Översättning av enskilda termer till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Egentligen är det dumt redan i engelskan eftersom det inte har så mycket med enheternas personlighet att göra. Det har förklarats att kaotiska enheter är de som är bättre när de anfaller i mörker eller något liknande.

Men tills de ändrar i engelskan tycker jag översättningen ska vara så rakt av som möjligt. I det här fallet tycker jag rättfärdig ligger närmast engelskans "lawful". Kaotisk låter dumt men det är den mest korrekta översättningen.

Helst skulle jag se att man förklarade lite närmare varför vissa trupper är bättre under vissa tider och samtidigt hittar på passande namn.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Jag har bytt ut lagenlig mot rättfärdig i översättningen nu; lite för att se hur det ser ut. Men givetvis kunde jag inte släppa det efter det :? :)

Om nu engelskan skjuter bredvid mål, så är det ju inget som säger att vi måste göra det också. Lawful, neutral och chaotic är ju gamla rollspelstermer och jag har svårt att se att de skulle bli utbytta i första taget. Jag har inte spelat nåt svenskt rollspel, så jag vet inte vad motsvarande termer heter där, men det skulle inte förvåna mig ett dugg om de var mer eller mindre direktöversättningar.

Men, om man nu skiter i det, och försöker se på vad orden faktiskt är tänkta att beskriva, vilka ord kan man då använda för att beskriva de olika sinnelagen?

Jag måste säga att jag tycker att ljusskygg är alldeles ypperligt som översättning på vad chaotic egentligen betyder. Tvetydigheten i dess bokstavliga resp bildliga betydelse är helt perfekt.

Vad skulle passa som översättning på lawful som fungerar som motsats till ljusskygg? Jag kan inte komma på nåt, tyvärr. Iofs saknas det verkligen inte ord för det, som vi redan varit inne på: rättfärdig, redbar, ärlig, hederlig, moralisk, rättrådig, korrekt, osv, osv.

Vad skulle neutral kunna vara? Om man spanar lite i sina gamla Dungeons & Dragons-böcker, så behandlar de neutrala andra som de blir behandlade av dem. Vad kan det kallas? Rättvis? Njä, det tycker jag inte. Jag kommer bara på ord som är nästan, men inte riktigt, helt och hållet olikt... Likgiltig, passiv, kallsinning, beräknande, tvehågsen... Lagom...? :P

Nåväl, det kan man fundera på, och det lär jag ju fortsätta med också...
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Jag måste medge att även jag är mycket tilltalad av 'ljusskygg', jag tycker att det beskriver vad det rör sig om mycket bättre än kaotisk.

'rättfärdig' tycker jag också är helt ok, även om jag kanske där lutar något mer åt 'redbar'.

'neutral' är svårast, helt klart, men att använda 'neutral' funkar ju hyfsat, så inte något akut behov att ersätta det. Möjligen skall man när man letar efter ord också tänka i banorna flexibel, anpassningsbar (och då menar jag inte att något av dessa ord passar *smile*).
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

historiskt så har inte dom svenska rollspelen använt samma system som de engelska för att beskriva karaktärer (vad jag kan komma ihåg). Kanske har det kommit någon översättning nyligen av D&D (inte Drakar och Demoner alltså) som använder det, men jag tror inte det.

Så jag kan nog tänka mig att kaotisk och lagenlig är lika främande för svenska rollspelare som andra svenskar
"The memory management on the PowerPC can be used to frighten small children."
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

OK, då borde man inte stöta sig med "vedertagna" begrepp från de svenska rollspelen om man tar ut svängarna lite. Bra.

Då står det alltså mellan rättfärdig och redbar i fallet lawful. Jag sitter och samkör Bonniers synonymordbok (BSO) och SAOL för att försöka se hur orden kan uppfattas.
  • rättfärdig BSO: ostrafflig, gudfruktig, from, syndfri; god, moralisk, renhjärtad, rättskaffens, rättvis, rättrÃ¥dig, korrekt; SAOL: rättrÃ¥dig, ostraffad; rättvis, befriad frÃ¥n synd(askuld)
  • redbar BSO: redlig, moraliskt högtstÃ¥ende, rättskaffens, pÃ¥litlig, samvetsgrann, hederlig, ärlig, karaktärfast, omutlig, oförvitlig; SAOL: rättskaffens, pÃ¥litlig, samvetsgrann
Beaktat detta verkar det som att rättfärdig kan ha lite mer religiösa övertoner, och i kombination med att redbar kopplas till att vara "moraliskt högtstående", så låter det ju som att redbar har mer av rätt betydelse och associationer.

