Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
akaGM

Post by akaGM »

ix
я тоже уже все перевел, но мне на это на... плевать...
кому это на фиг нужно?
делай что хошь...
Guest

Post by Guest »

akaGM
????-???? ?????... ??? ?????, ??????? ?????.

???????? ?????? ??, ?? ?????????? ??????????. ???????????, ??? ???????? ?? ??????? ????????????? ?? ???? "????????" ?? ????????. ? ???? ????, ??-?????, ????? ????, ????? ?? ???????? ????????? ?? ??????? ? ???????.

??????... ?? ?? ??? ???? ?????????, ? ??? ????????...[/b]
ix

Post by ix »

Oops. That was me.

akaGM
Essno, eto nikomu is osnovnih razrabotchikov ne nado - proekt-to opensource, na entuziazme zhelayuschih derzhitsya. A nado eto nam i igrokam potencialnym. Ty na eto zabivaesh, ya tak ponimayu? :(
akaGM

Post by akaGM »

ix
что там такого сложного, что без русского играть нельзя?
мне интереснее в коде копаться...
ignik
Posts: 1
Joined: August 22nd, 2004, 5:46 pm

Post by ignik »

> я тоже уже все перевел, но мне на это на... плевать...
> кому это на фиг нужно?

Как это не нужно? Нужно. Немедленно положи перевод на видное место и скажи где лежит :-)
Snelius
Posts: 2
Joined: August 28th, 2004, 7:38 am

Post by Snelius »

да да, это очень важно, если кто-то сделал перевод поделитесь плиз.
Только вот тут сказали что по умолчанию там нет фонта поддерживающего
русский язык, какже тогда производлся перевод ? не транслитом же (8
User avatar
Viliam
Translator
Posts: 1341
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia
Contact:

Post by Viliam »

Snelius wrote:нет фонта поддерживающего русский язык
As far as I know, the font "Bepa-Roman.ttf" includes all Russian characters -- in case I am wrong, please tell me which characters are missing.

Half year ago, we had here some discussion about what font to use, etc. If there are all Russian characters in Bepa, and if all other translators have no problem using the Vera/Bepa font, can someone please explain me what is wrong? Also I do not understand why does translating PO (or former CFG) files depend on decision whether font Bepa or Arial should be used?
kroc
Posts: 2
Joined: September 18th, 2004, 11:59 pm

Post by kroc »

i made a wiki page for the russian translation

http://wesnoth.slack.it/?RussianTranslation

HELP OUT!!!
kroc
Posts: 2
Joined: September 18th, 2004, 11:59 pm

rus

Post by kroc »

i made a wiki page for the russian translation

http://wesnoth.slack.it/?RussianTranslation

HELP OUT!!!
Yadovitiy
Posts: 1
Joined: January 18th, 2005, 3:01 pm
Contact:

....??????? ???????...

Post by Yadovitiy »

????????...? ?????? ??? ?????? ?? ??????? ?? ????????????....? ???? ?????,?? ??????..????? ??????? =))
VaM
Posts: 27
Joined: October 14th, 2004, 12:22 pm
Location: Stavropol, Russia
Contact:

Post by VaM »

В какой кодировке ты пишешь, одни ???? вместо текста!
Dut_Norshi
Posts: 13
Joined: February 24th, 2005, 12:49 am
Location: Russia, Astrakhan
Contact:

Wanna join

Post by Dut_Norshi »

Anybody translating Wesnoth on russian _now_?

Russian interface seems buggy, so, i want a join to russian translation team and do something with translation :-))
Azik
Posts: 17
Joined: November 19th, 2004, 2:06 pm
Location: Russia, Ufa
Contact:

Post by Azik »

åÓÔÅÓÔ×ÅÎÎ�, ÄÅÌ�ÅÔÓÑ :). ô�ÌØË� �ÅÄÌÅÎÎ�. VaM �ÅÒÅ×ÅÌ �ÅÒ×ÙÅ ��ÌÔ�ÒÙ ÔÙÓÑÞÉ Ó��Â�ÅÎÉÊ, Ñ Ä�×ÅÌ ÉÈ Ä� Ä×ÕÈ ×�ÓÅ�ØÓ�Ô Ó��Â�ÅÎÉÊ.
ë�ÎÅÞÎ�, Ú��Ò�ÓÔ�. ðÒÉÓ�ÅÄÉÎÑÊÓÑ, ÂÕÄÅÛØ ÔÒÅÔØÉ� :). î��ÉÛÉ áÌÅËÓ�ÎÄÒÕ íÅÎ�×�ÉË�×Õ (orders@kypi.ru), �Î ×ÅÄÅÔ ÒÕÓÓËÉÊ �ÅÒÅ×�Ä ÉÇÒÙ. á Ô�� É �Ò�Ä�ÌÖÉ� ÄÅÌ�. éÌÉ ÓÔÕÞÉÓØ �ÎÅ �� áÓØËÅ.
With love from Siberia
Dut_Norshi
Posts: 13
Joined: February 24th, 2005, 12:49 am
Location: Russia, Astrakhan
Contact:

Post by Dut_Norshi »

è�Ò�Û�. ñ ÔÅ�ÅÒØ ÓË�Þ�Ì wesnoth ÉÚ CVS Ú��ÄÎ�...

