Norwegian translation
Moderator: Forum Moderators
Norwegian translation
Here is the Norwegian translation, mostly done by Lysander, and contributions by Circon.
I'll post it in the New/Updated translation thread when Circon has reviewed it and given his opinion.
Time for discussion and flames!
I'll post it in the New/Updated translation thread when Circon has reviewed it and given his opinion.
Time for discussion and flames!

Last edited by Lysander on January 29th, 2004, 2:17 am, edited 1 time in total.
--Lysander--
Jeg hadde ikke noe bedre enn "Mørkeånd" for Lich. Håper det passer?
Plunging_into_the_Darkness="Dykk ned i Mørket" virker ikke helt bra. Jeg funderte en stund, og tenkte på "Et Stup inn i Mørke", men problemet er vel at norsk ikke har noen god oversettelse for -ing- former.
På hasty_14 vil jeg heller si "pung med penger" enn "pung med gull", på 8 er det bindestrek i originalen, og de fleste avhenger vel mest av om man vil prioritere å beholde snakkemåten eller sette norsk middelalder stil over hele greia.
De fleste forskjellene i versjonene er som dette:
Både Lightning_bolt og Lightning har du kalt "lyn" i oversettelsen. Burde ikke den første hete "tordenkile" eller noe i den dur?
="tomahawk" har vel en U på norsk
"Pikeman" var ganske vanskelig. Du brukte Lanse, som egentlig er brukt allerede, mens jeg brukte Stikkespyd, noe som ikke gir et godt navn på enheten. (Selv om hærførere kunne jo si ting som "Det står fire tusen spyd under min kommando!")
TrollWarrior_description="Forherdet av krig kan Trollkrigeren gi dødellige[...]"
En l, kanskje?
Skal ordne kampanjen min snart. Se kommentaren min User's Forum.
Plunging_into_the_Darkness="Dykk ned i Mørket" virker ikke helt bra. Jeg funderte en stund, og tenkte på "Et Stup inn i Mørke", men problemet er vel at norsk ikke har noen god oversettelse for -ing- former.
På hasty_14 vil jeg heller si "pung med penger" enn "pung med gull", på 8 er det bindestrek i originalen, og de fleste avhenger vel mest av om man vil prioritere å beholde snakkemåten eller sette norsk middelalder stil over hele greia.
De fleste forskjellene i versjonene er som dette:
- Pass dere for fjelltroll, og ikke kom for nær vannet!
- Se opp for fjelltroll, og gå ikke for nær vannet!
Både Lightning_bolt og Lightning har du kalt "lyn" i oversettelsen. Burde ikke den første hete "tordenkile" eller noe i den dur?
="tomahawk" har vel en U på norsk
"Pikeman" var ganske vanskelig. Du brukte Lanse, som egentlig er brukt allerede, mens jeg brukte Stikkespyd, noe som ikke gir et godt navn på enheten. (Selv om hærførere kunne jo si ting som "Det står fire tusen spyd under min kommando!")
TrollWarrior_description="Forherdet av krig kan Trollkrigeren gi dødellige[...]"
En l, kanskje?
Skal ordne kampanjen min snart. Se kommentaren min User's Forum.
Oppdatert oversettelse
'Mørkeånd' høres bra ut. Jeg har oppdatert 'Plunging into the darkness' med ditt forslag.
I hasty_14 skrev jeg 'gullstykker', siden det er det jeg har oversatt 'gold' til andre steder.
Jeg er enig i at det ser litt rart ut å slutte med '..., menn!' hele tiden, har nå fjernet det. Ser bedre ut sånn.
'Lightning Bolt' er blitt til 'tordenkile'.
I min ordbok står det 'tomahawk' på norsk også, men den er fra 1963 (!) Tror det er et lånord fra et indianerspråk.
'Pike' og 'Pikeman' finnes det ingen gode oversettelser av, ikke som jeg har funnet ihvertfall.
