Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re:
С изменением healthy ÑоглаÑен. ЗдоровÑк Ñкорее ÑоотноÑитÑÑ Ñ Ñилой нежели Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‡ÐµÑтью и регенерацией. К тому же единÑтвенное ÑущеÑтвительное Ñреди прилагательных ("мертвец" и "механизм" не Ñчитаю)vicza wrote:Ещё два Ñлова пока не менÑл, но тоже хотелоÑÑŒ бы:
dextrous. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ переведено, как «ловкий», что, в принципе, правильно, но как-то мало отражает повышенную меткоÑть при дальней Ñтрельбе. Может быть, так и назвать: «меткий»?
И «здоровÑк» (healthy). Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтот перевод, как-то не впиÑываетÑÑ Ð¾Ð½ в чиÑло оÑтальных. Ðо вот что можно предложить взамен? Может быть, назвать его проÑто «живучий»?
С dextrous вÑÑ‘ как-то Ñложнее. Ловкий ближе к оригиналу, меткий к ÑмыÑлу. ИМХО они равнозначны.
Еще мне кажетÑÑ, что Arch Mage лучше переводить как "архимаг". Ðто Ñлово короче и, на мой вкуÑ, лучше звучит. Ðрхи приÑтавка гречеÑкого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в руÑÑком может употреблÑтьÑÑ.
P.S. ПоÑлал на e-mail иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ wesnoth-httt. Ð’ руÑÑком переводе, к Ñожалению, много криво переведенных Ñтрок, калек к английÑкого, ÑтилиÑтичеÑких ошибок...
Re: Re:
Я тоже Ñчитаю, что "архимаг" лучше. Проблема лишь Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ женÑкого пола. Ð’ Ñвоём "внутреннем" переводе, который Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпользую, Ñ, не ÑтеÑнÑÑÑÑŒ, называю их "магинÑми". Arch Mage женÑкого пола, Ñоотв., "архимагинÑ". Ðо делать такое в офиц. переводе -- боюÑÑŒ, народ не поймёт.Shimuuar wrote:Еще мне кажетÑÑ, что Arch Mage лучше переводить как "архимаг". Ðто Ñлово короче и, на мой вкуÑ, лучше звучит. Ðрхи приÑтавка гречеÑкого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в руÑÑком может употреблÑтьÑÑ.

Вообще, еÑть целый Ñ€Ñд юнитов, чьи Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ не очень нравÑÑ‚ÑÑ. Ðапример, rogue ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ð¾, как "жулик", но жулик -- Ñто, Ñкорее, Ñиноним Ñлова "мошенник", а не "Ñтарший вор", как в игре. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ переведены, как "негодÑй/негодÑйка", но, опÑть же, не знаю, наÑколько Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†. перевода годитÑÑ. И "изгой" Ð´Ð»Ñ outlaw мне тоже не нравитÑÑ. Как-то не вÑжетÑÑ Ñлово "изгой" Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ такого вот мужика Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и пращой. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ переведён, как "разбойник", а highwayman, в Ñтом Ñлучае -- "разбойник Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги" (по аналогии Ñ "лучник / лучник Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ луком")

Гном stalwart ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ "гном крепыш", но Ñто тоже как-то не того. Крепышами как-то обычно малышей называют, а не боевых гномов.


