Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Привет всем!
Могу я взять для пробы какой-нибудь аддон для перевода. например, «wesnoth-Valley_of_the_Ancients»?
Только есть проблема, не понятно, где взять файлы для перевода.
Могу я взять для пробы какой-нибудь аддон для перевода. например, «wesnoth-Valley_of_the_Ancients»?
Только есть проблема, не понятно, где взять файлы для перевода.
Re: Russian translation
Еще маленький вопрос. Кто занимается сейчас переводом? Какие части/файлы игры вы переводите? Спрашиваю, чтобы не возникло коллизий.
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
galanthus, статья, посвященная переводу аддонов: http://wiki.wesnoth.org/WesCamp
PO-файлы можно скачать тут или тут (что соответствует [url=svn://svn.berlios.de/wescamp-i18n]вот этой[/url] ссылке для подключения через клиент Subversion; в этом источнике обрати внимание в основном на папки branches/1.8 и branches/1.10). Есть там в т.ч. и к "Аллее" твоей, но далеко не ко всем аддонам. Кроме того, не всем аддонам даже и текстовые домены-то назначили, и не все нужные строки пометили как переводимые. Такие надо самостоятельно адаптировать под локализацию и либо ручками, либо автоматическими генераторами создать эти PO-файлы (ну, если при отсутствии PO-файла тебе все же найдется найти MO-файл, можешь его декомпилировать с помощью утилиты msgunfmt). По поводу генераторов я те ниче не посоветую, ибо не юзал; но если будешь создавать в "блокнотах", то во-первых рекомендую юзать хотя бы поддерживающий подсветку синтаксиса таких файлов (например, Notepad++ с помещенным в корневую папку userDefineLang.xml), а во-вторых вот тебе мой мини-гайдик:
PO-файлы можно скачать тут или тут (что соответствует [url=svn://svn.berlios.de/wescamp-i18n]вот этой[/url] ссылке для подключения через клиент Subversion; в этом источнике обрати внимание в основном на папки branches/1.8 и branches/1.10). Есть там в т.ч. и к "Аллее" твоей, но далеко не ко всем аддонам. Кроме того, не всем аддонам даже и текстовые домены-то назначили, и не все нужные строки пометили как переводимые. Такие надо самостоятельно адаптировать под локализацию и либо ручками, либо автоматическими генераторами создать эти PO-файлы (ну, если при отсутствии PO-файла тебе все же найдется найти MO-файл, можешь его декомпилировать с помощью утилиты msgunfmt). По поводу генераторов я те ниче не посоветую, ибо не юзал; но если будешь создавать в "блокнотах", то во-первых рекомендую юзать хотя бы поддерживающий подсветку синтаксиса таких файлов (например, Notepad++ с помещенным в корневую папку userDefineLang.xml), а во-вторых вот тебе мой мини-гайдик:
Spoiler:
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Дорогие русскоговорящие друзья!
Я безумно рад приветствовать вас на просторах форума игры Battle for Wesnoth.
Хотелось бы тесно вписаться в ваше дружное сообщество и лично повлиять на распределение судеб героев в последующих русскоязычных версиях этой великой игры.
Я безумно рад приветствовать вас на просторах форума игры Battle for Wesnoth.
Хотелось бы тесно вписаться в ваше дружное сообщество и лично повлиять на распределение судеб героев в последующих русскоязычных версиях этой великой игры.
I am sorry for my bad English.
Re: Russian translation
FallenPhoenix, поправочка - пока что 1.10, AFAIK, не отметили, но скоро отметят. Так что ссылка в SVN не branches/1.10, а trunk. Создавать po-файлы принято из командной строки, утилитой xgettext, а редактировать проще всего poEdit-ом или чем-то попродвинутее, вроде Lokalize.
А так - всё правда, спасибо
galanthus, все действующие и прошлые переводчики модулей ядра у нас отмечаются тут.
JoJocage, аналогично рады! Помощь всегда нужна
Правда, сейчас нам скорее нужна редактура, чем перевод. Зато - почти каждому модулю.
И ещё, у нас есть целых полтора повода отпраздновать.