Jeg har endret 'weapon_name_pike' til å være 'piggspyd', for at det skal stemme bedre med ikonet som vises (kanskje 'hakespyd' er bedre?). Dessuten var jo 'spyd' brukt allerede, som oversettelse av 'Spear'. Dette gir jo en liten uoverenstemmelse, siden enheten heter lansebærer. Men men, så lenge det ikke kommer en 'Lancer' enhet, går det vel bra. 'Lansebærer' heter egentlig 'lansenér' på norsk, men det spørs om noen vet hva det er...
Jeg har endret 'Rogue' til å være 'Kjeltring' istedenfor 'Banditt', siden det kommer en ny nøytral enhet som heter 'Bandit'. Har også endret referansene i teksten tilsvarende (Det er det Li'sar kaller Konrad
). 'Skurk' kunne jo være et alternativ.
De nye enhetene heter visst 'Poacher', 'Thug', 'Outlaw' og 'Bandit'. Jeg foreslår hhv. 'Krypskytter', 'Røver', 'Fredløs' og 'Banditt'. Hva synes du?
(Du kan se dem her: http://wesnoth.whitevine.net/forum/phpB ... .php?t=568)
Angående TrollWarrior_description, så har jeg ikke noe norsk stavekontrollprogram, så sånne ting forekommer det nok noen av. Du kan jo sjekke hvis du har et bra norsk staveprogram.
Jeg har lagt til en oppdatert versjon i første post.
I hasty_14 skrev jeg 'gullstykker', siden det er det jeg har oversatt 'gold' til andre steder.
Jeg er enig i at det ser litt rart ut å slutte med '..., menn!' hele tiden, har nå fjernet det. Ser bedre ut sånn.
'Lightning Bolt' er blitt til 'tordenkile'.
I min ordbok står det 'tomahawk' på norsk også, men den er fra 1963 (!) Tror det er et lånord fra et indianerspråk.
'Pike' og 'Pikeman' finnes det ingen gode oversettelser av, ikke som jeg har funnet ihvertfall.
Jeg har endret 'weapon_name_pike' til å være 'piggspyd', for at det skal stemme bedre med ikonet som vises (kanskje 'hakespyd' er bedre?). Dessuten var jo 'spyd' brukt allerede, som oversettelse av 'Spear'. Dette gir jo en liten uoverenstemmelse, siden enheten heter lansebærer. Men men, så lenge det ikke kommer en 'Lancer' enhet, går det vel bra. 'Lansebærer' heter egentlig 'lansenér' på norsk, men det spørs om noen vet hva det er...
Jeg har endret 'Rogue' til å være 'Kjeltring' istedenfor 'Banditt', siden det kommer en ny nøytral enhet som heter 'Bandit'. Har også endret referansene i teksten tilsvarende (Det er det Li'sar kaller Konrad

De nye enhetene heter visst 'Poacher', 'Thug', 'Outlaw' og 'Bandit'. Jeg foreslår hhv. 'Krypskytter', 'Røver', 'Fredløs' og 'Banditt'. Hva synes du?
(Du kan se dem her: http://wesnoth.whitevine.net/forum/phpB ... .php?t=568)
Angående TrollWarrior_description, så har jeg ikke noe norsk stavekontrollprogram, så sånne ting forekommer det nok noen av. Du kan jo sjekke hvis du har et bra norsk staveprogram.
Jeg har lagt til en oppdatert versjon i første post.
--Lysander--
Jeg så enhetene for to uker siden, men takk for tanken.
Er nå i gang med siste oversettelse (Stup inn i mørke) og vil sannsynligvis ha den klar i morgen.
Enig med navnene på alle de 'onde'.
"Hawk" heter jo "hauk" på norsk, og jeg mener at det også gjelder for våpenet- ikke at det gjør noe, siden hele greia er endret til 'hatchet'!!! "Håndøks", "stridsøks" eller "kasteøks" kunne gå bra.
Jeg har heller ikke noe norsk staveprogram, jeg bare ser gjennom, annet har jeg AOT ikke å gjøre.
Er nå i gang med siste oversettelse (Stup inn i mørke) og vil sannsynligvis ha den klar i morgen.
Enig med navnene på alle de 'onde'.
