Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Не надо "средь древних гномов", это а) непроизносимо и б) не среди мумий же он это делал. Государство гномов древнее, а не они сами %)
Re: Russian translation
Знаю, что меня сейчас побьют, но не смог удержаться. Вот примерно как по моему восприятию компании
должен звучать её стихотворный эпиграф: нарочито тяжеловесно и "эпично"
Веснота гордый стяг всем столь знакомый
Был обретён в краю совсем ином:
В стране пещерной древней мрачных гномов
Он был сработан рунным кузнецом.
Историю трагичную творенья,
И судьбы тех кто Жезл Огня создал,
Я в назиданье юным поколеньям
В скрижалях сих священных начертал.
должен звучать её стихотворный эпиграф: нарочито тяжеловесно и "эпично"

Веснота гордый стяг всем столь знакомый
Был обретён в краю совсем ином:
В стране пещерной древней мрачных гномов
Он был сработан рунным кузнецом.
Историю трагичную творенья,
И судьбы тех кто Жезл Огня создал,
Я в назиданье юным поколеньям
В скрижалях сих священных начертал.
Last edited by Dobryl on December 21st, 2011, 10:20 pm, edited 2 times in total.
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Мне нравятся оба варианта, но во втором не хватает запятых.
Re: Russian translation
Ну, кроме запятых (их-то , я думаю, найдётся кому расставитьnuti-naguti wrote:Мне нравятся оба варианта, но во втором не хватает запятых.


Только лучше срифмовать в этом стиле у меня вряд ли получится. Ну да, если "концепция" будет одобрена, может совместными стараниями "допилим".

- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
С прошедшими праздниками, переводчики 
А у меня вот такая штука получается:
Перевод
Wesnoth 1.8.6 + исходники
Wesnoth 1.9.14 + исходники
Исходники изображений для обоих версий (GIMP 2.7.4)
Экселька, заведенная в попытках как-то разгрести бардак в именах и названиях
Для базового пакета сделал несколько картографических картинок, а текст правил в основном только для самого ядра, но правил немало, и стараясь синхронизировать переводы для версий 1.8* и 1.9*. В т.ч. исправил, кстати, и некоторые ваши косяки, из-за коротых игрушка вообще вылетала
Из кампаний взялся за "Освобождение", но пока им недоволен и буду еще переписывать. А в остальных быстренько сварганеной утилиткой (с беглой личной проверкой BCompare) глобально убрал заглавные буквы в словах типа "вы", "сэр", "король" и т.д., ибо раздражают. Англокальки это все по большей части, и не более того. Кстати, по этому поводу советую взглянуть и сравнить вот это: английский, русский.
Справочник по русской грамматике, правда, еще советских времен, и правила после этого несколько менялись, но меняют-то их в конце концов люди, и любую перемену можно как принимать, так и отвергать. Мое отношение ко всему этому такое:
- Против написания с большой буквы местоимения "вы", даже когда оно относится к одному человеку. В сообщениях игры к игрокам - уж точно. Более-менее еще мог бы понять использование заглавной буквы в речи отдельных персонажей для подчеркивания, например, их аристократизма, но вот только дворяне-то сами его всегда с маленькой писали, а мужики даже преклоняясь и раболепствуя передо всякими царьками, обращались к ним "на ты". Особым случаем тут, пожалуй, является только местоимение "ты", которое часто пишут с заглавной при обращении к богу, ровно как и все прочие слова, его обозначающие (не фразеологизмы!).
- Против написания с большой буквы наименования любых чинов и титулов - даже "самых-пресамых пафосных". Это они в английском с заглавной пишутся, а в русском - с маленькой. Замечал на эту тему отступление, касающееся высших должностных лиц РФ, но во-первых оно вроде относится только к текстам официальных документов, а во-вторых в гробу я такое видал - обойдутся
- Названия артефактов, думаю, тоже лучше с заглавной писать только в случаях, когда артефакт имеет собственное имя (аки Эскалибур), а "огненный скипетр" и т.д. до имени как-то недотягивают - это все с маленькой. Возьмите-ка вон русские сказки с их мечами-кладенцами и скатертями-самобранками
- C притяжательными и их суффиксами в этом справочнике чет перемудрили, что не очень нравится...
Age of Legends
Аддон "Age of Legends" адаптировал под локализацию Gettext да перевел собственно, хотя там и переводить-то нечего
Dark Castle RPG
Этот тоже адаптировал, да на основе (недо)русской версии от автора сварганил полноценный перевод; + еще пофиксил несколько косяков и внес некоторые чисто эстетические изменения. С переводом не скажу, что особо старался, ибо сюжет довольно банальный и неинтересный, но поиграть по сетке как в тактик-рпг порой вполне можно.
Аддон написан под версию 1.8, и без изменений срипта в 1.9 не запускается, хотя править там вроде нужно и немного. Из основных макросов (interface-utils.cfg) в 1.9 убрали используемый там SET_LABEL_PERSISTENT. Заменяю его на простой SET_LABEL - грузится, но при запуске выдает ворнинг, что не рекомендуется использовать внешний основной файл. Не знаю, с чем это связано, и чем толком отличается определение аддона внешним файлов от внутреннего _main.cfg, но наверн пороюсь как-нить да адаптирую (если ни у кого из вас, кто разбирается, желания нет).
Версии по классической системе никогда назначать не умел (наверное, потому что никаких определенных планов не строю, и часто не могу даже оценить степень завершенности - просто пишу как пишется, и все свои программки всегда подписываю датой), и пока что этим аддонам решил единичку добавить в минор-версию, чтоб хотя бы путаницы не было. ХЗ, как тут у вас лучше с модификациями аддонов поступать... авторам наверн сначала отправлю, чтоб перевыложили и опять же было меньше путаницы, а не откликнутся - так выложу сам, пофиг.
Инструментарий и синтаксис
Авторы Gettext'а, похоже, были прям фанатами автоматизации. Опробовав немало специализированных редакторов, понял, что они мне все явно не нравятся: и с сырцами творят, что хотят, и возможностей дают очень мало - ни добавить новую строку, ни переместить существующую туда, где мне больше хочется ее видеть. А строки при этом автогенераторами раскиданы порой так, что вообще хрен поймешь, какая из них к чему относится. На это может и пофиг, если строк немного, но это явно не про "Веснот"...
В общем, решил попробовать эт дело исправить. Отказался ото всех этих софтин, считающих себя важнее и умнее переводчика, да пересел на простые текстовые редакторы, чего и вам советую. В добавок решил чутка расширить синтаксис po-файлов, сохраняя при этом совместимость с компилятором msgfmt, т.е. через комментарии. В альтернативу вашим памятям переводов добавил тег #*, чтоб можно было и цветом отделять мысли по возможным альтернативным переводам от прочих пометок, и по-разному их обрабатывать скриптами и утилитами. Для удобства навигации же придумал структуру параграфов по уровням вложенности от #1 до #9 и перенес из C# обильно используемые мной дириктивы #region - #endregion (взял их пока в чистом виде, но есть мысль сократить, к примеру, до #r и #er). В WML кстати тоже, наверн, регионы бы совсем лишними не были, но это потом...
Мой текущий инструментарий:
Послесловие
"Веснот" мне явно больше понравился в Линуксе, да и сам Линух во многом куда больше Винды; но во-первых я с ним довольно недавно знаком, и всего нужно софта под него еще тупо не нашел (никому кстати случаем не приходилось настраивать вот эту хренотень на тамошних софтфонах?
), во-вторых для моей видюхи (ATI Radeon 9600 Pro) просто нет полноценного драйвера, из-за чего линухи у меня частенько тупят, а в третьих хоть я свои программки и пишу только под .NET, который практически кроссплатформенен, но вот MonoDevelop в сравнении с SharpDevelop'ом как-то не радует, да и GTK-интерфейсы я пока писать не умею, хоть это в будущем думаю и исправить
Так что сижу пока в основном на "мастдае", на который больше и ориентируюсь, но хоть какую-то совместимость своих поделок с "пингвином" обычно стараюсь поддерживать.
Что до поделок, то есть мысля еще попробовать написать свой редактор Gettext, позволяющий работать как в текстовом, так и в табличном режиме, и сочетающий достоинства обоих (т.е. стандартного и моего) подходов к этому делу, но уж не знаю, как у меня это получится, и главное хватит ли энтузиазма. Пока что вот так.
Ну и вот еще. Eсли кто захочет сам полазить по моему хранилищу:В добавок у меня почти всегда висит запущенная Опера, через которую тоже решил расшарить несколько папок - качайте на здоровье
А если кто хочет пообщаться по аське, смело стучите в ЛС - номерок тоже выложил бы в открытую, но уж в ней мне обилие спама ото всяких ботов точно не нужно.

