german translation diff
Moderator: Forum Moderators
-
- Posts: 14
- Joined: May 9th, 2008, 9:36 am
Re:
Deutsch : (Ich spresche auch Deutsch, ein besser Deutsch als Englische Sprache^^)ivanovic wrote:Hallo!
Es wäre, Änderungen, einfließen, unterstützen
Sind dieses Wort Programmfehler?
English :
Are they words bugs?
Sincères salutations...
Re: german translation diff
Hallo,
wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)
Claudya
wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)
Claudya
Re: german translation diff
oder Sie könnte dazu beitragen, eine neue Kampagne für Mädchen Gamerclaudya wrote:Hallo,
wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)
Claudya
http://www.wesnoth.org/wiki/User:Sapient... "Looks like your skills saved us again. Uh, well at least, they saved Soarin's apple pie."
-
- Inactive Developer
- Posts: 787
- Joined: March 31st, 2006, 6:55 am
Re: german translation diff
Es ist einfach um ins Übersetzerteam aufgenommen zu werden, einfach mithelfenclaudya wrote:Hallo,
wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)
Claudya
Hier [1] gibt es mehr Information.
[1] http://www.wesnoth.org/wiki/GermanTranslation
Re: german translation diff
Huhu Leute,
Frage: Irgenwie haupt das bei mir mit dem Deutsch nicht hin. In Version 1.5.5 springt er immer zwischen Englich und Deutsch - woran kann das liegen? Verison 1.4.6 läuft bis jetzt prima.
Frage 2: Hab gesehen, dass auch an den User-Kampagnen übersetzt werden. Die Frage ist wo find ich die übersetzten? Gibts das ein extra Server? Auf der Übersetzungsseite gibt es eine Liste - und keins der da genannten Scenarien finde ich auf add-ons.wesnoth.org wieder *arg*
Ansonsten einfach nur klasse Spiel !!!! Hab mal Version 1.2 gehabt und nun wieder mal gedownloadet - freu mich über 3 oder sogar 4 neue Kampagnen
Frage: Irgenwie haupt das bei mir mit dem Deutsch nicht hin. In Version 1.5.5 springt er immer zwischen Englich und Deutsch - woran kann das liegen? Verison 1.4.6 läuft bis jetzt prima.
Frage 2: Hab gesehen, dass auch an den User-Kampagnen übersetzt werden. Die Frage ist wo find ich die übersetzten? Gibts das ein extra Server? Auf der Übersetzungsseite gibt es eine Liste - und keins der da genannten Scenarien finde ich auf add-ons.wesnoth.org wieder *arg*
Ansonsten einfach nur klasse Spiel !!!! Hab mal Version 1.2 gehabt und nun wieder mal gedownloadet - freu mich über 3 oder sogar 4 neue Kampagnen
Re: german translation diff
Antwort: Ganz einfach. 1.5.* ist der derzeitige Entwicklungszweig. Da sich in dem Zweig noch Zeichenketten geändert haben und noch ändern werden, ist die Übersetzung unvollständig. Das wird mit der Zeit wieder vollständig. Spätestens bis 1.6.0. Also ein wenig Geduld.
Antwort 2: Wenn Übersetzungen vorhanden sind, sind die üblicherweise mit der Benutzerkampagne zu einem Paket geschnürt. Wenn keine Übersetzung dabei ist, ist die Kampagne entweder noch gar nicht für Übersetzungen vorbereitet oder die Übersetzungen wurden bisher nicht in das auf dem Erweiterungsserver befindliche Paket integriert.
Antwort 2: Wenn Übersetzungen vorhanden sind, sind die üblicherweise mit der Benutzerkampagne zu einem Paket geschnürt. Wenn keine Übersetzung dabei ist, ist die Kampagne entweder noch gar nicht für Übersetzungen vorbereitet oder die Übersetzungen wurden bisher nicht in das auf dem Erweiterungsserver befindliche Paket integriert.
Re: german translation diff
Mal ne Frage:
warum bekommt man denn in der deutschen Übersetzung gesagt, dass man vernichtend geschlagen wurde, während es im Original einfach nur halbwegs sachlich heißt "You have been defeated."?
Nicht, dass ich das oft zu lesen bekäme , aber gemein ist das schon, auch noch ein "vernichtend" unter die Nase gerieben zu bekommen, wenn man verloren hat.
warum bekommt man denn in der deutschen Übersetzung gesagt, dass man vernichtend geschlagen wurde, während es im Original einfach nur halbwegs sachlich heißt "You have been defeated."?
Nicht, dass ich das oft zu lesen bekäme , aber gemein ist das schon, auch noch ein "vernichtend" unter die Nase gerieben zu bekommen, wenn man verloren hat.
