german translation diff

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

King of Polo's heart
Posts: 14
Joined: May 9th, 2008, 9:36 am

Re:

Post by King of Polo's heart »

ivanovic wrote:Hallo!
Es wäre, Änderungen, einfließen, unterstützen
Deutsch : (Ich spresche auch Deutsch, ein besser Deutsch als Englische Sprache^^)

Sind dieses Wort Programmfehler?


English :

Are they words bugs?
Sincères salutations...
claudya
Posts: 49
Joined: September 22nd, 2008, 7:50 pm
Location: Jena, Germany

Re: german translation diff

Post by claudya »

Hallo,

wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)

Claudya
User avatar
Sapient
Inactive Developer
Posts: 4453
Joined: November 26th, 2005, 7:41 am
Contact:

Re: german translation diff

Post by Sapient »

claudya wrote:Hallo,

wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)

Claudya
oder Sie könnte dazu beitragen, eine neue Kampagne für Mädchen Gamer :wink:
http://www.wesnoth.org/wiki/User:Sapient... "Looks like your skills saved us again. Uh, well at least, they saved Soarin's apple pie."
SkeletonCrew
Inactive Developer
Posts: 787
Joined: March 31st, 2006, 6:55 am

Re: german translation diff

Post by SkeletonCrew »

claudya wrote:Hallo,

wuerde gern irgendwas zu Battle for Wesnoth beitragen. Besteht die Chance, ins Uebersetzerteam aufgenommen zu werden? Oder euch sonst irgendwie zu helfen?
(Zum Beispiel bei der korrekten Kommasetzung? Die stimmt naemlich oefters mal nicht. *grins*)

Claudya
Es ist einfach um ins Übersetzerteam aufgenommen zu werden, einfach mithelfen ;-)
Hier [1] gibt es mehr Information.

[1] http://www.wesnoth.org/wiki/GermanTranslation
Maestrix
Posts: 2
Joined: November 15th, 2008, 8:37 am

Re: german translation diff

Post by Maestrix »

Huhu Leute,

Frage: Irgenwie haupt das bei mir mit dem Deutsch nicht hin. In Version 1.5.5 springt er immer zwischen Englich und Deutsch - woran kann das liegen? Verison 1.4.6 läuft bis jetzt prima.

Frage 2: Hab gesehen, dass auch an den User-Kampagnen übersetzt werden. Die Frage ist wo find ich die übersetzten? Gibts das ein extra Server? Auf der Übersetzungsseite gibt es eine Liste - und keins der da genannten Scenarien finde ich auf add-ons.wesnoth.org wieder *arg*

Ansonsten einfach nur klasse Spiel !!!! Hab mal Version 1.2 gehabt und nun wieder mal gedownloadet - freu mich über 3 oder sogar 4 neue Kampagnen :)
User avatar
Eldarion
Translator
Posts: 13
Joined: July 29th, 2004, 1:43 pm
Location: Germany

Re: german translation diff

Post by Eldarion »

Antwort: Ganz einfach. 1.5.* ist der derzeitige Entwicklungszweig. Da sich in dem Zweig noch Zeichenketten geändert haben und noch ändern werden, ist die Übersetzung unvollständig. Das wird mit der Zeit wieder vollständig. Spätestens bis 1.6.0. Also ein wenig Geduld.

Antwort 2: Wenn Übersetzungen vorhanden sind, sind die üblicherweise mit der Benutzerkampagne zu einem Paket geschnürt. Wenn keine Übersetzung dabei ist, ist die Kampagne entweder noch gar nicht für Übersetzungen vorbereitet oder die Übersetzungen wurden bisher nicht in das auf dem Erweiterungsserver befindliche Paket integriert.
claudya
Posts: 49
Joined: September 22nd, 2008, 7:50 pm
Location: Jena, Germany

Re: german translation diff

Post by claudya »

Mal ne Frage:
warum bekommt man denn in der deutschen Übersetzung gesagt, dass man vernichtend geschlagen wurde, während es im Original einfach nur halbwegs sachlich heißt "You have been defeated."?
Nicht, dass ich das oft zu lesen bekäme :mrgreen:, aber gemein ist das schon, auch noch ein "vernichtend" unter die Nase gerieben zu bekommen, wenn man verloren hat. ;-)
User avatar
Eldarion
Translator
Posts: 13
Joined: July 29th, 2004, 1:43 pm
Location: Germany

Re: german translation diff

Post by Eldarion »

Die Kampagnen haben ja keine alternativen Möglichkeiten nach einer Niederlage ein Szenario zu spielen, in dem man die Sachen wieder gerade bügeln kann. Das Spiel ist damit beendet und man hat die Kampagne verloren (gäbe es nicht Laden/Speichern).

Vernichtend geschlagen also deshalb, weil man sich von den Verlusten die man erlitten hat oder durch den Ablauf der Zeit in eine Situation geraten ist, die nicht mehr korrigierbar ist. :eng:

Zumal "Ihr wurdet geschlagen" etwas lahm klingt, wenn ich das mal so sagen darf. ;)
claudya
Posts: 49
Joined: September 22nd, 2008, 7:50 pm
Location: Jena, Germany

Re: german translation diff

Post by claudya »

Wie wäre es mit "Ihr wurdet besiegt"?

Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, so als würde sich das Spiel auch noch über mich lustig machen. Schlechte Gewinner sind doof. :P
Und manchmal ist eine Niederlage auch sehr knapp, z.B. der gegnerische Anführer ist umzingelt und hat nur noch 3 hitpoints, und dann läuft dummerweise das Rundenlimit aus, oder sowas. In dem Fall passt "vernichtend" einfach nicht.

Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
User avatar
vonHalenbach
Translator
Posts: 398
Joined: May 3rd, 2006, 10:23 am
Location: united europe

Re: german translation diff

Post by vonHalenbach »

claudya wrote:Wie wäre es mit "Ihr wurdet besiegt"?

Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, ...
Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
Zur Kenntnis genommen. :D
User avatar
Drakefriend
Posts: 436
Joined: September 27th, 2009, 12:57 pm
Location: Wandering from one world to another
Contact:

Re: german translation diff

Post by Drakefriend »

Es gibt zwei Einheiten namens "Straßenräuber".Vielleicht sollte "Highwayman" mit "Wegelagerer" neu übersetzt werden?
Warum werden eigentlich "Soothsayer" und "Oracle" nicht als "Wahrsager" und "Orakel", sondern als "Herbalist" und "Frostmeister"?
After far too long an absence, I have returned.
According to the quiz 100% Silver Mage (85% Archmage, 75% Shyde, 67% Flameheart and Ancient Wose,58% Assassin, Troll Warrior and Berserker). And my top score is exactly how I see myself.
User avatar
Eldarion
Translator
Posts: 13
Joined: July 29th, 2004, 1:43 pm
Location: Germany

Re: german translation diff

Post by Eldarion »

Danke für den Hinweis mit den doppelten Straßenräubern. Ich hatte da zwischendurch immer wieder dran gedacht, es aber dann am Ende doch immer vergessen. Ist jetzt auf jeden Fall korrigiert. Danke für den Tipp mit den Wegelagerern. :)

Das mit den Saurianern ist ne gute Frage... Das könnten noch Überbleibsel von früher sein. Wobei ich jetzt aber nicht mehr wirklich sagen kann, ob die Einheiten mal anders hießen.
Daracos
Posts: 16
Joined: January 5th, 2010, 1:06 pm
Location: germany

Re: german translation diff

Post by Daracos »

-german-

hi ich hab auch seit kurzem angefangen wesnoth zu spielen. ich hätte wirklich lust bei der deutschen übersetzung zu helfen. ich hab zwar erst 2 kampagnen gespielt, aber die waren sehr verbesserungswürdig. einige texte sind viel zu starr meiner ansicht nach. ich würde mich liebend gerne mal ransetzen und etwas mehr fantasy aus den charakteren rausholen. ausserdem gibt es rechtschreibfehler etc. naja und dann fehlen glaube ich einige namen für einheiten. vielleicht war es nen bug aber in der einen mission hiessen alle untoten irgendwie wandelnde leiche, also auch diese wasserleichen. naja.
was auch immer.

also falls ihr arbeit habt bin ich gerne dabei. ich würde englische texte übersetzen oder auch deutsche texte mit der englischen version parallel überarbeiten.

grüße

-english-

ah just in case any non-german speaker reads this:

i recently started playing wesnoth and really liked it. though the german translation is not really good in my opinion (i suppose most of the translations are not that good, because there are soooooooo many languages)... so here i am and ready for work: overhauling the existing german version or translation of new stuff. if you need help i would enjoy doing it!

greets
Last edited by Daracos on January 7th, 2010, 7:38 pm, edited 3 times in total.
Daracos
Posts: 16
Joined: January 5th, 2010, 1:06 pm
Location: germany

Re: german translation diff

Post by Daracos »

Wie wäre es mit "Ihr wurdet besiegt"?

Für mich klingt das "vernichtend" echt gemein, ...
Also ich verlange nicht, dass das geändert wird, ich wollte nur mal meinem Unwohlsein über diese Formulierung Ausdruck verleihen.
also für mich klingt das nach einem typischen taktik-spiel konzept. normalerweise gibt es in rundenbasierten taktik-spielen verschiedene siege und niederlagen. je nachdem ob man das level gerade so geschafft hat oder souverän oder ob man knapp verloren hat oder voll auf die fresse bekommen hat.

der satz "ihr wurdet vernichtend geschlagen" scheint aber jedesmal zu kommen. ich weis nicht ob die diese sieg-niederlage abstufungen noch einbauen wollen.
XenonDerMico
Posts: 2
Joined: December 31st, 2010, 1:25 pm

Re: german translation diff "Hilfe plz"

Post by XenonDerMico »

Hallo!

Ich habe ein Problem und hoffe jemand kann mir weiter Helfen.

Ich habe neuerdings angefangen/versucht eine Kampagne selber zu machen.
Ich verwende Wesnoth v.1.9.3

Das weiteste was ich geschaft habe ist: dass die Kampagne + Logo + Bild + Beschreibung + Schwiegrikeits auswahl, aber wen ich was auswehle um meine Kampagne zu starten "kackt" er ab :evil: und eine fehlermeldung wird angezeigt das irgendwas mit meiner data/campaigs/Test_Game/maps/01_Lauf.map nicht in ordnung ist. Dann habe ich den phat zu einer anderen Map datei (von einer andere Kampagne) ausgetauscht und ich konnte es starten und rummlaufen. Dann habe ich wieder den phat zu meiner Map (im Map Editor erstellt) und wieder die fehlermeldung. :augh:

Ich weis nicht warum ich meine Kampagne nur mit Maps von anderen Kampagnen spielen kann.
Kann wer mir helfen? :cry:

Die Hilfe/Tutorial/Erklärung auf diese Seite ist auf Englisch und mein Englisch ist nicht gerade gut :whistle: und mein Vater hat auch vergebens dach einer Lösung für dieses Problem gesucht
Post Reply