А у меня вот такая штука получается:
Перевод
Wesnoth 1.8.6 + исходники
Wesnoth 1.9.14 + исходники
Исходники изображений для обоих версий (GIMP 2.7.4)
Экселька, заведенная в попытках как-то разгрести бардак в именах и названиях
Для базового пакета сделал несколько картографических картинок, а текст правил в основном только для самого ядра, но правил немало, и стараясь синхронизировать переводы для версий 1.8* и 1.9*. В т.ч. исправил, кстати, и некоторые ваши косяки, из-за коротых игрушка вообще вылетала

Справочник по русской грамматике, правда, еще советских времен, и правила после этого несколько менялись, но меняют-то их в конце концов люди, и любую перемену можно как принимать, так и отвергать. Мое отношение ко всему этому такое:
- Против написания с большой буквы местоимения "вы", даже когда оно относится к одному человеку. В сообщениях игры к игрокам - уж точно. Более-менее еще мог бы понять использование заглавной буквы в речи отдельных персонажей для подчеркивания, например, их аристократизма, но вот только дворяне-то сами его всегда с маленькой писали, а мужики даже преклоняясь и раболепствуя передо всякими царьками, обращались к ним "на ты". Особым случаем тут, пожалуй, является только местоимение "ты", которое часто пишут с заглавной при обращении к богу, ровно как и все прочие слова, его обозначающие (не фразеологизмы!).
- Против написания с большой буквы наименования любых чинов и титулов - даже "самых-пресамых пафосных". Это они в английском с заглавной пишутся, а в русском - с маленькой. Замечал на эту тему отступление, касающееся высших должностных лиц РФ, но во-первых оно вроде относится только к текстам официальных документов, а во-вторых в гробу я такое видал - обойдутся

- Названия артефактов, думаю, тоже лучше с заглавной писать только в случаях, когда артефакт имеет собственное имя (аки Эскалибур), а "огненный скипетр" и т.д. до имени как-то недотягивают - это все с маленькой. Возьмите-ка вон русские сказки с их мечами-кладенцами и скатертями-самобранками

- C притяжательными и их суффиксами в этом справочнике чет перемудрили, что не очень нравится...
Age of Legends
Аддон "Age of Legends" адаптировал под локализацию Gettext да перевел собственно, хотя там и переводить-то нечего

