la famine à manger de la chair humaine se relèvent parfois après leur mort, (...) »

GoblinKnight : est traduit en « Chevalier Goblin », alors que Goblin Pillager
est traduit en « Pillard Gobelin »

Gryphon

En français, ça s'écrit « Griffon », d'après mon dictionnaire

GryphonRider_description

Seuls quelques Elfes les plus proches de la nature => « Seuls quelques elfes parmi les plus proches de la nature » serait sans doute plus correct ?

Lich_description

"La liche est un mage qui s'est tourné vers la magie noire. Pour prendre le contrôle des vampires, la liche a renoncé à son propre corps, devenant un vampire elle-même. Ceci lui octroie la capacité de drainer la vie de ses adversaires par simple contact, et de lancer des sorts de froid."
Dans le texte original, c'est « undead » (mort-vivants), et pas vampire. De plus, je mettrais « qui s'est totalement dévoué à la magie noire »; qui a un sens plus fort que « tourné ».
À part ça, dans le folklore, c'est pas du tout dans le but de contrôler les morts-vivants que la lichéfaction a lieu, mais dans le but dee prolonger sa propre vie (mais ça n'a rien à voir avec la traduction ;) )

Lord_description

Fort => forts
« Tout comme les Commandants, les Seigneurs possèdent des capacités de commandement, et apportent une capacité de commandement » : « Provide leadership » ne signifierait pas, plutôt, « Dirige », « Commande », que « apportent une capacité de commandement » ? Ce dernier terme laisse plutôt entendre « transforme les unités adjacentes en leaders »

Necromancer_description

« Le mauvais côté » => « Le côté sombre », plutôt

Ogre_description

« leur force n'est pas à être sous-estimée » : anglicisme, je pense. « Leur force ne doit pas être sous-estimée ».

(au sujet des orques) : « Orc » a été ici traduit par « Orc ». Dans les traductions de tolkien que j'ai lues (entre autres, AD&D aussi je pense), ça avait été traduit par « Orque »

OrcishAssassin_description

Flêchette => Fléchette

« Son endurance » n'est pas très clair. « Sa vie » ?

OrcishGrunt="Orc grognant"

Grunt n'est pas là dans le sens de « Grogner » (to grunt), mais dans le sens (argotique) de « Soldat peu gradé » (grunt, nom). En français, un mot similaire existe (même éthymologie et tout) : « Grognard ». Je traduirais plutôt par « Grognard orque ».

Outlaw="Hors la loi"

Hors-la-loi

Rogue_description

« Ils possèdent la capacité de frapper par derrière, leur permettant de doubler
les dommages occasionnés si un allié des bandits se trouve sur une case à l'opposé de lui. »
« Si un allié du bandit se trouve sur une case située du côté opposé de l'ennemi attaqué. » serait à mon avis plus clair.

SeaOrc_description:

« Bugg| : Contrôler des mers| ! Un petit pas pour moi, un grand saut pour tous les gobl'inoïdes| ! *Glub* » : Je pense que c'est plutôt « Contrôle des mers » et non «Contrôler des mers »

SkeletonArcher_description

s/vampire/mort-vivant/
aux armes à lame => aux lames ?

Thief_description

s/difficile/difficileS/
« Les Voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à toucher » : À mon avis, insaisissable est trop fort, ce serait plutôt « évasif » pour elusive.
« Les voleurs ont le pied agile et évadent les attaques, les rendant difficiles
à toucher »
Humeur chaotique => Alignement chaotique
Last edited by Ayin on March 30th, 2004, 8:45 pm, edited 1 time in total.
Ayin
Inactive Developer
Posts: 294
Joined: March 30th, 2004, 4:45 pm
Location: Nîmes, France
Contact:

Post by Ayin »

TrollWarrior_description

« Endurci par les batailles, le guerrier de Troll assène » : le « De » est de trop

VampireBat_description

« Tandis que les crocs de la chauve-souris vampirique ne sont pas très puissants » : Tandis que => alors que ?
fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Post by fmunoz »

Post Reply