Strange `translatable' strings

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
yeti
Posts: 93
Joined: June 22nd, 2004, 4:56 pm
Location: Brno, Czech Republic
Contact:

Strange `translatable' strings

Post by yeti »

I suppose these messages are not translatable(?)

Code: Select all

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:13
msgid "{END_MESSAGE}"
msgstr ""

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:21
msgid "{QUESTION}"
msgstr ""

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:25
msgid "{ANSWER}"
msgstr ""

#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:337
msgid "{M}"
msgstr ""
Beside that, Elivsh Archer, Aveneger, Marksman, Ranger and Sharpshooter descriptions are not translatable now, which is a shame as I've already translated them ;-)
-std::string font_name = "Vera.ttf";
+std::string font_name = "Bepa-Roman.ttf";
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Re: Strange `translatable' strings

Post by sanna »

yeti wrote:I suppose these messages are not translatable(?)

Code: Select all

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:13
msgid "{END_MESSAGE}"
msgstr ""

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:21
msgid "{QUESTION}"
msgstr ""

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:25
msgid "{ANSWER}"
msgstr ""

#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:337
msgid "{M}"
msgstr ""
They shouldn't be translated! They are parameters to a macro. I guess that the translation would have to be handled from where the macro is called, not in the macro-definition, so the underlines should be removed at these places.
yeti wrote: Beside that, Elivsh Archer, Aveneger, Marksman, Ranger and Sharpshooter descriptions are not translatable now, which is a shame as I've already translated them ;-)
Yes, underlines needed in these unit-files.
Dacyn
Posts: 1855
Joined: May 1st, 2004, 9:34 am
Location: Texas

Re: Strange `translatable' strings

Post by Dacyn »

sanna wrote:They shouldn't be translated! They are parameters to a macro. I guess that the translation would have to be handled from where the macro is called, not in the macro-definition, so the underlines should be removed at these places.
like this:

Code: Select all

#define MESSAGE MESSAGE
[message]
message={MESSAGE}
[/message]
#enddef
{MESSAGE ( _ "Translatable string")}
?
what should I do with the 'SET_OBJECTIVES' macro?
yeti
Posts: 93
Joined: June 22nd, 2004, 4:56 pm
Location: Brno, Czech Republic
Contact:

Re: Strange `translatable' strings

Post by yeti »

Dacyn wrote:what should I do with the 'SET_OBJECTIVES' macro?
I must confess I don't understand WML much, maybe an equivalent of N_() is needed?
-std::string font_name = "Vera.ttf";
+std::string font_name = "Bepa-Roman.ttf";
isaac
Inactive Developer
Posts: 173
Joined: January 15th, 2004, 5:09 pm
Location: Zaragoza, Spain
Contact:

Post by isaac »

Yann, our Gettext lord, is already working in that, so don't worry, it will be fixed soon :)
Post Reply