Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
BajMic
Posts: 69
Joined: January 24th, 2023, 1:22 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by BajMic »

Hejnewar wrote: December 5th, 2023, 7:41 pm Witam wszystkich zainteresowanych, jako że poproszono mnie o przekazanie informacji że translacja jest obecnie koordynowana (co sam robię częściowo) na oficjalnym discordzie battle for wesnoth (a o czym sam nie pomyślałem) na forach to to też robię. Obecnie staramy się lecieć po 100%-owe tłumaczenie więc chętnych zapraszamy do pomocy. 8)
Możecie mnie zaangażować i dać/wskazać coś do przetłumaczenia. Jedyne zastrzeżenie to to, że nie chce mi się instalować Discorda.
User avatar
Jarom
Posts: 113
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

To może wesnoth-trow? To nie jest bardzo dużo roboty.
Przetłumacz i odeślij tutaj. Discord ma też wersję przeglądarkową, która nie wymaga instalacji btw.
BajMic
Posts: 69
Joined: January 24th, 2023, 1:22 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by BajMic »

The Rise of Wesnoth? Może, czy na pewno? Żebym się nie zduplikował z nikim.
User avatar
Jarom
Posts: 113
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Na razie wolne. Uznam to za potwierdzenie, że się podejmujesz i dam znać żeby Hejnewar ci zarezerwował.
User avatar
Hejnewar
Posts: 316
Joined: September 17th, 2016, 11:01 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Hejnewar »

Lista Aktualnie Zarezerwowanych Plików do Przetłumaczenia
wesnoth-wof - HaKeyyOkeyy
wesnoth-ei - Szkodnix
wesnoth-utbs - Hejnewar
wesnoth-tsg - ???
wesnoth-sota -Jarom
wesnoth-nr - Flavun
wesnoth-dm - inkwizytorpl
wesnoth-dw - inkwizytorpl
wesnoth-manpages -Marcin
wesnoth-trow - BajMic

Zrobione / do sprawdzenia:
wesnoth-help - Marcin
wesnoth-lib - Marcin
wesnoth-multiplayer - Marcin
wesnoth - Marcin

Zrobione:
wesnoth-editor -Jarom
wesnoth-tutorial -Jarom
wesnoth-sotbe -Jarom
wesnoth-tb -Jarom
User avatar
Szynka12
Posts: 12
Joined: November 1st, 2021, 7:56 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Szynka12 »

Ludy pustyni mają trochę dziwne tłumaczenia. Wędrownik i wędrowiec są bardzo podobne, może zamienić którąś wersję na podróżnik czy włóczykij albo niech Strider będzie "biegaczem"?

No i ten Wydmowy Jastrząb jest trochę taki dziwny (chociaż wiem skąd nazwa wnioskując po opisie). Ale może zamiast tego coś w stylu: skrzydłowy albo oskrzydlacz?
User avatar
holypaladin
Posts: 345
Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by holypaladin »

Proponuję porzucić tłumaczenia "warg" i "jeździec wargów". "Direwolf" to jakaś odmiana wilka a "wargs" to raczej coś bliższego wilkołakom.
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
Kapiork
Posts: 17
Joined: February 29th, 2020, 10:06 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Kapiork »

holypaladin wrote: July 22nd, 2024, 8:29 pm Proponuję porzucić tłumaczenia "warg" i "jeździec wargów". "Direwolf" to jakaś odmiana wilka a "wargs" to raczej coś bliższego wilkołakom.
Skoro nie warg, to może wilkor? "Gra o Tron" (oraz pare innych franczyz fantasy) tak właśnie tłumaczy "direwolf" na polski język (wg. szybkiego wyszukania na google'ach - ja osobiście nie interesuję się "Grą o Tron"). "Jeździec wilkorów" według mnie brzni całkiem przyzwoicie. Plus, jeżeli ufać mojemu 10-minutowemu researchowi, tolkienowskie "wargi" były wystarczająco inteligentne że potrafiły mówić, zaś "wilkory" z "Gry o Tron" już nie. Wilkory zatem lepiej wpasowują się w twoje kryteria.

Mi osobiście warg jakoś nie przeszkadzał do tej pory, ale po doedukowaniu się jestem w stanie się zgodzić co do zmiany.
Chapter V of "How to suck at life"
User avatar
holypaladin
Posts: 345
Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by holypaladin »


Skoro nie warg, to może wilkor? "Gra o Tron" (oraz pare innych franczyz fantasy) tak właśnie tłumaczy "direwolf" na polski język (wg. szybkiego wyszukania na google'ach - ja osobiście nie interesuję się "Grą o Tron"). "Jeździec wilkorów" według mnie brzni całkiem przyzwoicie. Plus, jeżeli ufać mojemu 10-minutowemu researchowi, tolkienowskie "wargi" były wystarczająco inteligentne że potrafiły mówić, zaś "wilkory" z "Gry o Tron" już nie. Wilkory zatem lepiej wpasowują się w twoje kryteria.