Угу, Ð²Ð½Ñ‘Ñ Ð¸ÑправлениÑ. (ХотÑ, между нами говорÑ, в файлах, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñвободны, ошибок гораздо больше. При нынешней Ñитуации Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ лучше, наверное, раÑÑредоточить уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ разным файлам...)P.S. ПоÑлал на e-mail иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ wesnoth-httt. Ð’ руÑÑком переводе, к Ñожалению, много криво переведенных Ñтрок, калек к английÑкого, ÑтилиÑтичеÑких ошибок...
Re: Russian translation
неÑколько вопроÑов еÑть по The Hammer of Thursagan, уже готово 2/3 перевода.
1. лучше ТюрÑаган (как уже в Sceptre of Fire) или ТурÑаган (мне кажетÑÑ, что необÑзательной мÑгкоÑти в именах гномов Ñледует избегать)?
2. loremaster - хранитель знаний, еÑть варианты лучше?
3. чаÑто loremaster говорит: "I'm a witness", Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду, видимо, Ñвоё выÑокое положение. Ðто переводить как "Ñвидетель" или еÑть лучшие варианты?
P.S. актуальноÑть Ñтраницы отрÑдов в вики оÑтавлÑет желать лучшего, может обновить?
1. лучше ТюрÑаган (как уже в Sceptre of Fire) или ТурÑаган (мне кажетÑÑ, что необÑзательной мÑгкоÑти в именах гномов Ñледует избегать)?
2. loremaster - хранитель знаний, еÑть варианты лучше?
3. чаÑто loremaster говорит: "I'm a witness", Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду, видимо, Ñвоё выÑокое положение. Ðто переводить как "Ñвидетель" или еÑть лучшие варианты?
P.S. актуальноÑть Ñтраницы отрÑдов в вики оÑтавлÑет желать лучшего, может обновить?

Re: Russian translation
Лично мне "ТурÑаган" нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. ЕÑли Ð’Ñ‹ тоже так Ñчитаете, то и делайте так. SoF вÑÑ‘ равно нуждаетÑÑ Ð² правке, так что можно будет потом там подправить.cheer wrote:1. лучше ТюрÑаган (как уже в Sceptre of Fire) или ТурÑаган (мне кажетÑÑ, что необÑзательной мÑгкоÑти в именах гномов Ñледует избегать)?
Может быть, "хранитель преданий"?2. loremaster - хранитель знаний, еÑть варианты лучше?
Я Ñто понÑл, как некую ритуальную фразу... И да, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, здеÑÑŒ Ñто "Ñвидетель". ХотÑ, возможно, Вам Ñтоит уточнить у Ñамого ESR'а, он вот здеÑÑŒ уже объÑÑнÑет некоторые термины...3. чаÑто loremaster говорит: "I'm a witness", Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду, видимо, Ñвоё выÑокое положение. Ðто переводить как "Ñвидетель" или еÑть лучшие варианты?
Ðто точно. Ðадо. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° хотелоÑÑŒ бы Ñ Ñамими названиÑми разобратьÑÑ. См. вопроÑÑ‹ в предыдущем поÑте.P.S. актуальноÑть Ñтраницы отрÑдов в вики оÑтавлÑет желать лучшего, может обновить?
Re: Russian translation
Да, тогда будет ТурÑаган. По именам. healthy - Ñ Ð±Ñ‹ перевёл как живучий. Маг [например, как и учитель] бывает же женÑкого пола тоже, так что Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавил Ðрхимаг Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех полов. Stalwart - мне нравитÑÑ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð¹.
По Ñообщению от esr, lord companion = Легат, а lord protector - Лорд-защитник (или Лорд-хранитель)?
По Ñообщению от esr, lord companion = Легат, а lord protector - Лорд-защитник (или Лорд-хранитель)?
Re: Russian translation
Ðу да, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вариант и Ñделал.cheer wrote:Да, тогда будет ТурÑаган. По именам. healthy - Ñ Ð±Ñ‹ перевёл как живучий.
Ðу, учитель в женÑком роде вÑÑ‘ же употреблÑетÑÑ, тогда уж надо Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ Ñравнивать.Маг [например, как и учитель] бывает же женÑкого пола тоже, так что Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавил Ðрхимаг Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех полов.

КÑтати, тот ÑпиÑок отрÑдов Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ иÑправил.
Re: Russian translation
Маг мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, даже по отношению к женщине. Ðу да, женщина и белый маг. МагинÑ, на мой взглÑд, очень вычурно. ПоÑтому маг [врач, а не врачиха
].