"Hawk" heter jo "hauk" på norsk, og jeg mener at det også gjelder for våpenet- ikke at det gjør noe, siden hele greia er endret til 'hatchet'!!! "Håndøks", "stridsøks" eller "kasteøks" kunne gå bra.
Jeg har heller ikke noe norsk staveprogram, jeg bare ser gjennom, annet har jeg AOT ikke å gjøre.
Oppdatering
Har nå oppdatert den norske oversettelsen med siste nytt fra CVS (stort sett nye messages i 'Home of the North Elves'). Har også inkorporert Circons oversettelse av 'Et Stup inn i Mørket'. Gjorde et par små forandringer (msg12_18, msg12_9) for å fornorske språket litt, og rettet noen skrivefeil (alle små i-er var blitt til store I-er, engelsk MSWord regner jeg med...).
'Hatchet' er endret fra 'håndøks' til 'kasteøks', siden det er et avstandsvåpen. 'Stridsøks' er vel ikke helt det samme (pole-axe på engelsk, ifølge min ordbok).
Hvis ingen har innvendinger, poster jeg denne i New/Updated Translations i morgen.
'Hatchet' er endret fra 'håndøks' til 'kasteøks', siden det er et avstandsvåpen. 'Stridsøks' er vel ikke helt det samme (pole-axe på engelsk, ifølge min ordbok).
Hvis ingen har innvendinger, poster jeg denne i New/Updated Translations i morgen.
--Lysander--
Re: Oppdatert oversettelse
När jag såg över den svenska översättningen så hittade jag ordet pikenerare för 'pikeman', det fanns dock inte med i svenska akademins ordlista då det är ett ord som uppkom och användes på 1600-talet. Norskan har säkert något liknande.Lysander wrote: 'Pike' og 'Pikeman' finnes det ingen gode oversettelser av, ikke som jeg har funnet ihvertfall.
Oppdatert oversettelse og manual
Her er oversettelsen oppdatert med endringer fra nyeste CVS versjon. 'Elven Council' trenger å oversettes. En god del av dialogen fra tutorialen mangler id-tags, så de dukker ikke opp når jeg kjører make_translation. Har rapportert dette. Ellers alt i orden.
PS: hva er en bra oversettelse av 'faction'? Jeg har brukt fraksjon, men vet ikke helt om det er det samme. Ordboka sier 'gruppe' eller 'parti'. 'Footpad' oversatte jeg med 'Landeveisrøver', siden 'Thug' allerede heter 'Røver'. Hva synes du?
PS: hva er en bra oversettelse av 'faction'? Jeg har brukt fraksjon, men vet ikke helt om det er det samme. Ordboka sier 'gruppe' eller 'parti'. 'Footpad' oversatte jeg med 'Landeveisrøver', siden 'Thug' allerede heter 'Røver'. Hva synes du?
Last edited by Lysander on March 4th, 2004, 6:32 pm, edited 1 time in total.
--Lysander--
Faction: Side er jo litt enkelt, kanskje Gruppe er bra.
Forresten sente jeg avgårde en ny versjon av hele Undead Campaign, med modifiserte strenger og greier. De nåværende kommer til å forsvinne. De var likevel ustandardiserte.
Jeg vil påpeke denne:
GreatMage_description="Den Mektige Trollmannen er en fryktinngytende og forferdelig fiende, og overgår selv den Eldre Trollmannen i makt. I likhet med den Eldre Trollmannen kan den Mektige Trollmannen teleportere seg selv mellom landsbyer, og slik bruke sin makt i alle hjørner av slagmarken."
Eldre trollmenn kan ikke teleportere. De heter Delfador og er skalla og har en lilla kappe.
Skal jobbe med Council når jeg får tid.
Forresten sente jeg avgårde en ny versjon av hele Undead Campaign, med modifiserte strenger og greier. De nåværende kommer til å forsvinne. De var likevel ustandardiserte.
