Översättning till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

vetgirig
Posts: 40
Joined: November 19th, 2003, 1:20 pm
Contact:

Post by vetgirig »

Initiate kan översättas med nybörjare, novis. I detta spel så är novis det bästa ordet i mitt tycke.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

vetgirig wrote:Initiate kan översättas med nybörjare, novis. I detta spel så är novis det bästa ordet i mitt tycke.
Ahh, novis var ju precis det ordet jag letade efter. Lagt till det i arbetsfilen. :)
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Vilket föredrar ni som översättning av 'mace'.
För tillfället används ju 'morgonstjärna', men även 'spikklubba' är ju möjligt.
Jag föredrar själv spikklubba, men har än så länge behållt morgonstjärna från tidigare översättningar.
Circon
Posts: 1200
Joined: November 17th, 2003, 4:26 am
Location: Right behind Gwiti, coding

Post by Circon »

Jäg ¨ar norsk, men sejer min mening her likevel, så får ni tenke hva ni vil...

Spikklubba er bedre enn morgonstjärna. morgonstjärna = "flail" eller "knout", et våpen med flere piggede kuler på kjettinger, festet til en hovedstang. "Mace" har én slik kule som sitter på enden av stangen.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Circon wrote:Jäg ¨ar norsk, men sejer min mening her likevel, så får ni tenke hva ni vil...
Verkligen vad vi vill.:D
Nå men allvarligt, så nära som norskan och svenskan står varandra så vore det väl konstigt om vi inte kunde dra lite nytta av varandra.
Circon wrote: Spikklubba er bedre enn morgonstjärna. morgonstjärna = "flail" eller "knout", et våpen med flere piggede kuler på kjettinger, festet til en hovedstang. "Mace" har én slik kule som sitter på enden av stangen.

Hmm, jag trodde knout var en knutpiska :?
Men i alla fall, eftersom jag egentligen ville byta till spikklubba, så tar jag minsta lilla antydan till medhåll som ursäkt, och har nu ändrat i min arbetsfil (som jag skall skicka upp så fort som jag är klar med översättningen av dialogerna i Svarta Ögats son).
Circon
Posts: 1200
Joined: November 17th, 2003, 4:26 am
Location: Right behind Gwiti, coding

Post by Circon »

Her:

Det til høyre er det jeg tenker på som "mace". Til venstre, Flail/Knout eller (norsk?) morgenstjerne.

Merkelig blir det også, se her:
http://www.battle.net/images/battle/dia ... /flail.gif
Linken heter "flail.gif". VÃ¥penet heter Knout.

Ja ja, Blizzard kan jo ikke finne sitt eget rævhull med begge hender og en lommelykt.
skovbaer
Posts: 126
Joined: August 26th, 2003, 9:11 pm
Location: Stoevring, Denmark
Contact:

Post by skovbaer »

På dansk oversættes "mace" som "stridskølle"...
- dk_skovbaer -
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Mace är spikklubba, en morgonstjärna ska vara på en kedja, d.v.s. jag instämmer med övrigas åsikt.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Hmm...Jag försökte starta en ny tråd för att diskutera enskilda termer, men det är ju här som jag får någon respons. :)

Royal Guard är översatt Kunglig vakt och i min arbetsfil ändrat till Kunglig livvakt. Jag har funderat på hird, och hirdman, men är tveksam till om det är rätt ton för Wesnoth. Vad tycker ni?
vetgirig
Posts: 40
Joined: November 19th, 2003, 1:20 pm
Contact:

Post by vetgirig »

Hirdman går bra även om det är vikingatiden så länge som beskrivningen även tar med att en hirdman är en kunglig vakt så att folk förstår namnet.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Pikeman="Pikenerare"
Pikeman_description="Pikenarna ...

ska pluralen vara Pikenerarna? Hittar inte ordet i någon svensk ordbok bara i en engelsk-svensk.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

KK_r wrote:Pikeman="Pikenerare"
Pikeman_description="Pikenarna ...

ska pluralen vara Pikenerarna? Hittar inte ordet i någon svensk ordbok bara i en engelsk-svensk.
Ja, jag håller med om att det skall vara pikenerarna. Har ändrat i min arbetsfil.

Jag är lite orolig för gettextiseringen av Wesnoth. Det verkar som om det saknas radbrytningar i min fil. Kan någon som sitter på unix (och inte MacOSX) kolla om det verkar vara något fel i den distribuerade filen.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

ska det vara '\n' radbrytningar eller vilka radbrytningar som helst?
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

KK_r wrote:ska det vara '\n' radbrytningar eller vilka radbrytningar som helst?
Jag tror att det är \n som menas, men uppriktigt sagt så vet jag inte. Filen fungerar ju i spelet, men på GetText-sidan i WIKI:n (http://wesnoth.slack.it/?GetText) så hävdas det att för ett fåtal språk, däribland svenska, så fungerar inte konverteringsprogrammen p g a för många saknade 'newlines'.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

det finns 4273 newlines och 4274 rader i swedish.cfg (senaste cvs) så det bör stämma
Post Reply