Re: Re:
Ðто так, но раÑпределÑть практичеÑки нечего - времени нет. Может летом...vicza wrote:Угу, Ð²Ð½Ñ‘Ñ Ð¸ÑправлениÑ. (ХотÑ, между нами говорÑ, в файлах, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñвободны, ошибок гораздо больше. При нынешней Ñитуации Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ лучше, наверное, раÑÑредоточить уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ разным файлам...)
"Ð›Ð¸Ð´Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð° - детÑкий врач". Так что вполне нормально, мне "Лианера БыÑтраÑ" Ñлух не режет.Ðу, учитель в женÑком роде вÑÑ‘ же употреблÑетÑÑ, тогда уж надо Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ Ñравнивать.То еÑть, вообще магов по родам не менÑть? "Лианера БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ -- ÑеребрÑный маг"... Ðу, можно, конечно, так Ñказать. Ðо вот в правой колонке, не будет ли Ñто ÑмотретьÑÑ Ð½ÐµÑколько нееÑтеÑтвенно? Женщина -- и белый/краÑный/etc маг?
КÑтати, ещё вариант Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð° женÑкого рода - магичка.
Re: Re:
Хорошо, пуÑть будет "маг" Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… родов. Рвот Ñ Ñ€Ð¾ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸-то что делать, кто подÑкажет? Rogue, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? Как-то мне ÑовÑем Ñтот "жулик" не нравитÑÑ. С другой Ñтороны, "негодÑй" -- Ñто больше оценочное Ñлово, как название профеÑÑии тоже как-то не очень...Shimuuar wrote:"Ð›Ð¸Ð´Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð° - детÑкий врач". Так что вполне нормально, мне "Лианера БыÑтраÑ" Ñлух не режет.
Да, и что Ñ dark adept'ами делать? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто "тёмный адепт"/"Ñ‚Ñ‘Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщённаÑ" (хмм, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», а почему поÑвÑщённаÑ-то, тогда уже приверженнаÑ). Ðе лучше ли назвать их проÑто "тёмный ученик/ученица"? По Ñути-то Ñто верно, Ñто именно ученики, только начавшие изучать такого рода магию.
И outlaw лучше уж, наверное, изгнанник/изгнанница, а не изгой/изгнаннаÑ. Разница небольшаÑ, но ÑмыÑл, вÑÑ‘ же, неÑколько другой.
Ðе, тогда уж магинÑ.КÑтати, ещё вариант Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð° женÑкого рода - магичка.

Re: Re:
Хмм, бродÑга... Ðадо же Ñти Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривать в том контекÑте, где они иÑпользуютÑÑ. Вот еÑть проÑто вор, ворует там Ñебе, backstab'ит потихоньку... И вот он приобретает опыт, научаетÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¸ÐºÐ¸ метать, зоны ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ... И кем он ÑтановитÑÑ? БродÑгой? Как-то Ñто неÑколько нелогично. Ðет, пуÑть уж бродÑжничеÑтво и изгнанничеÑтво Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ outlaws оÑтанетÑÑ.fufel wrote:Как по мне Ð´Ð»Ñ Rogue лучший перевод Ñто "бродÑга".
Ð Ñ Rogue не знаю. Жулик тоже не очень подходит... Может, "ворюгой" его назвать?

Re: Russian translation
Рварианты "разбойник" и "грабитель" уже задейÑтвованы?
И про магов: вобще Ñлово "маг" в отличие от Ñлова "волшебник", как бы Ñто Ñказать
, в общем не имеет оно рода, Ñ‚.е. вполне приемлемо Ñделать вÑех либо универÑальными магами (он-маг, она-маг), либо волшебниками и волшебницами.
И про магов: вобще Ñлово "маг" в отличие от Ñлова "волшебник", как бы Ñто Ñказать