Jeg vil påpeke denne:
GreatMage_description="Den Mektige Trollmannen er en fryktinngytende og forferdelig fiende, og overgår selv den Eldre Trollmannen i makt. I likhet med den Eldre Trollmannen kan den Mektige Trollmannen teleportere seg selv mellom landsbyer, og slik bruke sin makt i alle hjørner av slagmarken."
Eldre trollmenn kan ikke teleportere. De heter Delfador og er skalla og har en lilla kappe.
Skal jobbe med Council når jeg får tid.
Oppdatert
Nå har jeg endret 'den Eldre Trollmannen' til 'Erketrollmannen', og endret 'faction' til å være 'gruppe'.
Tok også vekk 'undead campaign' dialogen.
Du får jobbe med teksten til 'Alvenes Rådsmøte' når det passer. Det er lenge til jeg kommer så langt med Konrad ennå
Tok også vekk 'undead campaign' dialogen.
Du får jobbe med teksten til 'Alvenes Rådsmøte' når det passer. Det er lenge til jeg kommer så langt med Konrad ennå

--Lysander--
Jobber nå med en ny oversettelsesutgave. SKal ha den klar i løpet av uken.
Jeg lister noen konvensjoner jeg har sett:
Victory=Seier
Defeat=Nederlag
Turns run out=Tiden renner ut (tid, ikke turer?)
Death of X=X dør
Defeat (all) enemy leader(s)= Overvinn (alle) fiendens leder(e)
Slowhand (en general) oversetter jeg med Tunghånd, ettersom Saktehånd eller Langsomhånd (og alle de andre jeg kom på) høres ganske klomsete ut. (Du skulle hørt en viss person i klassen min drive ord-for-ord en gang...)
Og et par andre ting:
Goblins som Gnomer? Æsj. Gnomer er små, kampudyktige og veldig smarte. I min mening høres det bedre ut med Tusser.
Poacher (Krypskytter) avanserer til Trapper. Hva med Snikskytter?
Jeg lister noen konvensjoner jeg har sett:
Victory=Seier
Defeat=Nederlag
Turns run out=Tiden renner ut (tid, ikke turer?)
Death of X=X dør
Defeat (all) enemy leader(s)= Overvinn (alle) fiendens leder(e)
Slowhand (en general) oversetter jeg med Tunghånd, ettersom Saktehånd eller Langsomhånd (og alle de andre jeg kom på) høres ganske klomsete ut. (Du skulle hørt en viss person i klassen min drive ord-for-ord en gang...)
Og et par andre ting:
Goblins som Gnomer? Æsj. Gnomer er små, kampudyktige og veldig smarte. I min mening høres det bedre ut med Tusser.
Poacher (Krypskytter) avanserer til Trapper. Hva med Snikskytter?
I have now begun doing it with PoEdit! Expect the work to go much faster, I can do it alone now, that will also eliminate some contradictions.
"Trait" was never translated... consensus sought.
Egenskap (Lit: property) is likely the best.
Ogre=Uhyre?
We will want to use Uhyre (Lit: Monster) for Monster sometime, I can feel it... Wesvoid...
I am now off to fiddle with PoEdit.
"Trait" was never translated... consensus sought.
Egenskap (Lit: property) is likely the best.
Ogre=Uhyre?
We will want to use Uhyre (Lit: Monster) for Monster sometime, I can feel it... Wesvoid...
I am now off to fiddle with PoEdit.
Also, Great Mage was translated Mektig Trollmann (Lit: Mighty Mage) and I'm considering changing to Stortrollmann (Lit: Great or Large Mage).
Ranger is Skogvokter (Lit: Forest watcher/guard)... I would have thought LOTR settled how "ranger" should be translated?
Also Marksman is Jeger (Lit: Hunter.)
I'm just nagging a lot, and some of these can and will and should probably stay, but I think the discussion needs some airing... also by non-norwegian speakers.
Ranger is Skogvokter (Lit: Forest watcher/guard)... I would have thought LOTR settled how "ranger" should be translated?
Also Marksman is Jeger (Lit: Hunter.)
I'm just nagging a lot, and some of these can and will and should probably stay, but I think the discussion needs some airing... also by non-norwegian speakers.