Some Question
Moderator: Forum Moderators
Some Question
it is a question for Korean translation.
1. i have a difficult to translate 'my lord'. i guess this means title of honor, but its meaning differs for situations.
well, in Heir to the Throne, Kalenz says 'my lord' to Konrad, but i think he is not Konrad's inferior because he is much more aged and he is a lord of Northern elves himself.
and in An Orcish Incursion, other elves call Erlornas 'my lord', and he is really Elvish Lord. and descendant of loyal blood of elves.
i don't know how can i tell these situations and translate.
2. what is origin of the name 'wose'? i guess this name is just transformation of 'wood', but i don't know.
i have translated this to '엔트(Ent)'. but i want to find a word to replace it. For example, '나모' ('나무(wood)' 's transformation)
3. what is difference of lightning and lightning bolt? ...
i don't think there's gap between them, but i feel some pressure that i have to translate them different
1. i have a difficult to translate 'my lord'. i guess this means title of honor, but its meaning differs for situations.
well, in Heir to the Throne, Kalenz says 'my lord' to Konrad, but i think he is not Konrad's inferior because he is much more aged and he is a lord of Northern elves himself.
and in An Orcish Incursion, other elves call Erlornas 'my lord', and he is really Elvish Lord. and descendant of loyal blood of elves.
i don't know how can i tell these situations and translate.
2. what is origin of the name 'wose'? i guess this name is just transformation of 'wood', but i don't know.
i have translated this to '엔트(Ent)'. but i want to find a word to replace it. For example, '나모' ('나무(wood)' 's transformation)
3. what is difference of lightning and lightning bolt? ...
i don't think there's gap between them, but i feel some pressure that i have to translate them different
Re: Some Question
It means the same in both situations. It is usual to adress somebody to his title e.g. calling your doctor "doctor". Others are Sir, Lord, King etc. Lord is Konrad's title.mistzone wrote:it is a question for Korean translation.
1. i have a difficult to translate 'my lord'. i guess this means title of honor, but its meaning differs for situations.
well, in Heir to the Throne, Kalenz says 'my lord' to Konrad, but i think he is not Konrad's inferior because he is much more aged and he is a lord of Northern elves himself.
and in An Orcish Incursion, other elves call Erlornas 'my lord', and he is really Elvish Lord. and descendant of loyal blood of elves.
i don't know how can i tell these situations and translate.
Woodlanders? Be creative.2. what is origin of the name 'wose'? i guess this name is just transformation of 'wood', but i don't know.
i have translated this to '엔트(Ent)'. but i want to find a word to replace it. For example, '나모' ('나무(wood)' 's transformation)
There is a difference. Lightning has a general meaning while a lightning bolt (notice the article) is a lot more specific.3. what is difference of lightning and lightning bolt? ...
i don't think there's gap between them, but i feel some pressure that i have to translate them different
Formerly known as the creator of Era of Chaos and maintainer of The Aragwaithi and the Era of Myths.
Re: Some Question
Hmm, I'd suggest you to keep the "ent" translation.LightFighter wrote:Woodlanders? Be creative.mistzone wrote: 2. what is origin of the name 'wose'? i guess this name is just transformation of 'wood', but i don't know.
i have translated this to '엔트(Ent)'. but i want to find a word to replace it. For example, '나모' ('나무(wood)' 's transformation)
If you dont like it, may I suggest something like "forest genie", "forest guardian"....Wikipedia wrote:Ents are a fictional race of beings who closely resemble trees from J. R. R. Tolkien's fantasy world of Middle-earth. They appear to have been inspired by the talking trees of many of the world's folklores.[citation needed]
I myself translated "Wose" into "Thần rừng", which means similar to "forest genie".
R.I.P
Re: Some Question
In dutch it is also "Ent", but it's just because of gameplay reasons.hhyloc wrote:Hmm, I'd suggest you to keep the "ent" translation.LightFighter wrote: Woodlanders? Be creative.
If you dont like it, may I suggest something like "forest genie", "forest guardian"....Wikipedia wrote:Ents are a fictional race of beings who closely resemble trees from J. R. R. Tolkien's fantasy world of Middle-earth. They appear to have been inspired by the talking trees of many of the world's folklores.[citation needed]
I myself translated "Wose" into "Thần rừng", which means similar to "forest genie".
Compare: I'm attacking with my ent. To: I'm attacking with my forest's transformation.
Formerly known as the creator of Era of Chaos and maintainer of The Aragwaithi and the Era of Myths.
Re: Some Question
Huh? What gameplay reasons? I don't really get it.LightFighter wrote:In dutch it is also "Ent", but it's just because of gameplay reasons.
Compare: I'm attacking with my ent. To: I'm attacking with my forest's transformation.