Re: Russian translation
Да, разбойником ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ highwayman. Кроме того, Ñти Ñлова, опÑть же, не очень подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ воров, где упор не Ñтолько на грубую Ñилу, Ñколько на ÑкрытноÑть, шуÑтроÑть и Ñ‚.п.Fardeil wrote:Рварианты "разбойник" и "грабитель" уже задейÑтвованы?
Ðу, магов Ñ ÑƒÐ¶Ðµ иÑправил.И про магов: вобще Ñлово "маг" в отличие от Ñлова "волшебник", как бы Ñто Ñказать, в общем не имеет оно рода, Ñ‚.е. вполне приемлемо Ñделать вÑех либо универÑальными магами (он-маг, она-маг), либо волшебниками и волшебницами.
Рещё мне "орк новобранец" не нравитÑÑ. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñлово grunt -- Ñто американÑкий термин, обозначающий морÑкого пехотинца. Ðе знаю, откуда у орков морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, но по-любому, Ñти грунты -- ÑовÑем не обÑзательно новобранцы. Может быть, так и назвать его: "орк пехотинец", или "орк Ñ€Ñдовой"?
Re: Russian translation
Позволю Ñебе ещё одно замечание
. Теперь уже про ÑльфийÑких магов. Может лучше назвать атаку ''волшебный огонь''? (правда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ñужу по верÑии 1.3.16, 1.4 в процеÑÑе ÑкачкавниÑ. 5кб/Ñек
).
Рорка Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавил наверное ''новобранцем'', так будет логичнее ветка развитиÑ. Рто получитÑÑ: ''Чем Ñто ''орк воин'' по Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ ''пехотинца''?''
И Ñнова про орков
. ОбратимÑÑ Ðº ''орку Ð ÐЗРУШИТЕЛЮ!!!!'': не знаю как у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлово ''разрушение'' аÑÑоциируетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ архитектурой. Да и ''slayer'' лучше перевеÑти как ''убийца'', но оно задейÑтвовано. Ðадо подумать как перевеÑти slayer'а.
Да, а где вы текÑты Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° берете?


Рорка Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавил наверное ''новобранцем'', так будет логичнее ветка развитиÑ. Рто получитÑÑ: ''Чем Ñто ''орк воин'' по Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ ''пехотинца''?''
И Ñнова про орков

Да, а где вы текÑты Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° берете?
Re: Russian translation
ВмеÑто фееричного? Ðе знаю.Fardeil wrote:Позволю Ñебе ещё одно замечание. Теперь уже про ÑльфийÑких магов. Может лучше назвать атаку ''волшебный огонь''?
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength."
О чём здеÑÑŒ говоритÑÑ? О волшебÑтве в целом, или о какой-то конкретной "ветке" волшебÑтва?
Ð’ принципе, да, они вÑе пехотинцы. Ðо и новобранец тоже не очень. Я вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз sotbe играю, там некоторые Ñти грунты через неÑколько Ñценариев Ñ‚ÑнутÑÑ. И что, они вÑÑ‘ ещё новобранцы? Может быть, "орк Ñ€Ñдовой"?Рорка Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавил наверное ''новобранцем'', так будет логичнее ветка развитиÑ. Рто получитÑÑ: ''Чем Ñто ''орк воин'' по Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ ''пехотинца''?''
Ðто не у менÑ, мои переводы только Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии 1.4 поÑвлиÑÑŒ.И Ñнова про орков. ОбратимÑÑ Ðº ''орку Ð ÐЗРУШИТЕЛЮ!!!!'': не знаю как у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлово ''разрушение'' аÑÑоциируетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ архитектурой.

С убийцами вообще проблема. Ð’ руÑÑком "убийца" -- Ñто тот, кто убил, а не название профеÑÑии. ПрофеÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ "киллер". Ðо Ñто Ñлово Ñлишком Ñовременное Ð´Ð»Ñ Ñтой игры.
Ð’ ÑмыÑле? Оригиналы? Там же, где вÑе иÑходники, в папке /po. Вот здеÑÑŒ опиÑано, как Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ работать:Да, а где вы текÑты Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° берете?
http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators