Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Argesilao2
Posts: 113
Joined: February 18th, 2020, 9:28 pm
Location: Piciule Patrie

Re: Italian Traslation

Post by Argesilao2 »

skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm probabilmente userei qualcosa come 'he's a hot-head/troublemaker'. La prima forse è più adatta.
No, non sono quello che cercavo; mi servirebbe, in pratica, un termine che indichi un individuo manesco, oppure una specifica attitudine all'uso della violenza fisica anche quando non strettamente necessaria (il soggetto interessato sarebbe un Dwarvish Berserker dal brutto carattere).
skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm A parte quello che propone Antro, mi suona abbastanza 'to be worthy of the task' o 'prove worthy of'
Queste suonano bene anche a me; credo che 'to be worthy of the task' sia quello che cercavo.
skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm 'Hunk' è un'altra possibilità, forse meno moderna ma sempre abbastanza colloquiale
Se è meno moderno ed è pure colloquiale allora è perfetto :D
skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm Boh :lol: vai di creativitá qui, qualcosa come 'moving graveyard' o 'bone circus' vedi un po' tu cosa ti suona meglio
Questi suggerimenti sono interessanti, soprattutto perché mi ispirano a cercare un diverso punto di vista :hmm:

Grazie! ;)
User avatar
Kylix
Posts: 110
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation

Post by Kylix »

Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
User avatar
Argesilao2
Posts: 113
Joined: February 18th, 2020, 9:28 pm
Location: Piciule Patrie

Re: Italian Traslation

Post by Argesilao2 »

Kylix wrote: February 22nd, 2021, 10:37 am
Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
Ricordo vagamente che quando giocai la campagna notai questa cosa in un dialogo; però la campagna la giocai in inglese, quindi, se la memoria non mi inganna (deve essere stato almeno un paio di anni fa con la prima versione 1.14 di BfW) Zhangor era considerata di genere femminile già nella versione inglese.
Confesso di non avere approfondito la cosa (ero troppo impegnato a giocare per dare troppo peso ai dialoghi :lol: sicché mi ricordo solo questo particolare) , e quindi non potrei dire se Zanghor, in altri dialoghi, era declinato al maschile.
User avatar
Kylix
Posts: 110
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation

Post by Kylix »

Argesilao2 wrote: February 23rd, 2021, 12:42 pm
Kylix wrote: February 22nd, 2021, 10:37 am
Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
Ricordo vagamente che quando giocai la campagna notai questa cosa in un dialogo; però la campagna la giocai in inglese, quindi, se la memoria non mi inganna (deve essere stato almeno un paio di anni fa con la prima versione 1.14 di BfW) Zhangor era considerata di genere femminile già nella versione inglese.
Confesso di non avere approfondito la cosa (ero troppo impegnato a giocare per dare troppo peso ai dialoghi :lol: sicché mi ricordo solo questo particolare) , e quindi non potrei dire se Zanghor, in altri dialoghi, era declinato al maschile.
è declinato al maschile in tutta la campagna, salvo nell'ultimo scenario.
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Salve gente, qualche nuova unità si affaccia nel ramo develop, è di nuovo tempo di usare il cervello e tradurre.
Abbiamo 3 nuovi "pesci"; Nibbler => Caribe => Hunter Caribe
Li trovate nella sezione mostri dell'elenco unità del branch develop, più semplicemente quì

Partiamo dal più facile:
Caribe è un sinonimo di Piranha in spagnolo, lascerei Piranha.
Hunter Caribe è il livello finale, il più cattivo e potente... Piranha Cacciatore ? Piranha ...
Nibbler è il più problematico; tecnicamente sono i pesciolini che vengono usati in ittioterapia per togliere la pelle morta dai piedi, cioè questi che in inglese sono "nibbler fish" ma in italiano non hanno un nome specifico.
Linguisticamente, non mi viene in mente un vocabolo per esprimere " qualcuno che mangia a piccoli morsetti" (nibbler, dal verbo to nibble)

Qualche pesce mordicchiante del folklore italiano da poter utilizzare? Idee?
User avatar
Elvish_Hunter
Posts: 1575
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

