Översättning av enskilda termer till svenska
Moderator: Forum Moderators
För att byta ämne:
vandöd
Vad är det för nåt ord?
Jag antar att det syftar till trupper som är levande döda,
men jag kan inte ens hitta ordet vandöd i en ordlista.
Undrar om det finns någon redan existerande diskussion runt ordet (kunde inte hitta nån), eller om man kunde ta en diskussion om det finns ett bättre ord.
I övrigt måste jag säga att det var en väldigt trevlig överraskning när spelet startade på svenska och översättningen kändes klockren.
Det här är nog det enda ordet jag har ett problem med.
(fast jag har ju inte spelat igenom spelet helt än, så...)
vandöd
Vad är det för nåt ord?
Jag antar att det syftar till trupper som är levande döda,
men jag kan inte ens hitta ordet vandöd i en ordlista.
Undrar om det finns någon redan existerande diskussion runt ordet (kunde inte hitta nån), eller om man kunde ta en diskussion om det finns ett bättre ord.
I övrigt måste jag säga att det var en väldigt trevlig överraskning när spelet startade på svenska och översättningen kändes klockren.
Det här är nog det enda ordet jag har ett problem med.
(fast jag har ju inte spelat igenom spelet helt än, så...)
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Hej dacovale!
Mycket roligt att höra att du är nöjd med översättningen
Vandöd, ja. Det vi försöker översätta är undead, alltså återuppväckta döda, typ spöken och skelett och sånt. Den vanligaste översättningen är "odöd", men det är en riktigt dålig översättning. Det låter helt puckat och om man är "odöd" är man inte levande då? Eller va? Vandöd låter bättre och har dessutom fördelen att förledet "van-" för tanken till något vridet, sjukt, nåt som inte är som det borde.
Mycket roligt att höra att du är nöjd med översättningen
Vandöd, ja. Det vi försöker översätta är undead, alltså återuppväckta döda, typ spöken och skelett och sånt. Den vanligaste översättningen är "odöd", men det är en riktigt dålig översättning. Det låter helt puckat och om man är "odöd" är man inte levande då? Eller va? Vandöd låter bättre och har dessutom fördelen att förledet "van-" för tanken till något vridet, sjukt, nåt som inte är som det borde.
Efter att ha tittat runt lite bland olika litterära verk som översatts, har jag mest hittat termen levande döda. Inser att den kanske är lite för lång.
Andra idéer kunde ju vara vanhelgande, oheliga o dyl ord. (med tanke på den heliga förmågan som dödar dessa trupper)
När jag frågade min sambo om hennes tankar, kom hon på skendöd.
Det blev genast min personliga favorit.
Min fråga är alltså om man skulle kunna ersätta vandöd med ett riktigt ord som då t ex skendöd eller vanhelga(n)de.
Andra idéer kunde ju vara vanhelgande, oheliga o dyl ord. (med tanke på den heliga förmågan som dödar dessa trupper)
När jag frågade min sambo om hennes tankar, kom hon på skendöd.
Det blev genast min personliga favorit.
Min fråga är alltså om man skulle kunna ersätta vandöd med ett riktigt ord som då t ex skendöd eller vanhelga(n)de.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Hej,
Kul att du kommer med förslag, det är alltid välkommet. I det här fallet har jag tyvärr argument mot allihop...
Levande död är väl ok, på nåt sätt, men det är inte alls lika...snärtigt som vandöd Och sen kan man väl fundera på hur levande de är. Återuppväckt ("reanimerad" ) död hade väl varit mer på pricken, men det blir på tok för långt.
Skendöd håller jag inte med om. Faktum är att skendöd och vandöd är varandras raka motsatser: skendöda är levande som verkar vara döda, och vandöda är döda som verkar vara levande.
Vanhelgad... Det har väl med gravplundring och likskändning att göra? Givetvis är det så att ett skändat lik är vanhelgat, men det är alls inte nödvändigtvis återuppväckt.
Vanhelgande skulle då vara det som gör något vanhelgat, t ex gravplundrares eller nekromantikers handlingar. Alltså, det är de handlingar som skapade de vandöda som är vanhelgande, inte de vandöda i sig. Det är ju inte deras fel att de är vandöda, de kan ju inte hållas ansvariga för sina handlingar...eh...
Dessutom införs en religiös överton om man använder vanhelga(n)d(e).
Kul att du kommer med förslag, det är alltid välkommet. I det här fallet har jag tyvärr argument mot allihop...
Levande död är väl ok, på nåt sätt, men det är inte alls lika...snärtigt som vandöd Och sen kan man väl fundera på hur levande de är. Återuppväckt ("reanimerad" ) död hade väl varit mer på pricken, men det blir på tok för långt.
Skendöd håller jag inte med om. Faktum är att skendöd och vandöd är varandras raka motsatser: skendöda är levande som verkar vara döda, och vandöda är döda som verkar vara levande.