R.I.P
Re: Some Question
It has to be catchy, and not extremely long.hhyloc wrote:Huh? What gameplay reasons? I don't really get it.LightFighter wrote:In dutch it is also "Ent", but it's just because of gameplay reasons.
Compare: I'm attacking with my ent. To: I'm attacking with my forest's transformation.
Formerly known as the creator of Era of Chaos and maintainer of The Aragwaithi and the Era of Myths.
Re: Some Question
there's no gameplay reasons between 엔트(ent) and 나모(wo??) because their number of character is same (2 character) :)LightFighter wrote:It has to be catchy, and not extremely long.hhyloc wrote: Huh? What gameplay reasons? I don't really get it. :?
i'll think about this more later. thanks :)
it sounds strange to me :( i understand this thanks to your example "doctor", but i don't know still how to translate this because i can't find correct word to match it.LightFighter wrote:It means the same in both situations. It is usual to adress somebody to his title e.g. calling your doctor "doctor". Others are Sir, Lord, King etc. Lord is Konrad's title.mistzone wrote:it is a question for Korean translation.
1. i have a difficult to translate 'my lord'. i guess this means title of honor, but its meaning differs for situations.
well, in Heir to the Throne, Kalenz says 'my lord' to Konrad, but i think he is not Konrad's inferior because he is much more aged and he is a lord of Northern elves himself.
and in An Orcish Incursion, other elves call Erlornas 'my lord', and he is really Elvish Lord. and descendant of loyal blood of elves.
i don't know how can i tell these situations and translate.
In japanese translation it is "閣下(각하)" but it is weird somehow.
but i'll keep trying to find word. thanks to your reply :)
- Alarantalara
- Art Contributor
- Posts: 786
- Joined: April 23rd, 2010, 8:17 pm
- Location: Canada
Re: Some Question
In English, if someone needs to be addressed formally, the title used does not depend on the rank of the speaker. If this is not the case in Korean, then you can probably translate the two uses above differently. Consider Kalenz to Konrad to be like communication between two nobles of different countries.mistzone wrote:it sounds strange to me :( i understand this thanks to your example "doctor", but i don't know still how to translate this because i can't find correct word to match it.LightFighter wrote: It means the same in both situations. It is usual to adress somebody to his title e.g. calling your doctor "doctor". Others are Sir, Lord, King etc. Lord is Konrad's title.
In japanese translation it is "閣下(각하)" but it is weird somehow.
but i'll keep trying to find word. thanks to your reply :)
Erlornas is of course actually a lord of the elves addressing him.
This is of course my opinion and may be overruled by the people in charge of prose (most notably esr).
- Simons Mith
- Posts: 821
- Joined: January 27th, 2005, 10:46 pm
- Location: Twickenham
- Contact:
Re: Some Question
In English, the general rule for addressing nobles of any rank is to call them by their full title when you first address them, and thereafter by a shorter form wherever the longer form is too unwieldy. This rule applies whether your own rank is lower or higher, and also whether or not you are a 'subject' of the noble in question.
So, for a king or queen, 'Your Majesty', and thereafter 'Sir' (or if the king is /your/ king, 'Sire') and 'Ma'am'.
For Princes and Princesses, 'Your [Royal] Highness', thereafter 'Sir' or 'Ma'am'.
For all ranks of noble from Baron to Marquis, 'my Lord' or 'my Lady'
For Dukes and Duchesses (the highest rank of noble, use 'your Grace'.
It's useful to realise that 'lord' is also a generic term; Barons, Earls, Marquises, Dukes etc. are all lords.
So most nobles end up being called 'my Lord' or 'my Lady' regardless of their actual rank, while Kings, Queens, Princes and Princesses get 'Sir' or 'Ma'am'.
So, for a king or queen, 'Your Majesty', and thereafter 'Sir' (or if the king is /your/ king, 'Sire') and 'Ma'am'.
For Princes and Princesses, 'Your [Royal] Highness', thereafter 'Sir' or 'Ma'am'.
For all ranks of noble from Baron to Marquis, 'my Lord' or 'my Lady'
For Dukes and Duchesses (the highest rank of noble, use 'your Grace'.
It's useful to realise that 'lord' is also a generic term; Barons, Earls, Marquises, Dukes etc. are all lords.
So most nobles end up being called 'my Lord' or 'my Lady' regardless of their actual rank, while Kings, Queens, Princes and Princesses get 'Sir' or 'Ma'am'.
Re: Some Question
I remembered that I used to translate 'My Lord' to '殿下'. But this is not as general as other words.
'Wose' we translate it into '树精', which probably means spirits(?) of trees (or woods).
'Wose' we translate it into '树精', which probably means spirits(?) of trees (or woods).
Mi povas paroli Esperanton.