Italian Traslation
Moderator: Forum Moderators
Re: Italian Traslation
La questione è che sia versione portoghese "piranha" che quella spagnola "piraña" vengono pronunciate come "piragna", con la "gn" dolce... quindi il doppiatore del documentario sta leggendo la parola portoghese, quella spagnola o quella italiana?Yomar wrote: ↑August 15th, 2022, 6:46 pm No io invece ney documentari ho sentito che usavano la parola Piragna, ma mai Piragne, dicevano i Piragna, perciò penso che in Italiano si dica Piragna indipendentemente che sia singolare o plurale, quello viene specificato con l'articolo, quindi sarebbe "il Piragna" e " i Piragna".
Poi Piragne mi suana male, a questo punto sarebbe meglio usare qualcosa come Pirannidi, Piragnidi o Piragni.
Per quanto riguarda il plurale, "piragne" è quello che sostiene l'accademia della crusca, ma non dobbiamo utilizzarlo per forza.
A me personalmente piace di più "piranha" anche al plurale. Tra le tue alternative, "piragni" mi fa pensare più ad Eta Beta che vede dei ragni ; pirannidi non mi dispiace (e meglio di piragnidi)
Re: Italian Traslation
Amici, ho una nuova "riflessione" da sottoporvi: i suoni onomatopeici.
Storicamente, in tutte le campagne sono stati sempre tradotti in italiano, quindi, al posto di "Boom" troviamo "Esplosione", "invece di "Gulp" abbiamo "inghiotte", per "Sigh" troviamo "singhiozza" e così via...
Ho ereditato questa cosa tanto, tanto tempo or sono e l'ho sempre rispettata, ma non mi è mai piaciuta troppo.
Posso accettare che "Whispering" venga tradotto "A bassa voce " o "Sussurrando", ma francamente a me piacerebbe più un bel "ROARRR" o "BOOOM" piuttosto che "RUGGITOOO" o "BOTTO"
Cosa ne pensate ?
Storicamente, in tutte le campagne sono stati sempre tradotti in italiano, quindi, al posto di "Boom" troviamo "Esplosione", "invece di "Gulp" abbiamo "inghiotte", per "Sigh" troviamo "singhiozza" e così via...
Ho ereditato questa cosa tanto, tanto tempo or sono e l'ho sempre rispettata, ma non mi è mai piaciuta troppo.
Posso accettare che "Whispering" venga tradotto "A bassa voce " o "Sussurrando", ma francamente a me piacerebbe più un bel "ROARRR" o "BOOOM" piuttosto che "RUGGITOOO" o "BOTTO"
Cosa ne pensate ?
Re: Italian Traslation
Si Antro concordo, ma forse potrebbe causare un pò di confusione, alcuni potrebbero non capire bene magari.
Per esempio altri sono abituati a Buuum or Raaaw e poi sono un po vaghi, (specialmente se fuori contesto) es. quel suono a cosa si riferisce ?
A un botto ? Un'esplosione ? Al suono di un tuono ?
Forse è per quello che vengono tradotti con termini più propri.
Poi whispering lo puoi accettare ?
Scusa ma in che altro modo si può tradurre ?
Vuole proprio dire sussurrare, no ?
Cmq. non so dovrei provare.
Per esempio altri sono abituati a Buuum or Raaaw e poi sono un po vaghi, (specialmente se fuori contesto) es. quel suono a cosa si riferisce ?
A un botto ? Un'esplosione ? Al suono di un tuono ?
Forse è per quello che vengono tradotti con termini più propri.
Poi whispering lo puoi accettare ?
Scusa ma in che altro modo si può tradurre ?
Vuole proprio dire sussurrare, no ?
Cmq. non so dovrei provare.
Last edited by Yomar on May 5th, 2024, 2:49 pm, edited 1 time in total.
Beheld the origins of BFW.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Re: Italian Traslation
Ciao ragazzi!
Nel ramo dev ci sono due campagne che sono state profondamente riviste: Wind of Fate e Eastern Invasion.