îÕ Ô�Ë ×�Ô, Ó áÌÅËÓ�ÎÄÒ�� Ñ Ó×ÑÚ�ÌÓÑ. óÅÊÞ�Ó Ñ Ë�Å-Ë�Ë Ò�Â�Ô�À Î�Ä ru.po(ÉÚ Ë�Ô�Ì�Ç� wesnoth).

÷�Â�Å� Ñ ÎÅÓË�ÌØË� ÎÅ Ó�ÇÌ�ÓÅÎ Ó ÔÅËÕ�É� �ÅÒÅ×�Ä��. î��ÒÉ�ÅÒ:
Multiplayer -- ÎÅ �ÅÒÅ×�ÄÉÔÓÑ Î� ÒÕÓÓËÉÊ ÑÚÙË Ë�Ë óÅÔÅ×�Ñ ÉÇÒ�(Î� Ñ ÎÅ ÚÎ�À Ë�Ë �ÅÒÅ×ÅÓÔÉ ��ÌÕÞÛÅ, ÂÕÄÕ ÄÕ��ÔØ. íÎ�Ç���ÌØÚ�×�ÔÅÌØÓË�Ñ" -- ÓÌÉÛË�� Â�ÌØÛ�Å ÓÌ�×�).
Hotseat game -- ÎÅ �ÅÒÅ×�ÄÉÔÓÑ Ë�Ë óÅÔÅ×�Ñ ÉÇÒ�(Ñ �ÅÒÅ×ÅÌ "ð� �ÞÅÒÅÄÉ").
ñ ÄÕ��À, ÞÔ� Undead ÌÕÞÛÅ �ÅÒÅ×ÅÓÔÉ Ë�Ë îÅÖÉÔØ. á faction �ÅÒÅ×�ÄÉÔØ ÎÅ Ë�Ë "Ë���ÎÄ�", � Ë�Ë "ÆÒ�ËÃÉÑ".
ñ ÄÕ��À, ÞÔ� ÉÓ��ÌØÚ�×�ÎÉÅ "úÄ�Ò�×ØÅ" É "ï�ÙÔ" Ç�Ò�ÚÄ� ��ÎÑÔÎÅÅ ÞÅ� "úä" É "ïð" :-)
é Å�Å, dwarvish É elvish -- ÜÔ� ÇÎ��ÉÊ É ÜÌØÆÉÊÓËÉÊ, �ÂÙÞÎ�.
é ��ÞÅ�Õ unit �ÅÒÅ×�ÄÉÔÓÑ Ë�Ë Ó�ÅÄÉÎÅÎÉÅ? ó�ÅÄÉÎÅÎÉÅ -- ÜÔ� Ë�ÇÄ� ÞÔ�-Ô� Â�ÌÅÅ ÓÌ�ÖÎ�Å, Ó�ÓÔ�ÉÔ ÉÚ ÎÅÓË�ÌØËÉÈ Þ�ÓÔÅÊ �Ò�ÓÔ�Ç�. õ Î�Ó ÖÅ 1 ÞÅÌ�×ÅÞÅË É Î�ÒÉÓ�×�Î É É�ÅÅÔÓÑ. óÌÅÄ�×�ÔÅÌØÎ�, Ñ ÄÕ��À, ÞÔ� Ç�Ò�ÚÄ� Ì�ÇÉÞÎÅÅ Î�Ú×�ÔØ ÂÅÄÎ�Ç� �ÒË� ÎÅ Ó�ÅÄÉÎÅÎÉÅ�, � "ÅÄÉÎÉÃÅÊ".
åÓÔØ Å�Å �Î�Ç� ÎØÀ�ÎÓ�× � Ë�Ô�ÒÙÈ Ñ Ú�ÂÙÌ.

