Portuguese (Brazil) Translation
Moderator: Forum Moderators
Portuguese (Brazil) Translation
Hello everyone,
My name is Claus, and gave very minor random contributions to wesnoth a long long time ago (some units descs around 0.4.x). I'm interested in putting the pt-br translation a little bit more up to date. According to the wiki page it seems to be idle right now, but I wanted to make sure no one is working on it before starting.
My name is Claus, and gave very minor random contributions to wesnoth a long long time ago (some units descs around 0.4.x). I'm interested in putting the pt-br translation a little bit more up to date. According to the wiki page it seems to be idle right now, but I wanted to make sure no one is working on it before starting.

--
Claus Aranha
Mad Scientist
Claus Aranha
Mad Scientist
Re: Portuguese (Brazil) Translation
We've had no news from portuguese translators for a long time, so you're most welcome to take over it.caranha wrote:I'm interested in putting the pt-br translation a little bit more up to date. According to the wiki page it seems to be idle right now, but I wanted to make sure no one is working on it before starting.

--
Cedric
Ok, committing to cvs. Welcome to the race!caranha wrote:Here is a preeliminary, partial wesnoth.po.

Definitely: mail. By the way, could you try to use the utf-8 encoding instead of iso-8859 ?caranha wrote:Is there an easier way to do it instead of posting it here?
--
Cedric
Race: Woohoo, not last place anymore!cedric wrote:Definitely: mail. By the way, could you try to use the utf-8 encoding instead of iso-8859 ?

Mail: Understood

UTF-8: ooops... well, I tried setting the Language Envirionment in Emacs to UTF 8, but it seems to keep saving the file as ISO-8859 nonetheless... :-/ Would anyone be kind enough to tell me how do I save a file with a different enconding, please? (I'm using sid and emacs 21.3.1)
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Claus Aranha
Mad Scientist
Hello Monkey.
If you have better ideas for the translation, feel free to join the translation team. Actually, it's just me and Sergio working on it, and we have been quite busy these last months, so the translation effort has been a little slow. We can use any help you can offer.
So grab a PO from the CVS, and start translating away. Send me your work, I'll review it and forward to the developers gladly.
If you'd just like to suggest better unit names, feel free to do so also... either here or through PM. However, remember we have many "rogue" units: footpad, rogue, thief, thug, trapper, outlaw. Try fiding names for each and every one of them that keep the overall theme.
Regards,
Claus
If you have better ideas for the translation, feel free to join the translation team. Actually, it's just me and Sergio working on it, and we have been quite busy these last months, so the translation effort has been a little slow. We can use any help you can offer.
So grab a PO from the CVS, and start translating away. Send me your work, I'll review it and forward to the developers gladly.
If you'd just like to suggest better unit names, feel free to do so also... either here or through PM. However, remember we have many "rogue" units: footpad, rogue, thief, thug, trapper, outlaw. Try fiding names for each and every one of them that keep the overall theme.
Regards,
Claus
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Claus Aranha
Mad Scientist
(vamos falar português)
Eu to traduzindo a campanha "Liberdade". Depois que eu termina-la eu provavelmente vou ajudar a traduzir o jogo normal.
Algumas coisas que eu estava pensando, é que goblin é uma palavra em inglês, e que em português provavelmente significa duende ou gnome.
Apesar que a palavra em inglês "gnome" é traduzida como duende, ela provavelmente significa gnomo. Duende deve ser "goblin" já que não existe uma palavra em inglês para duende. Só que "duende montador de lobos" não é uma coisa que combina muito =P. A não ser que o cara esteja fumando maconha em uma floresta enquanto é atacado por lobos hauahuahuauahha.
Uma coisa que eu ri muito é o Drake Burner, o nome draconio ficou legal, mas labareda foi foda hehehe. Labareda é usada para quando você dá um peido e acende um fósforo. Pode ser qualquer labareda de fogo, mas a semelhança de nomes é meio cômica.
Eu to traduzindo a campanha "Liberdade". Depois que eu termina-la eu provavelmente vou ajudar a traduzir o jogo normal.
Algumas coisas que eu estava pensando, é que goblin é uma palavra em inglês, e que em português provavelmente significa duende ou gnome.
Apesar que a palavra em inglês "gnome" é traduzida como duende, ela provavelmente significa gnomo. Duende deve ser "goblin" já que não existe uma palavra em inglês para duende. Só que "duende montador de lobos" não é uma coisa que combina muito =P. A não ser que o cara esteja fumando maconha em uma floresta enquanto é atacado por lobos hauahuahuauahha.
Uma coisa que eu ri muito é o Drake Burner, o nome draconio ficou legal, mas labareda foi foda hehehe. Labareda é usada para quando você dá um peido e acende um fósforo. Pode ser qualquer labareda de fogo, mas a semelhança de nomes é meio cômica.
I'm not a number, I'm a free monkey