Re: german translation diff
Die Kampagnen haben ja keine alternativen Möglichkeiten nach einer Niederlage ein Szenario zu spielen, in dem man die Sachen wieder gerade bügeln kann. Das Spiel ist damit beendet und man hat die Kampagne verloren (gäbe es nicht Laden/Speichern).
Vernichtend geschlagen also deshalb, weil man sich von den Verlusten die man erlitten hat oder durch den Ablauf der Zeit in eine Situation geraten ist, die nicht mehr korrigierbar ist.
Zumal "Ihr wurdet geschlagen" etwas lahm klingt, wenn ich das mal so sagen darf.
Vernichtend geschlagen also deshalb, weil man sich von den Verlusten die man erlitten hat oder durch den Ablauf der Zeit in eine Situation geraten ist, die nicht mehr korrigierbar ist.
Zumal "Ihr wurdet geschlagen" etwas lahm klingt, wenn ich das mal so sagen darf.
Re: german translation diff
Wie wäre es mit "Ihr wurdet besiegt"?
Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, so als würde sich das Spiel auch noch über mich lustig machen. Schlechte Gewinner sind doof.
Und manchmal ist eine Niederlage auch sehr knapp, z.B. der gegnerische Anführer ist umzingelt und hat nur noch 3 hitpoints, und dann läuft dummerweise das Rundenlimit aus, oder sowas. In dem Fall passt "vernichtend" einfach nicht.
Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, so als würde sich das Spiel auch noch über mich lustig machen. Schlechte Gewinner sind doof.
Und manchmal ist eine Niederlage auch sehr knapp, z.B. der gegnerische Anführer ist umzingelt und hat nur noch 3 hitpoints, und dann läuft dummerweise das Rundenlimit aus, oder sowas. In dem Fall passt "vernichtend" einfach nicht.
Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
- vonHalenbach
- Translator
- Posts: 398
- Joined: May 3rd, 2006, 10:23 am
- Location: united europe
Re: german translation diff
Zur Kenntnis genommen.claudya wrote:Wie wäre es mit "Ihr wurdet besiegt"?
Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, ...
Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
- Drakefriend
- Posts: 436
- Joined: September 27th, 2009, 12:57 pm
- Location: Wandering from one world to another
- Contact:
Re: german translation diff
Es gibt zwei Einheiten namens "Straßenräuber".Vielleicht sollte "Highwayman" mit "Wegelagerer" neu übersetzt werden?
Warum werden eigentlich "Soothsayer" und "Oracle" nicht als "Wahrsager" und "Orakel", sondern als "Herbalist" und "Frostmeister"?
Warum werden eigentlich "Soothsayer" und "Oracle" nicht als "Wahrsager" und "Orakel", sondern als "Herbalist" und "Frostmeister"?
After far too long an absence, I have returned.
According to the quiz 100% Silver Mage (85% Archmage, 75% Shyde, 67% Flameheart and Ancient Wose,58% Assassin, Troll Warrior and Berserker). And my top score is exactly how I see myself.
According to the quiz 100% Silver Mage (85% Archmage, 75% Shyde, 67% Flameheart and Ancient Wose,58% Assassin, Troll Warrior and Berserker). And my top score is exactly how I see myself.
Re: german translation diff
Danke für den Hinweis mit den doppelten Straßenräubern. Ich hatte da zwischendurch immer wieder dran gedacht, es aber dann am Ende doch immer vergessen. Ist jetzt auf jeden Fall korrigiert. Danke für den Tipp mit den Wegelagerern.
Das mit den Saurianern ist ne gute Frage... Das könnten noch Überbleibsel von früher sein. Wobei ich jetzt aber nicht mehr wirklich sagen kann, ob die Einheiten mal anders hießen.
Das mit den Saurianern ist ne gute Frage... Das könnten noch Überbleibsel von früher sein. Wobei ich jetzt aber nicht mehr wirklich sagen kann, ob die Einheiten mal anders hießen.
Re: german translation diff
-german-
hi ich hab auch seit kurzem angefangen wesnoth zu spielen. ich hätte wirklich lust bei der deutschen übersetzung zu helfen. ich hab zwar erst 2 kampagnen gespielt, aber die waren sehr verbesserungswürdig. einige texte sind viel zu starr meiner ansicht nach. ich würde mich liebend gerne mal ransetzen und etwas mehr fantasy aus den charakteren rausholen. ausserdem gibt es rechtschreibfehler etc. naja und dann fehlen glaube ich einige namen für einheiten. vielleicht war es nen bug aber in der einen mission hiessen alle untoten irgendwie wandelnde leiche, also auch diese wasserleichen. naja.
was auch immer.
also falls ihr arbeit habt bin ich gerne dabei. ich würde englische texte übersetzen oder auch deutsche texte mit der englischen version parallel überarbeiten.
