Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
- holypaladin
- Posts: 345
- Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
- Location: Poland
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Mamy już mermenów więc czemu nie mermenki (jak nagi i naginie (jak to odmienić)). Podążając za tematem polskie tłumaczenie nie rozróżnia "drakes" i "dragons". Rodzi to problemy na przykład w "Następcy Tronu" gdzie można opcjonalnie walczyć ze smokami (drakes) ale później Konrad mówi że nie wiedział nawet że istnieją smoki (dragons).
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
- holypaladin
- Posts: 345
- Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
- Location: Poland
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dla mnie po prostu zawsze dziwne było że poziom pierszy "syrena nowicjuszka" a poziom 3 "syrena" tak po prostu bez niczego.
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Z jednej strony "rusałka" nawet mi odpowiada - tak troche bardziej swojsko brzmi, taka słowiańska syrena. Z drugiej strony właśnie "Syrenia rusałka" to takie lekkie masło maślane, z tego samego powodu. "Syreniej wróżki" bym osobiście unikał. Już wystarczy że Shyde zostało przetłumaczone ma wróżkę. Jeżeli miałbym zaproponować coś innego, to może "Syrenia mistyczka"?
To jest rzeczywiście spory problem. "Drake" zazwyczaj widziałem, że było tłumaczone w innych grach (głównie Hearthstone) jako "smokowiec", ale według mnie to nieco "nieporęczna" nazwa dla tak inteligentnej rasy jak Wesnockie drake'i. Osobiście preferowałbym coś pokroju "Drakon(poj.)/Drakoni(mn.)". Wtedy bylby np. "Drakoński wojownik" albo "Drakon wojownik". Co o tym sądzicie?holypaladin wrote: ↑July 24th, 2024, 9:02 pm Mamy już mermenów więc czemu nie mermenki (jak nagi i naginie (jak to odmienić)). Podążając za tematem polskie tłumaczenie nie rozróżnia "drakes" i "dragons". Rodzi to problemy na przykład w "Następcy Tronu" gdzie można opcjonalnie walczyć ze smokami (drakes) ale później Konrad mówi że nie wiedział nawet że istnieją smoki (dragons).
Chapter V of "How to suck at life"
- holypaladin
- Posts: 345
- Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
- Location: Poland
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Drakon/drakońcki jest ok i mi się podoba. Dla syren pozostawiłbym na razie zmianę na "mermenki" i powinno być dobrze A co do Wróżki Elfów (Elvish Shyde) to też może być dobry temat do zmian bo to dosłownie jedyna elfia jednostka z wróżką w nazwie która jednak nie ma płomienia wróżek
„Ad Maiorem Dei Gloriam"