Antro wrote: June 26th, 2022, 1:58 pm Qualche pesce mordicchiante del folklore italiano da poter utilizzare? Idee?
Potrebbe andar bene usare semplicemente morsicatore? Sarebbe abbastanza vicino all'originale nibbler come traduzione.
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Elvish_Hunter wrote: June 26th, 2022, 9:32 pm
Antro wrote: June 26th, 2022, 1:58 pm Qualche pesce mordicchiante del folklore italiano da poter utilizzare? Idee?
Potrebbe andar bene usare semplicemente morsicatore? Sarebbe abbastanza vicino all'originale nibbler come traduzione.
Letteralmente forse è più vicino mordicchiatore, ma il concetto è quello...
Tecnicamente, un pesce che da piccolo mordicchia po' tutto è la Mormora e volendo ci sono anche tutti i nomi regionali tra cui poter scegliere...
User avatar
Elvish_Hunter
Posts: 1575
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

Antro wrote: June 28th, 2022, 3:56 pm Tecnicamente, un pesce che da piccolo mordicchia po' tutto è la Mormora
Immagino che avere una mormora che, al momento di salire di livello, improvvisamente si trasforma in un piranha possa essere una cosa potenzialmente in grado di confondere i giocatori... :?
E se lo chiamassimo Avannotto Piranha? In questo caso, dovrei anche chiedere se fosse possibile rinominare il Nibbler come Juvenile Caribe o qualcosa di simile.
Antro wrote: June 28th, 2022, 3:56 pm volendo ci sono anche tutti i nomi regionali tra cui poter scegliere...
Sui nomi regionali non so assolutamente nulla, quindi non posso esprimermi al momento.
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Elvish_Hunter wrote: June 28th, 2022, 7:39 pm
Immagino che avere una mormora che, al momento di salire di livello, improvvisamente si trasforma in un piranha possa essere una cosa potenzialmente in grado di confondere i giocatori... :?

E se lo chiamassimo Avannotto Piranha? In questo caso, dovrei anche chiedere se fosse possibile rinominare il Nibbler come Juvenile Caribe o qualcosa di simile.
Non tanto più strano di un "Nibbler" a cui spuntano le braccia e diventa un "Caribe"...
Il punto è che mentre "nibbler" in inglese rende bene il fatto che il pesce attacchi mordendo, in italiano una forma così sintetica non c'è.. o per lo meno, non l'abbiamo ancora trovata...
Certo, con cucciolo di piranha ( o meglio avannotto come suggerisci tu) il problema si risolve, ma cambiare un nome che in inglese funziona solo perchè non riusciamo a tradurlo bene, non è che mi piaccia moltissimo...
Magari si potrebbe utilizzare "cariblet", analogamente ai tusklet, i cuccioli di cinghiale...

Oh, si può anche decidere di lasciare in italiano "nibbler", e un nibbler evolve in un ... piranha
User avatar
Yomar
Posts: 392
Joined: October 27th, 2011, 5:14 am
Contact:

Re: Italian Traslation

Post by Yomar »

Alchune idee da cui magare trarre spunto.
Mangiucchiatore
Mozzichinatore o Mozzichino
Piluccatore o Pilucchino (da piluccare)
Spiluccatore (da spiluccare)
Spliluzzicatore
Pappino (da pappare)
Azzannatore o Azzannino.
Beholded Wesnoth's Origins.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
User avatar
Elvish_Hunter
Posts: 1575
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

