Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
galanthus
Posts: 2
Joined: July 23rd, 2011, 8:15 pm

Re: Russian translation

Post by galanthus »

Привет всем!

Могу я взять для пробы какой-нибудь аддон для перевода. например, «wesnoth-Valley_of_the_Ancients»?
Только есть проблема, не понятно, где взять файлы для перевода.
galanthus
Posts: 2
Joined: July 23rd, 2011, 8:15 pm

Re: Russian translation

Post by galanthus »

Еще маленький вопрос. Кто занимается сейчас переводом? Какие части/файлы игры вы переводите? Спрашиваю, чтобы не возникло коллизий.
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

galanthus, статья, посвященная переводу аддонов: http://wiki.wesnoth.org/WesCamp
PO-файлы можно скачать тут или тут (что соответствует [url=svn://svn.berlios.de/wescamp-i18n]вот этой[/url] ссылке для подключения через клиент Subversion; в этом источнике обрати внимание в основном на папки branches/1.8 и branches/1.10). Есть там в т.ч. и к "Аллее" твоей, но далеко не ко всем аддонам. Кроме того, не всем аддонам даже и текстовые домены-то назначили, и не все нужные строки пометили как переводимые. Такие надо самостоятельно адаптировать под локализацию и либо ручками, либо автоматическими генераторами создать эти PO-файлы (ну, если при отсутствии PO-файла тебе все же найдется найти MO-файл, можешь его декомпилировать с помощью утилиты msgunfmt). По поводу генераторов я те ниче не посоветую, ибо не юзал; но если будешь создавать в "блокнотах", то во-первых рекомендую юзать хотя бы поддерживающий подсветку синтаксиса таких файлов (например, Notepad++ с помещенным в корневую папку userDefineLang.xml), а во-вторых вот тебе мой мини-гайдик:
Spoiler:
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
JoJocage
Posts: 9
Joined: March 4th, 2010, 12:00 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by JoJocage »

Дорогие русскоговорящие друзья!

Я безумно рад приветствовать вас на просторах форума игры Battle for Wesnoth.

Хотелось бы тесно вписаться в ваше дружное сообщество и лично повлиять на распределение судеб героев в последующих русскоязычных версиях этой великой игры.
I am sorry for my bad English.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

FallenPhoenix, поправочка - пока что 1.10, AFAIK, не отметили, но скоро отметят. Так что ссылка в SVN не branches/1.10, а trunk. Создавать po-файлы принято из командной строки, утилитой xgettext, а редактировать проще всего poEdit-ом или чем-то попродвинутее, вроде Lokalize.

А так - всё правда, спасибо :)

galanthus, все действующие и прошлые переводчики модулей ядра у нас отмечаются тут.

JoJocage, аналогично рады! Помощь всегда нужна :) Правда, сейчас нам скорее нужна редактура, чем перевод. Зато - почти каждому модулю.

И ещё, у нас есть целых полтора повода отпраздновать.
  • Первый - Wesnoth 1.10 может выйти скоро, до Нового Года. Поэтому он сейчас в стрингфризе - новых строк не будет, осталось доперевести нынешние.
  • Второй - по статусу переводов мы сейчас на третьем месте (96.03%), после британского английского (то есть, он не считается) и индонезийского (хе-хе!). Считайте, на втором :)
Ура :)
Urra
Posts: 3
Joined: December 17th, 2011, 8:25 am

Re: Russian translation

Post by Urra »

Здравствуйте, все. Я попытался сделать более "поэтический" перевод "Огненного скипетра", вот что у меня получилось:
Земли Веснота славный герб
Рожден в краю ином;
В державе гномов, в мрачной тьме
Он создан кузнецом.
Итак, пора послушать вам
Про скипетер рассказ,
Все о создателях его,
Узнаете сейчас...
^_^
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Срифмовано, конечно, более складно, но как-то не достаёт "эпичности" :wink:
Может тогда уж лучше так:

Великий талисман Веснота
Рождён могучим волшебством:
В стране мастеровитых гномов
Он создан рунным кузнецом.
О многих доблестных героях,
Сложивших головы во тьме,
Но Огненный создавших скипетр,
Пришла пора поведать мне.