Mi osobiście warg jakoś nie przeszkadzał do tej pory, ale po doedukowaniu się jestem w stanie się zgodzić co do zmiany.
Rzeczywiście brzmi lepiej w tym przypadku, nie miałbym chyba nic przeciwko. Na Erze Mitów mamy osobną frakcję wargów które są istotami rozumnymi jednak i to też może być pewnym pomieszaniem dla niektórych.
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
User avatar
Szynka12
Posts: 12
Joined: November 1st, 2021, 7:56 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Szynka12 »

Ja się zastanawiałem natomiast nad Nibblerem i Caribe.

Caribe to nic innego jak pirania i chyba można używać tego zamiennie.

Z Nibbler jest chyba trochę większy problem bo nie wiem czy jest jakiś odpowiednik. Nibble to skubać albo gryźć więc może jakiś Podgryzacz czy Skubik?
Kapiork
Posts: 17
Joined: February 29th, 2020, 10:06 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Kapiork »

Szynka12 wrote: July 23rd, 2024, 12:07 pm Ja się zastanawiałem natomiast nad Nibblerem i Caribe.

Caribe to nic innego jak pirania i chyba można używać tego zamiennie.

Z Nibbler jest chyba trochę większy problem bo nie wiem czy jest jakiś odpowiednik. Nibble to skubać albo gryźć więc może jakiś Podgryzacz czy Skubik?
Skubik nawet brzmi jak typowa polska nazwa ryby, więc zdecydowanie popieram. Pasuje do małej jednostki poziomu 0.

Co do "Caribe", niby można by dać tą Piranię, ale nie jestem do końca przekonany, głównie z powodu tych małych "rąk". Jak dla mnie to wystarczający powód żeby nie nazywać tej jednostki tak samo jak ryba z "realu". Może zamiast tego użyjmy lekkiej odmiany, np. "Piranid"? Zaczekałbym z tym na opinie innych.

EDIT bo przypadkiem kliknąłem za wcześnie Submit :doh:
Chapter V of "How to suck at life"
User avatar
holypaladin
Posts: 345
Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by holypaladin »

Mamy jeszcze kwestię syren gdzie problem pojawia się na poziomie 3 "mermaid siren" tłumaczone jako "syrena". Możnaby wprowadzić termin "mermenka nowicjuszka" i tak dalej.
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
User avatar
Jarom
Posts: 113
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Skubik i Piranid IMHO są dobrymi nazwami, wrzucę je przy najbliższej okazji.

Co do wargów, to właśnie dlatego, że były u Tolkiena i to w kombinacji z goblinami, uważam, że powinniśmy je zostawić. Bo to jest najprawdopodobniej bezpośrednie nawiązanie do nich właśnie. Poza tym tam wargi są zdziczałymi wilkołakami, u których wg wiki później mowa całkowicie zanika.

Zarówno mermaid jak i siren są na polski tłumaczone jako syrena, co powoduje trochę zamieszania w ogólności, a przetłumaczenie tego "syrena syrena" jako po prostu Syrena jest całkiem sprytne. Tworzenie słowa "mermenka" nie jest całkowicie nieuzasadnione, biorąc pod uwagę cały kontekst, ale syrena jest prawidłowym i bardziej polskim tłumaczeniem.
User avatar
Szynka12
Posts: 12
Joined: November 1st, 2021, 7:56 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Szynka12 »

Niby tak, ale samo Syrena daje wrażenie że to jest podstawowa wersja jednostki albo nawet gatunku. Taka level 0 która może awansować. W opisie jednostki jest mowa o magii wróżek. Więc może Syrenia wróżka, czarodziejka albo rusałka?
Last edited by Szynka12 on July 24th, 2024, 8:26 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Hejnewar
Posts: 316
Joined: September 17th, 2016, 11:01 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Hejnewar »

Syrena – rodzina polskich samochodów osobowych i dostawczych produkowanych w latach 1957–1972 przez Fabrykę Samochodów Osobowych w Warszawie.

IMO Syrena jest spoko nazwą jednostki, natomiast nazwą gatunku taką sobie. Morscyludzie. Morskoludzka Syrena, to już niebezpiecznie blisko Morświnów... Chociaż... Mordzie, Morełki, Morłeki. W ostateczności Rybołaki. Ok, nie mam inspiracji na dalsze łamanie łęzyka.
Post Reply