Antro wrote: June 29th, 2022, 9:30 pm Il punto è che mentre "nibbler" in inglese rende bene il fatto che il pesce attacchi mordendo, in italiano una forma così sintetica non c'è.. o per lo meno, non l'abbiamo ancora trovata...
Ho pure provato a mettere "nibbler" in Google e me lo traduce come Rosicchiatore. Mettiamo anche questa nella lista delle idee.
Yomar wrote: June 30th, 2022, 2:19 am Alchune idee da cui magare trarre spunto.
Mangiucchiatore
Mozzichinatore o Mozzichino
Piluccatore o Pilucchino (da piluccare)
Spiluccatore (da spiluccare)
Spliluzzicatore
Pappino (da pappare)
Azzannatore o Azzannino.
Di queste, quella che preferisco è Azzannatore.
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Elvish_Hunter wrote: July 2nd, 2022, 9:03 pm
Antro wrote: June 29th, 2022, 9:30 pm Il punto è che mentre "nibbler" in inglese rende bene il fatto che il pesce attacchi mordendo, in italiano una forma così sintetica non c'è.. o per lo meno, non l'abbiamo ancora trovata...
Ho pure provato a mettere "nibbler" in Google e me lo traduce come Rosicchiatore. Mettiamo anche questa nella lista delle idee.
Yomar wrote: June 30th, 2022, 2:19 am Alchune idee da cui magare trarre spunto.
Mangiucchiatore
Mozzichinatore o Mozzichino
Piluccatore o Pilucchino (da piluccare)
Spiluccatore (da spiluccare)
Spliluzzicatore
Pappino (da pappare)
Azzannatore o Azzannino.
Di queste, quella che preferisco è Azzannatore.
Azzannatore non mi dispiace, ... cosa ne pensate di Mordente ?


Poi, una questione più tecnica: quale nome scegliamo per il Caribe (tra parentesi il plurale)

Piragna (Piragne) - sarebbe quello più corretto in italiano; inoltre sarebbe un termine femminile, utilizzato anche erroneamente al maschile...
Piranha (Piranha) - portoghese
Piraña (Pirañas) - spagnolo

Io voto portoghese
User avatar
Elvish_Hunter
Posts: 1575
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

Antro wrote: August 7th, 2022, 8:53 am cosa ne pensate di Mordente ?
Onestamente? La prima cosa che mi fa venire in mente è il mordente per colorare il legno... :P Non mi pare una buona scelta.
Antro wrote: August 7th, 2022, 8:53 am quale nome scegliamo per il Caribe (tra parentesi il plurale)

Piragna (Piragne) - sarebbe quello più corretto in italiano; inoltre sarebbe un termine femminile, utilizzato anche erroneamente al maschile...
Piranha (Piranha) - portoghese
Piraña (Pirañas) - spagnolo

Io voto portoghese
Devo ammettere che la versione italiana non l'ho mai vista usare da nessuno, ho sempre letto le altre due. E visto che sulle tastiere italiane non abbiamo il carattere ñ, scelgo anch'io i pesci portoghesi (così non pagano! :lol: )
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Kylix wrote: February 24th, 2021, 5:16 pm
Argesilao2 wrote: February 23rd, 2021, 12:42 pm
Kylix wrote: February 22nd, 2021, 10:37 am
Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
Ricordo vagamente che quando giocai la campagna notai questa cosa in un dialogo; però la campagna la giocai in inglese, quindi, se la memoria non mi inganna (deve essere stato almeno un paio di anni fa con la prima versione 1.14 di BfW) Zhangor era considerata di genere femminile già nella versione inglese.
Confesso di non avere approfondito la cosa (ero troppo impegnato a giocare per dare troppo peso ai dialoghi :lol: sicché mi ricordo solo questo particolare) , e quindi non potrei dire se Zanghor, in altri dialoghi, era declinato al maschile.
è declinato al maschile in tutta la campagna, salvo nell'ultimo scenario.
Ora dovrebbe essere a posto, sia stable che develop. Credo però che tu debba scaricarti i sorgenti e compilarli, non credo che sia stato aggiornato anche l'eseguibile. Potrebbe essere sufficiente anche solo creare il file .mo della campagna e sostituirlo, ma è molto probabile che si scombussoli tutto...
User avatar
Yomar
Posts: 392
Joined: October 27th, 2011, 5:14 am
Contact:

Re: Italian Traslation

Post by Yomar »

No io invece ney documentari ho sentito che usavano la parola Piragna, ma mai Piragne, dicevano i Piragna, perciò penso che in Italiano si dica Piragna indipendentemente che sia singolare o plurale, quello viene specificato con l'articolo, quindi sarebbe "il Piragna" e " i Piragna".
Poi Piragne mi suana male, a questo punto sarebbe meglio usare qualcosa come Pirannidi, Piragnidi o Piragni.
Beholded Wesnoth's Origins.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Post Reply