Se c'è qualcuno che ha voglia di dare una mano a tradurre, è il benvenuto...
Nel ramo dev ci sono due campagne che sono state profondamente riviste: Wind of Fate e Eastern Invasion.
Se c'è qualcuno che ha voglia di dare una mano a tradurre, è il benvenuto...
- Elvish_Hunter
- Posts: 1596
- Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
- Location: Lintanir Forest...
Re: Italian Traslation
In questo commit ho aggiunto alla directory core l'unità nota come Fire Wisp (cioè il livello 0 del Guardiano di Fuoco).
Bisogna quindi tradurlo, ma come? Letteralmente fire wisp significa lingua di fuoco, che potrebbe andare bene, ma personalmente sarei propenso per un più misterioso fuoco fatuo (il quale in inglese sarebbe Will-o'-the-wisp). Cosa ne dite?
Bisogna quindi tradurlo, ma come? Letteralmente fire wisp significa lingua di fuoco, che potrebbe andare bene, ma personalmente sarei propenso per un più misterioso fuoco fatuo (il quale in inglese sarebbe Will-o'-the-wisp). Cosa ne dite?
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
Re: Italian Traslation
Fuoco fatuo suona decisamente meglio.
Altrimenti una variante magari.
Tipo fiamma (qualcosa).
Non so, fiamma incantata, fiamma fatua, fiamma levitante.
A me puace anche Spirito o spiritello fiammegiante oppure spiritello di fuoco o spiritello del fuoco.
Giusto per dare qualche idea.
Altrimenti una variante magari.
Tipo fiamma (qualcosa).
Non so, fiamma incantata, fiamma fatua, fiamma levitante.
A me puace anche Spirito o spiritello fiammegiante oppure spiritello di fuoco o spiritello del fuoco.
Giusto per dare qualche idea.
Beheld the origins of BFW.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Re: Italian Traslation
Ciao ragazzi, un'altra questione si sta affacciando. Nell'ultimo aggiornamento (git master branch) è stato introdotto un generatore di nomi per... navi! Questo ci pone due problema/dilemmi da dipanare:
Commenti?
- alcuni dei nomi posso avere un prefisso e tale prefisso può essere un di queste parole:I nomi sono tutti generati casualmente e non hanno un vero e proprio significato, quindi se supponiamo che siano sempre nomi femminili, allora la cosa si semplifica e si può tradurre tutto al femminile, con l'eccezione dell'articolo "The" che ci porta alla seconda questione.
Code: Select all
prefix=Blessed|Golden|Fearless|Mighty|Lucky|Old|The|The|Valiant.
- Qui la cosa è più "tecnica" nel senso che l'articolo "The" va tradotto con "L'" nel caso il nome inizi per vocale, e questo va fatto modificando la grammatica con la quale si genera il nome. Oppure possiamo togliere l'articolo dalla traduzione e vivere tranquillamente.
Code: Select all
main={prefix} {starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{prefix_vowel}{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{prefix} {starting_consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}
prefix=Benedetta|Dorata|Impavida|Mitica|Fortunata|Vecchia|La|La|Valorosa
prefix_vowel=Benedetta |Dorata |Impavida |Mitica |Fortunata |Vecchia |L’|L’|Valorosa
starting_consonnant=B|C|Cr|D|F|G|H|Kh|L|M|N|P|R|S|T|Th|V
starting_vowel=A|E|I|O|U
consonnant=b|br|ch|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|ol|z|vr|khr|shn
vowel=a|ae|é|i|o|u
ending_consonnant=yan|oic|ell|yll|tar|sh
ending_vowel=a|ae|o|u
Re: Italian Traslation
Mi sembra vada tutto bene così, solo un piccolo appunto, penso che Mighty sia più vicino a Possente o Potente piutosto che a Mitica come significato.
Giusto per puntualizzare.
Giusto per puntualizzare.
Beheld the origins of BFW.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