BSO:s synomymer till neutral: opartisk, oberoende, obunden, objektiv, oväldig, ojävig, partilös, alliansfri; obestämd, likgiltig, indifferent, nollställd. Inget vidare bra ord... Websters Online Dictionary har som första betydelse " Neither moral nor immoral; neither good nor evil, right nor wrong." Oberörd? Näe...

Mediterandet fortsätter.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

tephlon wrote:Jag har bytt ut lagenlig mot rättfärdig i översättningen nu; lite för att se hur det ser ut. Men givetvis kunde jag inte släppa det efter det :? :)

Om nu engelskan skjuter bredvid mål, så är det ju inget som säger att vi måste göra det också. Lawful, neutral och chaotic är ju gamla rollspelstermer och jag har svårt att se att de skulle bli utbytta i första taget. Jag har inte spelat nåt svenskt rollspel, så jag vet inte vad motsvarande termer heter där, men det skulle inte förvåna mig ett dugg om de var mer eller mindre direktöversättningar.

Men, om man nu skiter i det, och försöker se på vad orden faktiskt är tänkta att beskriva, vilka ord kan man då använda för att beskriva de olika sinnelagen?

Jag måste säga att jag tycker att ljusskygg är alldeles ypperligt som översättning på vad chaotic egentligen betyder. Tvetydigheten i dess bokstavliga resp bildliga betydelse är helt perfekt.

Vad skulle passa som översättning på lawful som fungerar som motsats till ljusskygg? Jag kan inte komma på nåt, tyvärr. Iofs saknas det verkligen inte ord för det, som vi redan varit inne på: rättfärdig, redbar, ärlig, hederlig, moralisk, rättrådig, korrekt, osv, osv.

Vad skulle neutral kunna vara? Om man spanar lite i sina gamla Dungeons & Dragons-böcker, så behandlar de neutrala andra som de blir behandlade av dem. Vad kan det kallas? Rättvis? Njä, det tycker jag inte. Jag kommer bara på ord som är nästan, men inte riktigt, helt och hållet olikt... Likgiltig, passiv, kallsinning, beräknande, tvehågsen... Lagom...? :P

Nåväl, det kan man fundera på, och det lär jag ju fortsätta med också...
jag menade mer att i wesnoth beskriver inte lawful/chaotic personligheten utan bara om de slåss bra under dag eller natt. Som översättare tycker jag man bara ska följa orginalspråket så väl som möjligt.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

KK_r wrote:Som översättare tycker jag man bara ska följa orginalspråket så väl som möjligt.
Både ja och nej. Ja, så långt det går. När det inte funkar eller låter knasigt så får man vara lite mer kreativ, och då gäller det att hitta översättningar som har rätt associationer och/eller konnotationer. Givetvis måste man hålla tanken bakom ordvalet i huvudet, så att man t ex inte översätter chaotic med ond eller nåt sånt.

I lawful/neutral/chaotic-fallet så tycker jag att de engelska uttrycken misslyckas fullständigt med att beskriva nåt över huvud taget. Orden i sig har verkligen ingen koppling alls till det de syftar på. Därför tycker jag att man kan vara lite friare, så att orden åtminstone betyder nåt för oss, på vårt språk. Det fungerar väl att direktöversätta lawful (lagenlig) och neutral, men att översätta chaotic till kaotisk blir helt fel - det betyder ju inget.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

I think that lawful/neutral/chaotic work just fine.

Wesnoth is not the real world, and day and night work differently in Wesnoth.

In Wesnoth, forces of chaos influence the world during the night, and forces of law influence the world during the day. Thus lawful/neutral/chaotic are appropriate, since it describes the type of forces that one fights best under the influence of.