Vanhelgad... Det har väl med gravplundring och likskändning att göra? Givetvis är det så att ett skändat lik är vanhelgat, men det är alls inte nödvändigtvis återuppväckt.
Vanhelgande skulle då vara det som gör något vanhelgat, t ex gravplundrares eller nekromantikers handlingar. Alltså, det är de handlingar som skapade de vandöda som är vanhelgande, inte de vandöda i sig. Det är ju inte deras fel att de är vandöda, de kan ju inte hållas ansvariga för sina handlingar...eh...
Dessutom införs en religiös överton om man använder vanhelga(n)d(e).
"återuppståndna" är m a o helt fel spår....
hur skulle det låta om man bara använde "återuppväckt"?
(fast måste erkänna att det inte heller känns helt rätt)
Att "vanhelgad(e)" skulle vara oanvändbart bara för att det inte innebär ett återuppväckande håller jag inte med om. Som du själv sa, så är de handlingar som en nekromantiker gör orsaken till deras existens.
Om man blivit utsatt för vanhelgande handlingar, är man då inte vanhelgad?
En religiös överton... ja det finns det väl iof, men engelskans "holy" för attacken mot dem är rätt religiös den med, så jag undrar lite över avhållsamheten mot religion här. (Även om jag kan förstå den i andra sammanhang, där originalet inte nämner religion)
hur skulle det låta om man bara använde "återuppväckt"?
(fast måste erkänna att det inte heller känns helt rätt)
Att "vanhelgad(e)" skulle vara oanvändbart bara för att det inte innebär ett återuppväckande håller jag inte med om. Som du själv sa, så är de handlingar som en nekromantiker gör orsaken till deras existens.
Om man blivit utsatt för vanhelgande handlingar, är man då inte vanhelgad?
En religiös överton... ja det finns det väl iof, men engelskans "holy" för attacken mot dem är rätt religiös den med, så jag undrar lite över avhållsamheten mot religion här. (Även om jag kan förstå den i andra sammanhang, där originalet inte nämner religion)
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Ursäkta att jag tagit så lång tid på mig med en kommentar. Det har dock legat i bakhuvudet och snurrat hela tiden, och det jag kommit fram till är att jag inte är övertygad, men att jag inte riktigt vet varför. Bortsett från att jag tycker att de nuvarande termerna låter bättre.
Om någon lyckas översätta "Girls, what do you exactly mean by 'scored'? Lorin, could you score me too?" till något vettigt på svenska så är det bara att hojta till. (tjejerna som omtalas har haft en tävling där de har fått poäng precis).
"The memory management on the PowerPC can be used to frighten small children."
Hej!
Jag tycker att "Dvärgarnas tördornskämpe/-vakt låter underligt. Dessutom blir det "Dvärgarnas tördons..." för bägge nivåerna om man kör på 800x600 upplösning. "Dvärgdundrare" och "Dvärgdundrarvakt" låter betydligt häftigare.
Jag röstar också för att döpa om liknande namn som "Dvärgarnas Ulvhedin" till helt enkelt "Dvärgulvhedin". "Ödlefolkets tribalist" kan också bli till "Tribalist" eller kanske "Ödletribalist"
Rätta mig om jag har fel...
Edit: Visst ja! Jag är också emot översättningen "Jätte" till "Ogre". Det borde, som i Drakar och Demoner heta "Rese".
Jag tycker att "Dvärgarnas tördornskämpe/-vakt låter underligt. Dessutom blir det "Dvärgarnas tördons..." för bägge nivåerna om man kör på 800x600 upplösning. "Dvärgdundrare" och "Dvärgdundrarvakt" låter betydligt häftigare.
Jag röstar också för att döpa om liknande namn som "Dvärgarnas Ulvhedin" till helt enkelt "Dvärgulvhedin". "Ödlefolkets tribalist" kan också bli till "Tribalist" eller kanske "Ödletribalist"
Rätta mig om jag har fel...
Edit: Visst ja! Jag är också emot översättningen "Jätte" till "Ogre". Det borde, som i Drakar och Demoner heta "Rese".
"Oh, what sad times are these when passing ruffians can say Ni at will to old ladies."
-Roger the shrubber
-Roger the shrubber
Jo jag håller nog med om att namn som "Dvärgarnas Ulvhedin" och "Ödlefolkets tribalist" ger intrycket att det bara finns en av varje, vilket ju är fel.
Och Rese är en bra översättning av Ogre då Jätte känns närmare Giant i översättning.
Och Rese är en bra översättning av Ogre då Jätte känns närmare Giant i översättning.
"The memory management on the PowerPC can be used to frighten small children."
Precis.
För övrigt låter Skogsvaktaralv lite konstigt. Jag har dock inget bättre förslag än skogsväktare. "Ranger" brukar ju översättas till "Utbygdsjägare" men det blir fel om en utbygdsjägare uppgraderas till alvjägare...
