Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

I did correct it and sent zipped .po files in PM. Should I attach them here?
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

Już się pogubiłem do kogo mówić po polsku, a do kogo po angielsku.
Zamienione są komunikaty przy trójzębie sztormów "Take it" przetłumaczone na "Zostaw" , a "Leave" na "Weź". To jest w core, a w campaings/Heir_to_the_throne dodałem część brakujących tłumaczeń (ale trochę bo jestem w trakcie i powoli mi to idzie). Ale skoro wrzucam tę poprawkę, to mogę i dać to, co przetłumaczyłem. Tylko nie wiem komu i jak.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Jeżeli .po poszły do Ivanovica to jest ok, możesz się tym przestać przejmować, ewentualnie możesz do niego wysłać kolejną PM z przypomnieniem/ prośbą o odpowiedź. Developerzy Wesnoth nie siedzą tutaj 24/7, takie operacje wymagają czasu.
Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

Jeśli dobrze rozumiem, jak to forum działa, to wiadomości w Outbox są nieprzeczytane przez adresata. Gdyby zajrzał, byłoby w "Sent Messages". A skoro przez tydzień nie przeczytał, to się zaczynam niepokoić.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
d33tah
Posts: 1
Joined: June 5th, 2020, 7:30 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by d33tah »

Hej! Wgrałem Wesnoth przez Steama, włączyłem betę 1.15 i bardzo szybko w treningu zobaczyłem nieprzetłumaczone teksty ("Move Konrad", "To attach the quintain" na przykład). Chętnie pomogę w tłumaczeniu, mam angielski na poziomie ~C2 (CAE zdany 10 lat temu, pracuję z Amerykanami na codzień). Ktoś już and tym pracuje, czy po prostu odforkować tłumaczenie na Githubie i wysłać PRka?
User avatar
Hejnewar
Posts: 239
Joined: September 17th, 2016, 11:01 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Hejnewar »

d33tah wrote: June 5th, 2020, 7:39 pm [...]
Nie wiem czy ktoś nad tym pracuje może
Jarom wrote: April 22nd, 2020, 4:02 pm [...]
wie.

Następna sprawa jest taka że nie wysyłamy prów na Githubie tylko plik ze zmianami do osoby odpowiedzialnej za ich wdrażanie czyli ivanovic-a.
Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

d33tah wrote: June 5th, 2020, 7:39 pm Hej! Wgrałem Wesnoth przez Steama, włączyłem betę 1.15 i bardzo szybko w treningu zobaczyłem nieprzetłumaczone teksty ("Move Konrad", "To attach the quintain" na przykład). Chętnie pomogę w tłumaczeniu, mam angielski na poziomie ~C2 (CAE zdany 10 lat temu, pracuję z Amerykanami na codzień). Ktoś już and tym pracuje, czy po prostu odforkować tłumaczenie na Githubie i wysłać PRka?
Niestety polskie tłumaczenie nie jest ostatnio utrzymywane. Jeśli masz chęć się tym zająć (główne zadanie to zapisać się na listę mailingową i synchronizować ewentualnych chętnych tłumaczy, którzy się jakoś nie garną), to oczywiście wszyscy się ucieszą.
1.15, jako beta, może się dość burzliwie zmieniać i czas poświęcony na tłumaczenie teraz może się okazać zmarnowany (bo zmienią dialogi, które przetłumaczyłeś). Moim zdaniem lepiej zainwestować w 1.14. Przyjdzie moment, w którym zaczną stabilizować 1.15 i wtedy będzie dobry moment na tłumaczenie na tym branczu.
Generalnie to, co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach, jest tu https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Teoretycznie z Ivanovicem powinien się kontaktować tylko maintainer tłumaczenia, ale jak nie ma takiego, to można mu podsyłać swoją pracę. Dopóki nie ma wielu chętnych do tłumaczenia i nie ma problemu z synchronizacją, to pewnie to zaakceptuje. Przesyłaj mailem (jest na wiki), bo raczej rzadko zagląda na forum. I najlepiej przesyłaj całą strukturę katalogów z tłumaczeniami.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
User avatar
ForPeace
Posts: 164
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm
Location: Kraków, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ForPeace »

Przesyłam zaaktualizowane tłumaczenia - wysyłam też do ivanovica.
Attachments
pl.zip
wesnoth
(167.69 KiB) Downloaded 336 times
pl.zip
wesnoth-lib
(58.46 KiB) Downloaded 353 times
pl.zip
wesnoth-httt
(120.83 KiB) Downloaded 325 times
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile

"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
User avatar
ForPeace
Posts: 164
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm
Location: Kraków, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ForPeace »

Jeśli chodzi o tłumaczenia w gałęzi development to warto się skupić przede wszystkim na kampaniach Descent into Darkness (wesnoth-did) oraz Liberty (wesnoth-l), które zostały mocno zmienione, oraz nowej kampanii Secrets of the Ancients (wesnoth-sota), która jest od 1.14 nadal nieprzetłumaczona. Jeśli chodzi o World Conquest (wesnoth-wc), obecnie ja go tłumaczę i myślę, że przetłumaczę go do końca.

Za domeny wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-mutliplayer, itp. na razie nie ma się co zabierać bo do wydania 1.16.0 dużo się w nich zmieni.

Myślę, że tłumaczenie 1.14 można sobie już odpuścić. Według planu 1.16 wyjdzie 23 października 2021 r. Czy jest sens tłumaczyć 1.14, które będzie aktualne przez tylko rok?