А, вообще-то, первое и последнее слово по этому поводу должен сказать действующий переводчик компании - он в этом вопросе и царь и бог.
Last edited by Dobryl on December 17th, 2011, 7:41 pm, edited 1 time in total.
Urra
Posts: 3
Joined: December 17th, 2011, 8:25 am

Re: Russian translation

Post by Urra »

Dobryl wrote:Срифмовано, конечно, более складно, но как-то не достаёт "эпичности"
Я старался сохранить оригинальный размер (насколько понимаю, это что-то вроде английских баллад)
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Тогда, конечно да.
Но может всё же строку:
...Про скипетер рассказ...
лучше переделать как
...О скипетре рассказ... ?
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

IMHO...
Очень хорошо. Но всё ещё есть что улучшить :)

"Великий талисман Веснота" - заканчивать строчку безударным слогом - это "женская рифма". В эпической балладе лучше заканчивать ударным слогом.
"в мрачной тьме" - ой. Тавтологий в стихах позволять себе нельзя. Да и рифму надо починить.
"Создан кузнецом" - тоже лёгкая тавтология, и потеряли "рунного".

Итого, слегка подпиленный мной вариант:
Земли Веснота славный герб
Рожден в краю ином;
В державе гномов, в тьме пещер,
Он рунным кузнецом.
Пришла пора услышать вам
О Скипетре Огня
И о создателях его...
Так слушайте меня.
Тут я вижу три проблемы:
* "в тьме" - язык сломать можно;
* "Он рунным кузнецом" - нет глагола. (я внёс проблему, зато ближе к оригиналу). То есть, подходящий глагол есть, во второй строке, но он в другой части сложносочинённого предложения. Да и "рождён кузнецом"... физиологический нонсенс. Лучше было бы что-то вроде "он в рунах закалён", но не хочется портить рифму. Не могу придумать синонима слову "создал" из одного слога :D
* 5 и 8 строки не несут никакой смысловой нагрузки. Одну ещё можно себе позволить, но две - это перебор, чистая вода.
* потеряны "old", "great" и "tale".

Ваши веские мнения, идеи? :)

For reference, оригинал:
The land of Wesnoth’s banner bold
Comes not from its own land;
It comes from Dwarfdom, grim and old
Made by a runesmith’s hand.
So now I tell from whence it came —
The Fire-sceptre great —
And of the makers of the same,
Their tale I now relate...
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Ну, раз уж "пошла такая пьянка", то как вам такой вариант. Я честно попытался учесть в нём все высказанные замечания. Не знаю, насколько мне это удалось, и сколько добавилось новых проблем :)

Земли Веснота гордый стяг
Рождён в краю ином:
У древних гномов рунный маг
Был славным кузнецом.
Когда и как он сотворил
Великий Жезл Огня,
И кто к сему причастен был,
Поведаю вам я.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Dobryl, супер :)
Может, заменить "У древних гномов" на "в державе гномов" или "в пещерах гномов"? "у гномов" - это вроде как в плену или в гостях, а не один из... Здесь пещеры как бы намекают на темноту :D
Сломанная последняя рифма, в принципе, позволительна. Там и оригинал неидеален :D
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Согласен. Можно, конечно, и так. Или
Средь древних гномов
В общем, нужно ещё чуток подумать.
Как временный вариант, можно остановиться на
В пещерах гномов.

А где рифма поломана? Я как-то не замечаю.
Urra
Posts: 3
Joined: December 17th, 2011, 8:25 am

Re: Russian translation

Post by Urra »

Dobryl wrote: Земли Веснота гордый стяг
Рождён в краю ином:
У древних гномов рунный маг
Был славным кузнецом.
Когда и как он сотворил
Великий Жезл Огня,
И кто к сему причастен был,
Поведаю вам я.
Супер. !!!
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Urra wrote: Супер. !!!
Спасибо! :oops:
Post Reply