А так - всё правда, спасибо

galanthus, все действующие и прошлые переводчики модулей ядра у нас отмечаются тут.
JoJocage, аналогично рады! Помощь всегда нужна

И ещё, у нас есть целых полтора повода отпраздновать.
- Первый - Wesnoth 1.10 может выйти скоро, до Нового Года. Поэтому он сейчас в стрингфризе - новых строк не будет, осталось доперевести нынешние.
- Второй - по статусу переводов мы сейчас на третьем месте (96.03%), после британского английского (то есть, он не считается) и индонезийского (хе-хе!). Считайте, на втором

Re: Russian translation
Здравствуйте, все. Я попытался сделать более "поэтический" перевод "Огненного скипетра", вот что у меня получилось:
Земли Веснота славный герб
Рожден в краю ином;
В державе гномов, в мрачной тьме
Он создан кузнецом.
Итак, пора послушать вам
Про скипетер рассказ,
Все о создателях его,
Узнаете сейчас...

Земли Веснота славный герб
Рожден в краю ином;
В державе гномов, в мрачной тьме
Он создан кузнецом.
Итак, пора послушать вам
Про скипетер рассказ,
Все о создателях его,
Узнаете сейчас...

Re: Russian translation
Срифмовано, конечно, более складно, но как-то не достаёт "эпичности"
Может тогда уж лучше так:
Великий талисман Веснота
Рождён могучим волшебством:
В стране мастеровитых гномов
Он создан рунным кузнецом.
О многих доблестных героях,
Сложивших головы во тьме,
Но Огненный создавших скипетр,
Пришла пора поведать мне.
А, вообще-то, первое и последнее слово по этому поводу должен сказать действующий переводчик компании - он в этом вопросе и царь и бог.

Может тогда уж лучше так:
Великий талисман Веснота
Рождён могучим волшебством:
В стране мастеровитых гномов
Он создан рунным кузнецом.
О многих доблестных героях,
Сложивших головы во тьме,
Но Огненный создавших скипетр,
Пришла пора поведать мне.
А, вообще-то, первое и последнее слово по этому поводу должен сказать действующий переводчик компании - он в этом вопросе и царь и бог.
Last edited by Dobryl on December 17th, 2011, 7:41 pm, edited 1 time in total.
Re: Russian translation
Я старался сохранить оригинальный размер (насколько понимаю, это что-то вроде английских баллад)Dobryl wrote:Срифмовано, конечно, более складно, но как-то не достаёт "эпичности"
Re: Russian translation
Тогда, конечно да.
Но может всё же строку:
...Про скипетер рассказ...
лучше переделать как
...О скипетре рассказ... ?
Но может всё же строку:
...Про скипетер рассказ...
лучше переделать как
...О скипетре рассказ... ?
Re: Russian translation
IMHO...
Очень хорошо. Но всё ещё есть что улучшить
"Великий талисман Веснота" - заканчивать строчку безударным слогом - это "женская рифма". В эпической балладе лучше заканчивать ударным слогом.
"в мрачной тьме" - ой. Тавтологий в стихах позволять себе нельзя. Да и рифму надо починить.
"Создан кузнецом" - тоже лёгкая тавтология, и потеряли "рунного".
Итого, слегка подпиленный мной вариант:
* "в тьме" - язык сломать можно;
* "Он рунным кузнецом" - нет глагола. (я внёс проблему, зато ближе к оригиналу). То есть, подходящий глагол есть, во второй строке, но он в другой части сложносочинённого предложения. Да и "рождён кузнецом"... физиологический нонсенс. Лучше было бы что-то вроде "он в рунах закалён", но не хочется портить рифму. Не могу придумать синонима слову "создал" из одного слога
* 5 и 8 строки не несут никакой смысловой нагрузки. Одну ещё можно себе позволить, но две - это перебор, чистая вода.
* потеряны "old", "great" и "tale".
Ваши веские мнения, идеи?
For reference, оригинал:
Очень хорошо. Но всё ещё есть что улучшить