Dark Castle RPG
Этот тоже адаптировал, да на основе (недо)русской версии от автора сварганил полноценный перевод; + еще пофиксил несколько косяков и внес некоторые чисто эстетические изменения. С переводом не скажу, что особо старался, ибо сюжет довольно банальный и неинтересный, но поиграть по сетке как в тактик-рпг порой вполне можно.
Аддон написан под версию 1.8, и без изменений срипта в 1.9 не запускается, хотя править там вроде нужно и немного. Из основных макросов (interface-utils.cfg) в 1.9 убрали используемый там SET_LABEL_PERSISTENT. Заменяю его на простой SET_LABEL - грузится, но при запуске выдает ворнинг, что не рекомендуется использовать внешний основной файл. Не знаю, с чем это связано, и чем толком отличается определение аддона внешним файлов от внутреннего _main.cfg, но наверн пороюсь как-нить да адаптирую (если ни у кого из вас, кто разбирается, желания нет).
Версии по классической системе никогда назначать не умел (наверное, потому что никаких определенных планов не строю, и часто не могу даже оценить степень завершенности - просто пишу как пишется, и все свои программки всегда подписываю датой), и пока что этим аддонам решил единичку добавить в минор-версию, чтоб хотя бы путаницы не было. ХЗ, как тут у вас лучше с модификациями аддонов поступать... авторам наверн сначала отправлю, чтоб перевыложили и опять же было меньше путаницы, а не откликнутся - так выложу сам, пофиг.
Инструментарий и синтаксис
Авторы Gettext'а, похоже, были прям фанатами автоматизации. Опробовав немало специализированных редакторов, понял, что они мне все явно не нравятся: и с сырцами творят, что хотят, и возможностей дают очень мало - ни добавить новую строку, ни переместить существующую туда, где мне больше хочется ее видеть. А строки при этом автогенераторами раскиданы порой так, что вообще хрен поймешь, какая из них к чему относится. На это может и пофиг, если строк немного, но это явно не про "Веснот"...
В общем, решил попробовать эт дело исправить. Отказался ото всех этих софтин, считающих себя важнее и умнее переводчика, да пересел на простые текстовые редакторы, чего и вам советую. В добавок решил чутка расширить синтаксис po-файлов, сохраняя при этом совместимость с компилятором msgfmt, т.е. через комментарии. В альтернативу вашим памятям переводов добавил тег #*, чтоб можно было и цветом отделять мысли по возможным альтернативным переводам от прочих пометок, и по-разному их обрабатывать скриптами и утилитами. Для удобства навигации же придумал структуру параграфов по уровням вложенности от #1 до #9 и перенес из C# обильно используемые мной дириктивы #region - #endregion (взял их пока в чистом виде, но есть мысль сократить, к примеру, до #r и #er). В WML кстати тоже, наверн, регионы бы совсем лишними не были, но это потом...
Мой текущий инструментарий:
- Gettext for Win - без комментариев.
- AkelPad (скриншот) - виндовский текстовый редактор; достойная альтернатива NP++, хоть слегка и глючноват. Для него удалось сделать вполне сносную поддержку моих расширений синтаксиса (скачать). Пробовал запускать под Wine - с отключенным плагином Explorer пашет, но тормозит.
- Kate (скриншот) - линуксовый текстовый редактор. KDE-шный. Хоть сам в линухах и сижу под Гномом, пока больше всего мне понравился из тамошних. Есть порт на Винду, но чуть что вылетает, так что нервов вряд ли у кого хватит
Поддержка кастом-синтаксиса у Кати явно мощнее, чем у Акела, но и сложнее; и как в ней реализовать свои параграфы, я пока не воткнул (что уж вышло, валяется тут).
- Beyond Compare (скриншот) - довольно мощная и удобная программка для сравнения и синхронизации файлов и папок. Буржуйская, но от жадности в Винде легко лечится
Существует и линуховая версия, но хуже, да и виндовская "панацея" там не спасает. Вполне хорошо работает совместно с VCS-ами (у меня TortoiseGit), а в числе прочего поддерживает регексовые определения синтаксиса и сравнение файлов по заданным правилам (можно, например, игнорировать разницу в комментариях). Для нее тоже синтаксис PO-файлов прописал (скачать).
- Compare It (скриншот) - еще одна буржуйская сравнивалка, и тоже вполне излечимая. Намного проще и менее функциональна, чем предыдущая, зато поддерживает перенос строк, так что порой удобней работать с ней.
- PO Tool (скриншот) - пожалуй, основное, что я пока написал для Gettext. Утилитка для выборочного обновления, форматирования и слияния. Юзать вполне можно, но она еще сыровата, так что лучше хотя бы проверять. Я лично всегда так делаю: прописываю в качестве целевого пути "C:\Temp\", а потом в Beyond Compare сравниваю со своими текущими файлами. Вот если вам мой перевод понравится, но при этом не прут все мои "извращения" с форматом и сортировкой, то можете с ее помощью создать файлы с вашей структурой, но моими изменениями перевода.
- Wesnoth PO Resorter - моя утилитка для быстрого перевода po-файлов из одного типа сортировки в другой (домен\язык.po <-> язык\домен.po).
- Типографская раскладка Ильи Бермана - расширенная раскладка клавиатуры для Винды, чтоб обходиться без Alt+Numpad (как это вы на своей страничке советуете) для символов типа «—??». В линухах такая штука не нужна, ибо все это настраивается стандартными средствами (по крайней мере, в моей Убунте), и получается куда удобней и качественней, чем в Винде.
- GoldenDict - клевый словарь. Опенсорсный и кроссплатформенный.
- Ну и еще порой в Винде очень неплохо помогает настраеваемое расширение проводника Open++ (локализация) с добавленными в нее командами запуска программ Console (обертка над cmd) и Total Commander (русский сайт) из текущей папки.
Послесловие
"Веснот" мне явно больше понравился в Линуксе, да и сам Линух во многом куда больше Винды; но во-первых я с ним довольно недавно знаком, и всего нужно софта под него еще тупо не нашел (никому кстати случаем не приходилось настраивать вот эту хренотень на тамошних софтфонах?