grüße
-english-
ah just in case any non-german speaker reads this:
i recently started playing wesnoth and really liked it. though the german translation is not really good in my opinion (i suppose most of the translations are not that good, because there are soooooooo many languages)... so here i am and ready for work: overhauling the existing german version or translation of new stuff. if you need help i would enjoy doing it!
greets
hi ich hab auch seit kurzem angefangen wesnoth zu spielen. ich hätte wirklich lust bei der deutschen übersetzung zu helfen. ich hab zwar erst 2 kampagnen gespielt, aber die waren sehr verbesserungswürdig. einige texte sind viel zu starr meiner ansicht nach. ich würde mich liebend gerne mal ransetzen und etwas mehr fantasy aus den charakteren rausholen. ausserdem gibt es rechtschreibfehler etc. naja und dann fehlen glaube ich einige namen für einheiten. vielleicht war es nen bug aber in der einen mission hiessen alle untoten irgendwie wandelnde leiche, also auch diese wasserleichen. naja.
was auch immer.
also falls ihr arbeit habt bin ich gerne dabei. ich würde englische texte übersetzen oder auch deutsche texte mit der englischen version parallel überarbeiten.
grüße
-english-
ah just in case any non-german speaker reads this:
i recently started playing wesnoth and really liked it. though the german translation is not really good in my opinion (i suppose most of the translations are not that good, because there are soooooooo many languages)... so here i am and ready for work: overhauling the existing german version or translation of new stuff. if you need help i would enjoy doing it!
greets
Last edited by Daracos on January 7th, 2010, 7:38 pm, edited 3 times in total.
Re: german translation diff
also für mich klingt das nach einem typischen taktik-spiel konzept. normalerweise gibt es in rundenbasierten taktik-spielen verschiedene siege und niederlagen. je nachdem ob man das level gerade so geschafft hat oder souverän oder ob man knapp verloren hat oder voll auf die fresse bekommen hat.Wie wäre es mit "Ihr wurdet besiegt"?
Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, ...
Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
der satz "ihr wurdet vernichtend geschlagen" scheint aber jedesmal zu kommen. ich weis nicht ob die diese sieg-niederlage abstufungen noch einbauen wollen.
-
- Posts: 2
- Joined: December 31st, 2010, 1:25 pm
Re: german translation diff "Hilfe plz"
Hallo!
Ich habe ein Problem und hoffe jemand kann mir weiter Helfen.
Ich habe neuerdings angefangen/versucht eine Kampagne selber zu machen.
Ich verwende Wesnoth v.1.9.3
Das weiteste was ich geschaft habe ist: dass die Kampagne + Logo + Bild + Beschreibung + Schwiegrikeits auswahl, aber wen ich was auswehle um meine Kampagne zu starten "kackt" er ab und eine fehlermeldung wird angezeigt das irgendwas mit meiner data/campaigs/Test_Game/maps/01_Lauf.map nicht in ordnung ist. Dann habe ich den phat zu einer anderen Map datei (von einer andere Kampagne) ausgetauscht und ich konnte es starten und rummlaufen. Dann habe ich wieder den phat zu meiner Map (im Map Editor erstellt) und wieder die fehlermeldung.
Ich weis nicht warum ich meine Kampagne nur mit Maps von anderen Kampagnen spielen kann.
Kann wer mir helfen?
Die Hilfe/Tutorial/Erklärung auf diese Seite ist auf Englisch und mein Englisch ist nicht gerade gut und mein Vater hat auch vergebens dach einer Lösung für dieses Problem gesucht
Ich habe ein Problem und hoffe jemand kann mir weiter Helfen.
Ich habe neuerdings angefangen/versucht eine Kampagne selber zu machen.
Ich verwende Wesnoth v.1.9.3
Das weiteste was ich geschaft habe ist: dass die Kampagne + Logo + Bild + Beschreibung + Schwiegrikeits auswahl, aber wen ich was auswehle um meine Kampagne zu starten "kackt" er ab und eine fehlermeldung wird angezeigt das irgendwas mit meiner data/campaigs/Test_Game/maps/01_Lauf.map nicht in ordnung ist. Dann habe ich den phat zu einer anderen Map datei (von einer andere Kampagne) ausgetauscht und ich konnte es starten und rummlaufen. Dann habe ich wieder den phat zu meiner Map (im Map Editor erstellt) und wieder die fehlermeldung.
Ich weis nicht warum ich meine Kampagne nur mit Maps von anderen Kampagnen spielen kann.
Kann wer mir helfen?
Die Hilfe/Tutorial/Erklärung auf diese Seite ist auf Englisch und mein Englisch ist nicht gerade gut und mein Vater hat auch vergebens dach einer Lösung für dieses Problem gesucht