Edit: Ustawiłem siebie jako maintainera polskiego tłumaczenia na tej stronie. Zamierzam być nim tymczasowo, więc jeśli ktoś chce być maintainerem, niech da znać.

Edit2: Dokopałem się do tłumaczeń Rumcajsa kampanii SotA - przetłumaczone w 88%. 8) Kawał dobrej roboty, wysyłam do Ivanovica, a od następnej wersji 1.14 kampania będzie miała polskie tłumaczenia :D
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile

"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

W Wesnoth jest kilka nazw geograficznych, które są różnie przetłumaczone w różnych textdomainach. To są te które znalazłem:
Lista
Estmark Hills
Wzgórza Estmark
help
Wzgórza Marchii Wschodniej
ei

Bay of Pearls
Perłowa Zatoka
httt
Zatoka Pereł
help

The Ford of Abez
Bród na rzece Abez
httt
Bród Abez
help

Blackwater Port
Port Blackwater
help
Port Czarnej Wody
httt
W każdym przypadku jestem za tą drugą wersją i jeżeli się zgadzacie ze mną to zmienię w plikach tłumaczeń - czekam na opinie.
User avatar
ForPeace
Posts: 164
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm
Location: Kraków, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ForPeace »

Jarom wrote: October 26th, 2020, 10:30 am W każdym przypadku jestem za tą drugą wersją i jeżeli się zgadzacie ze mną to zmienię w plikach tłumaczeń - czekam na opinie.
Zgadzam się :) Prześlij tu proszę zmienione pliki.

W tłumaczeniach innych języków Estmark Hills jest przetłumaczone jako jedno-dwa słowa (włoski: Colline Orientali, niemiecki: Ostmarken, czeski: Východní Hory, francuski: Collines Estmark, rosyjski: Эстмаркские холмы). Myślę, że warto się tego trzymać. Tłumaczenie w stylu Wschodnie Wzgórza albo Wzgórza Estmark wydaje się być lepsze od Wzgórza Marchii Wschodniej.
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile

"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

W takim razie zostawię jako Wzgórza Estmark. Przy okazji, jest pewien niuans ortograficzny:
Spoiler:
Ma to znaczenie w przypadku takich nazw jak wyspa Alduin, jezioro Vrug, rzeka Aethen itp, które obecnie są przetłumaczone z wielkiej litery.
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Miałem wrzucić to pięć dni temu, ale zapomniałem, więc mogło się coś zmienić w między czasie.

Jak tłumaczyłem ei to odkryłem, że Wzgórza Marchii Wschodniej wzięły nazwę od regionu Wesnoth, Marchii Wschodniej, więc jednak zostawiłem je tak jak są. Będzie trójczłonowe, trudno.

W pakiecie są:
anl
dw
ei
httt
manual
sota
sotbe
tutorial

Do wersji dev.
Attachments
wesnoth-pl.zip
(394.45 KiB) Downloaded 281 times
User avatar
ForPeace
Posts: 164
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm
Location: Kraków, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ForPeace »

Przejrzałem tłumaczenie.

Niuans ortograficzny: był wpółżywy, ale znależli go na wpół żywego.

Zmieniłem też opis samouczka, żeby trzymać się istniejącej już wcześniej nazwy:
Poznaj podstawy Wesnoth w tutorialu samouczku. Zalecane dla grających w Wesnoth po raz pierwszy.

I zrobiłem trochę poprawek interpunkcyjnych, np:
Musimy się pospieszyć, żeby uciec stąd, zanim nieumarli nas dogonią.
Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie ukończysz lekcji o ruchu jednostek!

Tłumaczenia EI, ANL i SotBE nadają się również do stable. Bardzo proszę, jeżeli w jakiejś domenie są nieprzetłumaczone frazy, żeby tłumaczyć najpierw gałąź stable, bo wówczas ivanovic może automatycznie dodać te same stringi do gałęzi dev. (na odwrót chyba też może, ale standardowo robi to ze stable na dev)

A, i jeszcze, gdybyś mógł trzymać strukturę katalogów i nazwy plików, jak w tym folderze, to byłoby cudownie. ;)

Dziękuję za twój wysiłek, przesyłam tłumaczenia do ivanovica :D
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile

"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Kolejna partia tłumaczeń - tym razem do wersji stable (chociaż nie jestem pewny czy w jednym przypadku się nie pomyliłem i nie wysłałem czegoś z dev - trzeba sprawdzić). Domeny:
wesnoth
editor
aoi
dm
low
sof
wesnoth-pl-stable.zip
(438.06 KiB) Downloaded 270 times
Próbowałem zrobić właściwą strukturę folderów, trochę mniej wygodnie mi się z tym pracuje, ale też mniej niewygodnie niż sądziłem.

Jeżeli chodzi o przecinki to przyznaję się do wyjątkowo dużych braków w tym zakresie (wstawiam je tam gdzie mi się wydaje że powinny być, gdzie ja bym wstawił pauzę przy czytaniu), dlatego będę wdzięczny jeżeli tą partię tłumaczeń też przejrzysz, zwłaszcza pod tym kątem.

Ile mniej więcej zajęłoby czekanie na przerzucenie stringów ze stable do dev od wysłania stable? Parę dni czy bliżej miesiąca?
Post Reply