ä�, �ÅÒÅ×�ÄÞÉË ��ÖÅÔ ÂÙÔØ ÉÚ �ÅÎÑ ÎÉËÕÄÙÛÎÙÊ. î� ÂÕÄÔÅ ÂÌ�Ç�Ò�ÚÕ�ÎÙ�É, ×ÅÄØ Î�� Î�Ä� ÓÄÅÌ�ÔØ ÎÅ Ô�ÌØË� "Ë�Ë ��ÖÎ� Â�ÌØÛÅ �ÅÒÅ×�Ä�×", Î� ÓÄÅÌ�ÔØ ÉÈ Â�ÌÅÅ Ë�ÞÅÓÔ×ÅÎÎÙ�É! íÙ ÖÅ ×ÓÅÔ�ËÉ ÎÅ ÄÌÑ �ÅÎÅÖÄÅÒ�× Ë���ÅÒÞÅÓË�Ç� �Ò�ÅËÔ� ÓÔ�Ò�Å�ÓÑ, Ë�Ô�ÒÙÅ Ô�Ë É ËÒÉÞ�Ô: "ä�×�ÊÔÅ ÂÙÓÔÒÅÅ �ÅÒÅ×�ÄÉÔÅ, �Ù Ä�ÌÖÎÙ ×Ù�ÕÓÔÉÔØ ÉÇÒÕ n-Ç� ÞÉÓÌ�". :-)

÷�Â�Å�, Ñ �Ô�ÛÌÀ ��Ê .po Æ�ÊÌ áÌÅËÓ�ÎÄÒÕ, �ÕÓÔØ �Î ��Ó��ÔÒÉÔ. åÓÌÉ ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ, Ô� ��ÇÕ ÓÒ�ÚÕ É ÔÅÂÅ ÜÔ�Ô Æ�ÊÌ ÓËÉÎÕÔØ, ��ÖÅÛØ ��Ó��ÔÒÅÔØ, È�ÔÑ Ô�� ÉÚ�ÅÎÅÎÉÊ Å�Å �Ò�ËÔÉÞÅÓËÉ ÎÅÔ. ð�ÓÔÅ�ÅÎÎ� Ñ ÂÕÄÕ Å�Å ÉÚ�ÅÎÑÔØ ÅÇ�, Ñ Ô�Ë ÄÕ��À.
[/quote]
VaM
Posts: 27
Joined: October 14th, 2004, 12:22 pm
Location: Stavropol, Russia
Contact:

Post by VaM »

Multiplayer -- не переводится на русский язык как Сетевая игра(но я не знаю как перевести получше, буду думать. Многопользовательская" -- слишком большое слово).
Мне кажется, что для русского геймера именно привычен перевод Сетевая игра. По сути, Multiplayer это и есть сетевая игра между игроками (Игра по лану, по инету и т.д.). Главное отразить смысл переводимого понятия, а не точный перевод eng -> rus, как мне кажется.
Hotseat game -- не переводится как Сетевая игра(я перевел "По очереди").
Согласен, что перевод не точен, но вариант "По очереди" ещё более туманен. Сам подумай, вот есть человек, который только что увидел Wesnoth и видит в меню По очереди :) Нужно как-то другой вариант подобрать.
Я думаю, что использование "Здоровье" и "Опыт" гораздо понятнее чем "ЗД" и "ОП" Smile
ЗД и ОП их нельзя написать как Здоровье и Опыт, потому как места мало в окне чтобы поместилось целиком, собственно поэтому и английские EX и HP написаны сокращённо! И не забывай, что игра переводится на многие языки и в каждом языке слова эти могут быть разной длины.

И еще, dwarvish и elvish -- это гномий и эльфийский, обычно.
Вот пример: Dwarvish fighter.
И разве правильно и красиво переводить Гномий боец ?
По-моему, звучит ужасно.

Опять же, лично я в переводе хочу доводить смысл понятий, а не механический перевод слов.
В данном случае Гном боец будет более благозвучней и понятней для игрока!
И почему unit переводится как соединение? Соединение -- это когда что-то более сложное, состоит из нескольких частей простого. У нас же 1 человечек и нарисован и имеется. Следовательно, я думаю, что гораздо логичнее назвать бедного орка не соединением, а "единицей".
Тут тоже можно поспорить. Я у себя попробую в текста поменять и посмотреть, как будет выглядеть единица, если понравится, поменяю везде.
Вобщем, я отошлю мой .po файл Александру, пусть он посмотрит. Если требуется, то могу сразу и тебе этот файл скинуть, можешь посмотреть, хотя там изменений еще практически нет. Постепенно я буду еще изменять его, я так думаю.
Файл от тебя получил, сейчас смотрю его.

P.S. Вообще, я согласен, что есть мелкие нестыковки, но сейчас главное перевести основные тексты, на данный момент сделано уже 3/4, осталось 1/4.
Сейчас главное перевести диалоги, это самое сложное. Иногда попадаются очень сложные тексты, тем более, не видя их все в игре, иногда можно ошибиться с стилистикой текста.
Post Reply