"Великий талисман Веснота" - заканчивать строчку безударным слогом - это "женская рифма". В эпической балладе лучше заканчивать ударным слогом.
"в мрачной тьме" - ой. Тавтологий в стихах позволять себе нельзя. Да и рифму надо починить.
"Создан кузнецом" - тоже лёгкая тавтология, и потеряли "рунного".
Итого, слегка подпиленный мной вариант:
Тут я вижу три проблемы:Земли Веснота славный герб
Рожден в краю ином;
В державе гномов, в тьме пещер,
Он рунным кузнецом.
Пришла пора услышать вам
О Скипетре Огня
И о создателях его...
Так слушайте меня.
* "в тьме" - язык сломать можно;
* "Он рунным кузнецом" - нет глагола. (я внёс проблему, зато ближе к оригиналу). То есть, подходящий глагол есть, во второй строке, но он в другой части сложносочинённого предложения. Да и "рождён кузнецом"... физиологический нонсенс. Лучше было бы что-то вроде "он в рунах закалён", но не хочется портить рифму. Не могу придумать синонима слову "создал" из одного слога

* 5 и 8 строки не несут никакой смысловой нагрузки. Одну ещё можно себе позволить, но две - это перебор, чистая вода.
* потеряны "old", "great" и "tale".
Ваши веские мнения, идеи?

For reference, оригинал:
The land of Wesnoth’s banner bold
Comes not from its own land;
It comes from Dwarfdom, grim and old
Made by a runesmith’s hand.
So now I tell from whence it came —
The Fire-sceptre great —
And of the makers of the same,
Their tale I now relate...
Re: Russian translation
Ну, раз уж "пошла такая пьянка", то как вам такой вариант. Я честно попытался учесть в нём все высказанные замечания. Не знаю, насколько мне это удалось, и сколько добавилось новых проблем
Земли Веснота гордый стяг
Рождён в краю ином:
У древних гномов рунный маг
Был славным кузнецом.
Когда и как он сотворил
Великий Жезл Огня,
И кто к сему причастен был,
Поведаю вам я.

Земли Веснота гордый стяг
Рождён в краю ином:
У древних гномов рунный маг
Был славным кузнецом.
Когда и как он сотворил
Великий Жезл Огня,
И кто к сему причастен был,
Поведаю вам я.
Re: Russian translation
Dobryl, супер 
Может, заменить "У древних гномов" на "в державе гномов" или "в пещерах гномов"? "у гномов" - это вроде как в плену или в гостях, а не один из... Здесь пещеры как бы намекают на темноту
Сломанная последняя рифма, в принципе, позволительна. Там и оригинал неидеален

Может, заменить "У древних гномов" на "в державе гномов" или "в пещерах гномов"? "у гномов" - это вроде как в плену или в гостях, а не один из... Здесь пещеры как бы намекают на темноту

Сломанная последняя рифма, в принципе, позволительна. Там и оригинал неидеален

Re: Russian translation
Согласен. Можно, конечно, и так. Или
Средь древних гномов
В общем, нужно ещё чуток подумать.
Как временный вариант, можно остановиться на
В пещерах гномов.
А где рифма поломана? Я как-то не замечаю.
Средь древних гномов
В общем, нужно ещё чуток подумать.
Как временный вариант, можно остановиться на
В пещерах гномов.
А где рифма поломана? Я как-то не замечаю.
Re: Russian translation
Супер. !!!Dobryl wrote: Земли Веснота гордый стяг
Рождён в краю ином:
У древних гномов рунный маг
Был славным кузнецом.
Когда и как он сотворил
Великий Жезл Огня,
И кто к сему причастен был,
Поведаю вам я.
Re: Russian translation
Спасибо!Urra wrote: Супер. !!!