Что до поделок, то есть мысля еще попробовать написать свой редактор Gettext, позволяющий работать как в текстовом, так и в табличном режиме, и сочетающий достоинства обоих (т.е. стандартного и моего) подходов к этому делу, но уж не знаю, как у меня это получится, и главное хватит ли энтузиазма. Пока что вот так.
Ну и вот еще. Eсли кто захочет сам полазить по моему хранилищу:
Spoiler:

Last edited by FallenPhoenix on April 13th, 2012, 1:42 am, edited 3 times in total.
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Вау! Вот это подарок на новый год 
Громадное спасибо.
Сейчас будем смотреть, чем Вы нас порадовали
Обязательно напишу в аську, когда дойду до неё.
Пока вот списком то, что приходит в голову.

Громадное спасибо.
Сейчас будем смотреть, чем Вы нас порадовали

Обязательно напишу в аську, когда дойду до неё.
Пока вот списком то, что приходит в голову.
- Можно Вас попросить выложить содержимое эксельки в проектное вики? Экселька - это хорошо, а на вики и правда бардак и древние записи, но зато вики а) пользуются все команды переводчиков, б) она хостится на сайте Веснота, в) живёт в вебе и для доступа к ней нужен только браузер, и г) самое главное - это инструмент для совместной работы многих людей. Экселька так не может. Заодно по истории вики будет видно, что и когда поменялось.
- "Вы" можно писать с прописной буквы. Это не обязательно, но мы, посовещавшись, выбрали уважительный стиль (да и я человек грамматически старорежимный) - всё-таки мы обращаемся к незнакомому человеку, причём ко многим тысячам. Better safe than sorry. Конечно, любое решение можно переиграть, но давайте сначала его обсудим.
- Прописные буквы в словах "сэр", "король" и прочих титулах - безусловные ошибки перевода. Очень хорошо, что Вы их исправили
- Насчёт "огненного скипетра" я тоже совершенно согласен, а вот если он будет "скипетр огня" - тут уже могут быть разночтения, может быть и "Скипетр Огня". Думаю, вопрос в том - вещь единственная в своём роде, или нет. Если нет, то однозначно строчная буква. Если да, то надо ещё подумать - у нас же всё-таки Эпическая Фэнтези
- Переводы аддонов, конечно же, лучше отправить авторам, но можно ещё и Торангану из wescamp.
- Мне очень жаль, но расширения синтаксиса po-файлов при интеграции в мейнлайн похерятся. Потому что: а) po-файлы регулярно пересканируют и перегенеривают при сборке, так что свои расширения и порядок строк придётся возобновлять руками; или б) нужно менять процедуру сборки всей игры и проталкивать свои скрипты/патчить существующие; в) ещё хуже - часть переводчиков всё-таки пользуется poedit-ом, или, может, OmegaT. Терять рабочие руки и головы сейчас и в будущем из-за того, что всем нужно отказаться от GUI, не хотелось бы. Правда, я могу представить себе скрипт, который переводчику позволит работать с файлом одного формата, а мержить изменения в "классический". Вот только это добавить ещё одно звено к toolchain-у, по сути, ещё одну компиляцию.
- Отличная идея про английский русский заголовок окна
Как это больше никто не додумался. Хотя мы обидим линуксоидов... но они привычные
Re: Russian translation
Кстати, я тут подумываю оставить пост мейнтейнера и редактора
А то и Веснот уже с полгода не запускал, и перевод обновлял по минимуму... хотя обязанности потихоньку выполняю.
Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь

Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь

- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
Ок, но я перевожу лишь по мере собственного прохождения да понимания, так что за вики хоть и могу чутка последить, но не полностью. В вики ваше, кстати, я хоть порой и заглядываю, но экселька все равно куда удобней. Да и "офис" хоть какой-то наверн каждому лишним не будет, а XL-формат понимают что сам Эксель, что разные опен-офисы, хоть мелкософтный в данном случае и получше с таблицами работает *в раздумьях о скрипте XL-Wiki-XL*singalen wrote:Можно Вас попросить выложить содержимое эксельки в проектное вики?
"Вы" - по-моему, совсем не признак уважения, а лишь официоза, формальности. Думаю, почти каждый из вас частенько обращается "на вы" к людям, которых даже и не уважаете, но "на ты" к тем, кого и уважаете, и цените, и любите. Я не сторонник перестраховок, но сторонник смелой писанины, и небудь в русском языке склонения по родам и числам, я бы возможно вообще обращался к игрокам по-простому - "на ты" - хоть тысячам, хоть к миллионам. Местоимение "вы" же просто универсально. Что до заглавной буквы, то тут по-моему основное правило русского языка в том, что с нее пишутся имена собственные и первое слово в предложении, и хоть всегда можно сделать и исключения (да хоть ко всей русской грамматике можно приписать, что она носит рекомендательный характер) ради художественного смысла, но пусть уж лучше эти исключения будут не ради какой-то вежливости, а ради того, что для человека на самом деле свято.singalen wrote:"Вы" можно писать с прописной буквы. Это не обязательно, но мы, посовещавшись, выбрали уважительный стиль...
Ну что ж, пусть пока будет альтер-лайн... А накопится сторонников да инструментов - тогда уж, может, и в основную ветку перенесется.singalen wrote:Мне очень жаль, но расширения синтаксиса po-файлов при интеграции в мейнлайн похерятся...