David
Som översättare bör man tyvärr följa den här idiotin. Det finns en förklaring till varför det ska heta som det gör, även om förklaringen är korkad. Att översätta lawful/neutral/chaotic till något som mer beskriver vad det innebär skulle vara som att översätta den gamla versionen av berserker till nakendvärg eftersom man tyckte det skulle beskriva den bättre (hoppas alla kommer ihåg hur bärsärken såg ut innan). Säger utvecklarna att det är en bärsärk så får man helt enkelt välja bort den mer passande beskrivningen och acceptera att utvecklarna har tänkt sig saker lite annorlunda.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Tja, trots att det uppenbarligen finns en inofficiell tolkning av vad som menas med lawful/neutral/chaotic så är jag fortfarande inte övertygad. Jag säger "inofficiell" tolkning eftersom detta inte nämns någonstans i spelet. Jag tycker inte att det är rimligt att the casual player ska behöver rota igenom hela forumet eller wikin eller var den texten finns nånstans för att få det förklarat för sig. Det enda stället där det antyds nåt sorts ställningskrig mellan ordning och kaos är i beskrivningen för Mage of Light. Så, så länge det inte står explicit eller åtminstone finns iögonfallande antydningar i själva spelet, så ser jag ingen anledning att göra en "bokstavlig" översättning av begreppen.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

men vad ska det översättas till då? ljusskygg och mörkrädd?
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Nej, vi har ju pratat om rättfärdig och redbar som översättning på lawful. Igår ändrade jag översättningarna till redbar och ljusskygg. Anledningen till att jag valde just redbar är att rättfärdig verkar ha lite "religiösa" övertoner. Vi får se om det håller.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Men om du nu ville göra svenskan lite bättre än engelskan så är ju redbar inte rätt ord alls. Dessutom så passar det inte alls ihop med ljusskygg, redbar handlar om moral, ljusskygg om känslighet mot elektromagnetisk strålning med en vågläng på ungefär 400-800 nm (kommer jag ihåg rätt nu) ;). Nu kan jag inte latin men vad sägs om heliofil :D.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hehe, tja, jag håller absolut med om att det bästa vore om man kunde få till ett tydligt och uppenbart motsatsförhållande i översättningen. Tyvärr tror jag inte det är möjligt att använda enkla motsatsförhållanden som, tja, mörkrädd/ljusskygg, moralisk/omoralisk, god/ond utan att tappa mer eller mindre i innebörd. Motsatsen är inte lika uppenbar i fallet redbar/rättfärdig och ljusskygg, men båda handlar ju faktiskt om moral.

Ljusskygg är ju inte alls så enkelt att det bara syftar på att man är "ljusrädd" (motsats till mörkrädd, alltså); det är bara en mindre del av innebörden. Ljuskygg innehåller ju även betydelsen att vara lite utanför lagen, göra saker som inte får "uppdagas", att vara lite skum, osv. Det är den tvetydigheten som gör ordet så på pricken.

Redbar är inte perfekt. Det är ett ord som sällan används och man saknar associationer till det och kan inte förhålla sig till det. Rättfärdig är bättre i det avseendet. Dock lider det som sagt tyvärr av att det har religiösa associationer, så jag vill nog undvika det. Alltså, i ordet rättfärdig finns ett spår av betydelsen att man gör helt fel saker i tron att det är rätt eftersom man tycker att man är moraliskt överlägsen. Om ni läst Robert Jordan, så tänker jag på Ljusets Söner nu. Men, å andra sidan kanske det inte är så dumt med en viss religiös koppling. Namnet Mage of Light antyder ju att det finns en tydlig motsättning mellan ljus och mörker i Wesnoth, och att det finns Paladiner och andra "ljusets förkämpar" stärker denna uppfattning. Burin den Vilsne pratar t ex om Ljusets Herrar. Dock är det väl i Wesnoth som överallt annars, att folk är mer eller mindre religiösa, och att inte alla tror på ljusets och mörkrets kamp. Det är detta jag försöker klura ut nu.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

jag uppfattade det som om du helst ville översätta till något som itne hade med moral att göra eftersom det bättre återspeglar funktionen i spelet. Ljusskygg duger till det eftersom det inte tvunget behöver ha med moral att göra.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hm, jag kanske var otydlig med vad jag ville åstadkomma. Nåväl, som ni kanske vet pågår det en debatt sen 30/3 i en annan tråd om huruvida lawful och chaotic ska ändras, så det kanske blir aktuellt att ändra sen i alla fall. Jag låter redbar och ljusskygg stå kvar tills de har kommit fram till nåt.
Post Reply