Översättning till svenska
Moderator: Forum Moderators
Jäg ¨ar norsk, men sejer min mening her likevel, så får ni tenke hva ni vil...
Spikklubba er bedre enn morgonstjärna. morgonstjärna = "flail" eller "knout", et våpen med flere piggede kuler på kjettinger, festet til en hovedstang. "Mace" har én slik kule som sitter på enden av stangen.
Spikklubba er bedre enn morgonstjärna. morgonstjärna = "flail" eller "knout", et våpen med flere piggede kuler på kjettinger, festet til en hovedstang. "Mace" har én slik kule som sitter på enden av stangen.
Verkligen vad vi vill.Circon wrote:Jäg ¨ar norsk, men sejer min mening her likevel, så får ni tenke hva ni vil...

Nå men allvarligt, så nära som norskan och svenskan står varandra så vore det väl konstigt om vi inte kunde dra lite nytta av varandra.
Circon wrote: Spikklubba er bedre enn morgonstjärna. morgonstjärna = "flail" eller "knout", et våpen med flere piggede kuler på kjettinger, festet til en hovedstang. "Mace" har én slik kule som sitter på enden av stangen.
Hmm, jag trodde knout var en knutpiska

Men i alla fall, eftersom jag egentligen ville byta till spikklubba, så tar jag minsta lilla antydan till medhåll som ursäkt, och har nu ändrat i min arbetsfil (som jag skall skicka upp så fort som jag är klar med översättningen av dialogerna i Svarta Ögats son).
Her:
Det til høyre er det jeg tenker på som "mace". Til venstre, Flail/Knout eller (norsk?) morgenstjerne.
Merkelig blir det også, se her:
http://www.battle.net/images/battle/dia ... /flail.gif
Linken heter "flail.gif". VÃ¥penet heter Knout.
Ja ja, Blizzard kan jo ikke finne sitt eget rævhull med begge hender og en lommelykt.
Det til høyre er det jeg tenker på som "mace". Til venstre, Flail/Knout eller (norsk?) morgenstjerne.
Merkelig blir det også, se her:
http://www.battle.net/images/battle/dia ... /flail.gif
Linken heter "flail.gif". VÃ¥penet heter Knout.
Ja ja, Blizzard kan jo ikke finne sitt eget rævhull med begge hender og en lommelykt.
Hmm...Jag försökte starta en ny tråd för att diskutera enskilda termer, men det är ju här som jag får någon respons.
Royal Guard är översatt Kunglig vakt och i min arbetsfil ändrat till Kunglig livvakt. Jag har funderat på hird, och hirdman, men är tveksam till om det är rätt ton för Wesnoth. Vad tycker ni?

Royal Guard är översatt Kunglig vakt och i min arbetsfil ändrat till Kunglig livvakt. Jag har funderat på hird, och hirdman, men är tveksam till om det är rätt ton för Wesnoth. Vad tycker ni?
Ja, jag håller med om att det skall vara pikenerarna. Har ändrat i min arbetsfil.KK_r wrote:Pikeman="Pikenerare"
Pikeman_description="Pikenarna ...
ska pluralen vara Pikenerarna? Hittar inte ordet i någon svensk ordbok bara i en engelsk-svensk.
Jag är lite orolig för gettextiseringen av Wesnoth. Det verkar som om det saknas radbrytningar i min fil. Kan någon som sitter på unix (och inte MacOSX) kolla om det verkar vara något fel i den distribuerade filen.
Jag tror att det är \n som menas, men uppriktigt sagt så vet jag inte. Filen fungerar ju i spelet, men på GetText-sidan i WIKI:n (http://wesnoth.slack.it/?GetText) så hävdas det att för ett fåtal språk, däribland svenska, så fungerar inte konverteringsprogrammen p g a för många saknade 'newlines'.KK_r wrote:ska det vara '\n' radbrytningar eller vilka radbrytningar som helst?