Из меня может и неплохой альтернативщик, но явно хреновый меинтейнер, и уж по обязанностям точно ниче делать не хочу. Но могу предложить попробовать другую тему - создание личных хранилищ на VCS-ах, форканье друг друга и вынос в меинлайн на основе обсуждения и голосования всех участвующих; при этом все несогласные всегда могут продолжать гнуть свою линию, которая будет доступна на том же вики и/или еще где-нибудь. Проблемма тут в общем-то одна: системы контроля версий - не самая простая в усвоении штука. Вон в т.ч. я хоть и перешел c осточертевшей Сабверсии на Гит (причина все та же: SVN буквально пытается всех запихнуть в свои рамки, и в итоге из инструмента, который помогает вести свои разработки, превращается в какое-то иго, под которым я вообще ничего писать не могу; Git же вродь как вообще единственный, кто позволяет в т.ч. и самостоятельно как угодно править свою локальную историю), но до его освоения в совершенстве мне еще явно далеко. В добавок можно еще какой-нить ирк-чат завести, но я это не умею - мож, кто умеет, заведет? В прочем, думаю, и сам разбирусь, если найдутся хотя бы желающие его юзать.singalen wrote:Кстати, я тут подумываю оставить пост мейнтейнера и редактораА то и Веснот уже с полгода не запускал, и перевод обновлял по минимуму... хотя обязанности потихоньку выполняю.
Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь
Кинул в личку.singalen wrote:Обязательно напишу в аську, когда дойду до неё.
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Я, конечно, в последнее время был не так, чтобы сверхактивен, но готов взяться.singalen wrote:Кстати, я тут подумываю оставить пост мейнтейнера и редактораА то и Веснот уже с полгода не запускал, и перевод обновлял по минимуму... хотя обязанности потихоньку выполняю.
Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Очень правильно подмечено.FallenPhoenix wrote:Че по этому поводу думаете?
-
- Posts: 14
- Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
- Location: Russia, Ufa
Re: Russian translation
Привет всем. Кто-нибудь занимается wesnoth-manual.po? Если нет, то я его возьму на редактуру.
From Siberia with Love!
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
singalen, чет, походу, либо ты меня не так понял, либо решил "вежливо поддакнуть/отмахаться"
Суть в чем. Нынешний перевод разделов справки мне не нравится и есть 2 мысли по тому, как лучше сделать:
- названия разделов 3-6 полные и независимые (первый скрин)
- названия разделов 3-6 пляшут от бойцов (второй скрин)
Хотя все равно мне пока оба варианта как-то не очень...
winterheart, привет, да тут у них вообще затишье - непохоже, чтоб кто-то чем-то занимался.
А это... если не секрет, ты перевод Planescape с нуля пишешь или чей-то правишь?
Кстати, народ, если кто-то таки что-то переводит, можно вас попросить еще и на форум выкладывать, а не только Сингалену слать?

Суть в чем. Нынешний перевод разделов справки мне не нравится и есть 2 мысли по тому, как лучше сделать:
- названия разделов 3-6 полные и независимые (первый скрин)
- названия разделов 3-6 пляшут от бойцов (второй скрин)
Хотя все равно мне пока оба варианта как-то не очень...
winterheart, привет, да тут у них вообще затишье - непохоже, чтоб кто-то чем-то занимался.
А это... если не секрет, ты перевод Planescape с нуля пишешь или чей-то правишь?

Кстати, народ, если кто-то таки что-то переводит, можно вас попросить еще и на форум выкладывать, а не только Сингалену слать?
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Я занимаюсь ним. Как вариант, могу отдать на вычитку, как закончуwinterheart wrote:Привет всем. Кто-нибудь занимается wesnoth-manual.po? Если нет, то я его возьму на редактуру.

Re: Russian translation
Помощь по игре "Битва за Веснот". Можно сделать что-то более звучащее и смотрящееся, к примеру "Битва за Веснот": Справочник (в случае конкретно этого хелпа "Справочник" очень даже подходит).
Бойцы, ИМХО, лучше "Войска" (units это хоть и "боевые единицы", но здесь ведь идёт речь об их классификации)
Способности/Особенности войск - понятно, хотя оччень хочется сказать как-то по-другому. Надо будет засидеться поразмышлять.
Особые атаки - Weapon Specials это не "особые атаки", а "особенности оружия". В игре ведь у юнита наступательные характеристики "атаки" расписаны по след. схеме: [weaponname damagetype strikes attackrange special]. В этом разделе как раз собраны "Specials" т.е. особенности (бонусы, если угодно) оружия. Т.е. для Elder mage у нас для молнии особенность: магическая.
Местность - лучше в мн. ч. — виды местности.