För övrigt låter Skogsvaktaralv lite konstigt. Jag har dock inget bättre förslag än skogsväktare. "Ranger" brukar ju översättas till "Utbygdsjägare" men det blir fel om en utbygdsjägare uppgraderas till alvjägare...
"Oh, what sad times are these when passing ruffians can say Ni at will to old ladies."
-Roger the shrubber
-Roger the shrubber
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Det där med att Dvärgarnas blahtrupp och Ödlefolkets hejåhå låter konstigt håller jag med om. Problemet grundar sig i två saker; dels är det svårt att översätta Dwarvish och liknande ord till nåt som låter bra (dvärgisk låter... unk...), och dels är det för att truppslagen inte ska få namn med alldeles för många stavelser. I vissa fall låter det bra om man skriver ihop det, men tyvärr inte alltid. Truppslag som det "globalt" bara finns en av kan gott kortas ner, som Dvärgarnas ulvhedin till Ulvhedin och Ödlefolkets tribalist till Tribalist eller Ödletribalist. Det finns gott om sådana exempel, och det skall göras en sådan genomgång, men prioriteten ligger just nu på att få en 100%-ig översättning.
Rese som översättning på Ogre istället för Jätte har jag funderat länge på, men det har inte blivit av att ändra. Det är nog ganska så aktuellt med en sådan ändring.
"Dundrar-" som del i översättningen av dvärgarnas Thunderer-trupper låter verkligen inte bra. Det var på tapeten när vi funderade på vad det skulle heta, och det föll bort ganska snabbt för att det låter så fånigt. Andra associationer är tordön, åska (åskvigg) och ljung(eld). Åsktrupp kanske funkar, men inte idag. Åskdvärg funkar definitivt inte.
Det är ett känt problem att långa truppslagsnamn inte får plats i skärmen, och jag vet inte om det är tänkt att göras nåt åt, så det ligger fn på översättarna att se till att det inte blir för långt. Det går dock tyvärr inte alltid att snirkla sig förbi. Det är inte bara den svenska översättningen som har problem med detta; tyskarna har pratat en hel del om det också.
Åke Ohlmarks översättning av Ranger till Utbygdsjägare har fått stryka på foten. Anledningen till detta och till många andra översättningar är att truppslagens namn bör ha en viss logisk följd inom varje truppslags erfarenhetsträd. Ibland kolliderar detta med det som är "bäst" i aspekterna hur det låter och hur associationer och konnotationer fungerar. (Därmed inte sagt att Utbygsjägare som översättning på Ranger är "bäst"...) Det är inte alltid lätt att göra en avvägning.
Rese som översättning på Ogre istället för Jätte har jag funderat länge på, men det har inte blivit av att ändra. Det är nog ganska så aktuellt med en sådan ändring.
"Dundrar-" som del i översättningen av dvärgarnas Thunderer-trupper låter verkligen inte bra. Det var på tapeten när vi funderade på vad det skulle heta, och det föll bort ganska snabbt för att det låter så fånigt. Andra associationer är tordön, åska (åskvigg) och ljung(eld). Åsktrupp kanske funkar, men inte idag. Åskdvärg funkar definitivt inte.
Det är ett känt problem att långa truppslagsnamn inte får plats i skärmen, och jag vet inte om det är tänkt att göras nåt åt, så det ligger fn på översättarna att se till att det inte blir för långt. Det går dock tyvärr inte alltid att snirkla sig förbi. Det är inte bara den svenska översättningen som har problem med detta; tyskarna har pratat en hel del om det också.
Åke Ohlmarks översättning av Ranger till Utbygdsjägare har fått stryka på foten. Anledningen till detta och till många andra översättningar är att truppslagens namn bör ha en viss logisk följd inom varje truppslags erfarenhetsträd. Ibland kolliderar detta med det som är "bäst" i aspekterna hur det låter och hur associationer och konnotationer fungerar. (Därmed inte sagt att Utbygsjägare som översättning på Ranger är "bäst"...) Det är inte alltid lätt att göra en avvägning.
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
I hjälpen så har vi använt begreppet 'Skadetyper och motståndskraft' som en rubrik för ett hjälpavsnitt, men i andra fall, t ex när olika truppslag beskrivs så används i stället begreppet 'attacktyp'.
jfr
jfr
Jag har inte några särskilda preferenser för vilken term som skall användas, utan enbart för konsekvens *smile* Det grundläggande problemet tycks dock vara att originalet vacklar mellan damage type och attack type, men då inte några originalsträngar får ändras, så kan vi ju inte göra mycket åt detta.
Code: Select all
#: data/help.cfg:156
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Skadetyper och motståndskraft"
Code: Select all
#: data/help.cfg:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om en attack träffar, så vållar den alltid minst en poäng i skada. Detta "
"gäller även om den försvarande truppen har 100% motstånd mot aktuell "
"attacktyp."
Code: Select all
#: src/help.cpp:1165
msgid "Attack Type"
msgstr "Attacktyp"