swedish translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

hoppas du inte blir sur nu men det fanns ganska många fel och "osvenska" formuleringar ;) , har försökt jämföra med orginalet så att det blev så korrekt som möjligt
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

någon som jobbar på manualen?
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

hoppas du inte blir sur nu men det fanns ganska många fel och "osvenska" formuleringar , har försökt jämföra med orginalet så att det blev så korrekt som möjligt
Nej verkligen inte =) tack för hjälpen, hoppas att du vill fortsätta. Jag tänkte låta texten vila någon dag till och sedan försöka läsa igenom den igen.

Som du säkert märkte så är jag skadad av att enbart ha konsumerat japansk och amrikansk media, så det är bara bra att någon annan vill rätta lite fel.

Jag gjorde översättningen lite som en kul grej, men det här verkar ju kunna bli bra =).

Jag lade till alla dina ändringar utom lojalister som blev kungatrogna.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

glad att vara till hjälp, kungatrogna låter mycket bättre, ska titta igenom resten också. Men är det någon som jobbar på manualen annars kan jag fixa den, ska visserligen bort nästa vecka och åka skidor utan dator men efter det så.
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

Ingen som jobbar med manualen vad jag vet
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

jag skickar med en textfil istället för att posta det här för det blev ganska långt och jag är inte färdig än :twisted:
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

jag har börjat på manualen
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

låter inte guldstycken bättre än guldbitar?
enki
Posts: 60
Joined: December 28th, 2003, 8:04 pm
Location: Linköping, Sweden

Post by enki »

capitol wrote:vetgirig:

tackar, har laggt in de flesta förslagen utom:
"De belägrade alverna" då jag föredrar min översättning... är det bara min åsikt eller vad tycker ni andra?
Jag tycker nog "Alverna belägrade" låter bättre. Annars kan man även skriva "Belägring(en) av alverna" också.

Personligen tycker jag man kan ta sig lite friheter när man översätter, bara man är hyfsat trogen originalet. Många engelska uttryck låter ganska fåniga på svenska om man översätter ordagrant. Vet inte vad policyn är dock.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Så, här är manualen också, får gärna läsas igenom det är så lätt att få dit slarvfel.

EDIT: Senast uppdaterad 2004-01-22 19:02
Last edited by KK_r on January 22nd, 2004, 6:01 pm, edited 2 times in total.
enki
Posts: 60
Joined: December 28th, 2003, 8:04 pm
Location: Linköping, Sweden

manual

Post by enki »

Jag kikade igen manualen lite snabbt. Här kommer lite kommentarer och alternativa formuleringar. Hoppas de är till någon glädje.

Säger man "scrolla" på svenska? Vad används i andra projekt, t.ex. gnome, kde?

"n: Skiftar mellan trupperna som kan flytta"
Kan man inte bara skriva "Välj (Gå till) nästa trupp som kan flytta"? Känns lite enklare. Men det du skrev fungerar det också.

"ctrl-d: Visar försvarsstyrkan mot attacker för vald trupp"
Visar vald trupps försvarsstyrka

(Under "Rekrytering och återkalling") "trupper kan.." ska vara börja med stor bokstav.

"Ã…terkallandet av en trupp kostar 20 guldstycken."
Att återkalla en trupp kostar 20 guldstycken.

"Intelligent: Det krävs färre erfartruppspoäng för att truppen ska komma till nästa nivå."
erfarenhetspoäng?

"Olika attacker gör olika mycket skada och gör olika många attacker."
Kommer inte på någon bra formulering just nu, men det här låter konstigt iaf.

"Alla truppers risk att bli träffade avgörs av terrängen de står på."
Risken för en trupp att bli träffad (av en attack) beror på vilken terräng truppen befinner sig i.

"Tillhörelse"
Knepigt ord, finns det? "Tillhörighet" kanske?

Det finns en mängd stavfel också, men de är lättare att fixa med ett vanligt rättstavningsprogram. (Om du inte har ett sådant kan jag fixa det och skicka en patch).
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

EDIT: har ändrat scrolla till "Flyttar vyn över slagfältet"

håller med om allt annars, ska ändra det och uppdatera den uppladdade filen. Erfarenhetspoäng blev lite fel när jag ersatte alla "enhet" med trupp :)

Mitt rättstavningsprogram har inte fungerat på sistone men jag kan ju se om det börjat fungera på sistone
Last edited by KK_r on January 22nd, 2004, 6:03 pm, edited 1 time in total.
skovbaer
Posts: 126
Joined: August 26th, 2003, 9:11 pm
Location: Stoevring, Denmark
Contact:

Swedish translation and translations in general...

Post by skovbaer »

I've downloaded the Swedish manual and I'm going to add it to the project... I would prefer though, that someone (the one who feels kinda in charge of the Swedish translation) would send the translation cfg's to skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk instead of just posting the files here... It would take a long time for me to go through the forums looking for new translations... Sorry for any inconvenience, but the translations won't be added to the project unless I receive them by email (or on IRC)... Or, a third method would be to submit them here in the forum and then notify me about it somehow...
- dk_skovbaer -
enki
Posts: 60
Joined: December 28th, 2003, 8:04 pm
Location: Linköping, Sweden

Rättstavningsprogram

Post by enki »

Jag kom på att det finns rättstavnings/grammatik-program på nätet också. Kan vara värt att kolla upp.

http://www.nada.kth.se/~viggo/stava/[/url]
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

fick aspell att funka, men det var fan va aspell ville särskriva, usch.

@capitol: antar att du skickar in configen när du känner för det?
Post Reply