Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Antro
Translator
Posts: 57
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Yomar wrote: August 15th, 2022, 6:46 pm No io invece ney documentari ho sentito che usavano la parola Piragna, ma mai Piragne, dicevano i Piragna, perciò penso che in Italiano si dica Piragna indipendentemente che sia singolare o plurale, quello viene specificato con l'articolo, quindi sarebbe "il Piragna" e " i Piragna".
Poi Piragne mi suana male, a questo punto sarebbe meglio usare qualcosa come Pirannidi, Piragnidi o Piragni.
La questione è che sia versione portoghese "piranha" che quella spagnola "piraña" vengono pronunciate come "piragna", con la "gn" dolce... quindi il doppiatore del documentario sta leggendo la parola portoghese, quella spagnola o quella italiana?

Per quanto riguarda il plurale, "piragne" è quello che sostiene l'accademia della crusca, ma non dobbiamo utilizzarlo per forza.
A me personalmente piace di più "piranha" anche al plurale. Tra le tue alternative, "piragni" mi fa pensare più ad Eta Beta che vede dei ragni :D ; pirannidi non mi dispiace (e meglio di piragnidi)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 57
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Amici, ho una nuova "riflessione" da sottoporvi: i suoni onomatopeici.
Storicamente, in tutte le campagne sono stati sempre tradotti in italiano, quindi, al posto di "Boom" troviamo "Esplosione", "invece di "Gulp" abbiamo "inghiotte", per "Sigh" troviamo "singhiozza" e così via...
Ho ereditato questa cosa tanto, tanto tempo or sono e l'ho sempre rispettata, ma non mi è mai piaciuta troppo.

Posso accettare che "Whispering" venga tradotto "A bassa voce " o "Sussurrando", ma francamente a me piacerebbe più un bel "ROARRR" o "BOOOM" piuttosto che "RUGGITOOO" o "BOTTO"

Cosa ne pensate ?
Post Reply