Arabic translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

User avatar
octalot
General Code Maintainer
Posts: 772
Joined: July 17th, 2010, 7:40 pm
Location: Austria

Re: Arabic translation

Post by octalot »

Which campaign will you look at next? I'd be interested to improve the comments in it, and then get feedback about which comments are useful, which are excessive, and what else should be commented.
User avatar
hermestrismi
Posts: 601
Joined: February 6th, 2016, 11:28 pm
Location: Tunisia
Contact:

Re: Arabic translation

Post by hermestrismi »

octalot wrote: February 10th, 2024, 9:54 am Which campaign will you look at next? I'd be interested to improve the comments in it, and then get feedback about which comments are useful, which are excessive, and what else should be commented.
Hi,
Thank you for the answer. I'm working on EI (DM and LoW are almost at half already).
the most thing that take time to verify is the gender of both the speaker and the listener. for example, "I want you to go there" can be translated in eight ways (singular=S, plural=P, feminin=F:
SM to SF, PM to SF, SM to PF, PM to PF). multiply this if one side is two persons (in Arabic there is a pronoun for two persons present or absent :D so enjoy).

also, knowing if the event is happening, already happened or may be happened (time of the event) is important. for example, in TRoW is hard because the story sometimes uses present tense while events are long ago past. I already played the campaign multiple times still it took me times to verify many parts in the story.

the third point is when the comment is not clear if it is about an order or an actual event (like saying : move to the X, inside a [case]). This effect the translation very much.

so, 1) knowing the gender and number of the receiver is important.
2) knowing the time and certainty of some event if the context changed is important.
3) adding an explanation in [case] and [option] about who does what.
since it is impossible to add all this at once, I suggest adding them in long sentences and sentences with a change in the course of the events (like when the speaker address to a friend then say Attack! to the army)
User avatar
hermestrismi
Posts: 601
Joined: February 6th, 2016, 11:28 pm
Location: Tunisia
Contact:

Re: Arabic translation

Post by hermestrismi »

By the way, i usually translate places with the original name (Northlands= the north lands, Heart Mountains = the mountains of the heart, ...)
is there a file about the etymology of locations (like Abez, Tath, Alduin, ...)?
User avatar
hermestrismi
Posts: 601
Joined: February 6th, 2016, 11:28 pm
Location: Tunisia
Contact:

Re: Arabic translation

Post by hermestrismi »

Update:
100% translated:
campaigns: DM, LoW
Post Reply