Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
holypaladin
Posts: 344
Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by holypaladin »

Mamy już mermenów więc czemu nie mermenki (jak nagi i naginie (jak to odmienić)). Podążając za tematem polskie tłumaczenie nie rozróżnia "drakes" i "dragons". Rodzi to problemy na przykład w "Następcy Tronu" gdzie można opcjonalnie walczyć ze smokami (drakes) ale później Konrad mówi że nie wiedział nawet że istnieją smoki (dragons).
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
User avatar
holypaladin
Posts: 344
Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by holypaladin »

Szynka12 wrote: July 24th, 2024, 7:59 pm Niby tak, ale samo Syrena daje wrażenie że to jest podstawowa wersja jednostki albo nawet gatunku. Taka level 0 która może awansować. W opisie jednostki jest mowa o magii wróżek. Więc może Syrenia wróżka, czarodziejka albo rusałka?
Dla mnie po prostu zawsze dziwne było że poziom pierszy "syrena nowicjuszka" a poziom 3 "syrena" tak po prostu bez niczego. :?
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
Kapiork
Posts: 15
Joined: February 29th, 2020, 10:06 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Kapiork »

Szynka12 wrote: July 24th, 2024, 7:59 pm Niby tak, ale samo Syrena daje wrażenie że to jest podstawowa wersja jednostki albo nawet gatunku. Taka level 0 która może awansować. W opisie jednostki jest mowa o magii wróżek. Więc może Syrenia wróżka, czarodziejka albo rusałka?
Z jednej strony "rusałka" nawet mi odpowiada - tak troche bardziej swojsko brzmi, taka słowiańska syrena. Z drugiej strony właśnie "Syrenia rusałka" to takie lekkie masło maślane, z tego samego powodu. "Syreniej wróżki" bym osobiście unikał. Już wystarczy że Shyde zostało przetłumaczone ma wróżkę. Jeżeli miałbym zaproponować coś innego, to może "Syrenia mistyczka"?
holypaladin wrote: July 24th, 2024, 9:02 pm Mamy już mermenów więc czemu nie mermenki (jak nagi i naginie (jak to odmienić)). Podążając za tematem polskie tłumaczenie nie rozróżnia "drakes" i "dragons". Rodzi to problemy na przykład w "Następcy Tronu" gdzie można opcjonalnie walczyć ze smokami (drakes) ale później Konrad mówi że nie wiedział nawet że istnieją smoki (dragons).
To jest rzeczywiście spory problem. "Drake" zazwyczaj widziałem, że było tłumaczone w innych grach (głównie Hearthstone) jako "smokowiec", ale według mnie to nieco "nieporęczna" nazwa dla tak inteligentnej rasy jak Wesnockie drake'i. Osobiście preferowałbym coś pokroju "Drakon(poj.)/Drakoni(mn.)". Wtedy bylby np. "Drakoński wojownik" albo "Drakon wojownik". Co o tym sądzicie?
Chapter V of "How to suck at life"
User avatar
holypaladin
Posts: 344
Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by holypaladin »

Drakon/drakońcki jest ok i mi się podoba. Dla syren pozostawiłbym na razie zmianę na "mermenki" i powinno być dobrze :) A co do Wróżki Elfów (Elvish Shyde) to też może być dobry temat do zmian bo to dosłownie jedyna elfia jednostka z wróżką w nazwie która jednak nie ma płomienia wróżek
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
Post Reply