Översättning av enskilda termer till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
aXidal
Posts: 15
Joined: August 23rd, 2009, 8:26 pm

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by aXidal »

Personligen tycker jag att alvborg låter klart mycket bättre än alvisk borg.
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by dacovale »

då fortsätter vi på det spåret

Jag går samtidigt igenom en del saker jag stört mig på medan jag uppdaterar filerna. Framför allt ordet utfall för varje slag i ett anfall. Jag inser att just ordet slag har begränsningen att det inte är applicerbart på distans-attacker som t ex en pilbåge, men varför man inte använder attack är svårare att förstå. Som jag ser det kan en trupp anfalla med en eller flera attacktyper och de kan göra en eller flera attacker med sagda attacktyp per anfall. Uppenbarligen är det något jag missar, annars borde inte utfall kommit med, så jag får fundera lite mer på det.
För mig är utfall ett resultat av något, även om jag vet att det går att använda i nuvarande sammanhang. Ordet är extra olyckligt eftersom vi har en spelmotor som presenterar ett förväntat utfall ( dvs resultat) av varje anfall. Det känns helt enkelt bäddat för missförstånd.

Attacktypen snärja byter jag förresten mot snara; att den engelska texten inte skiljer på verb o substantiv är ingen ursäkt för oss.
svalan
Posts: 1
Joined: August 2nd, 2011, 8:38 am

Ghoul

Post by svalan »

Hej. Vi är två personer som brukar lira Wesnoth med er översättning. Det är skönt och uppfriskande att ha svenska namn på grejer, särskilt att ni valt svenska termer som vätte istället för goblin. Vi tycker översättningen av Ghoul och Necrophage i 1.8 känns lite som en nödöversättning i brist på svenska ord. Vad tycker ni om de "mer svenska" Gast och Likätare istället för Ghul och Nekrofag?
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by dacovale »

Tack för att ni tar er tid att kommentera på översättningen, åsikter och förslag uppskattas alltid. :)

Jag kan hålla med om att orden inte är helt perfekta, speciellt då ghul som är det mindre kända av de två orden (nekrofag står åtminstone med i NE.se). Tyvärr är det svårt att få tillräckligt bra översättningar här. En del av problemet är att vi inte har något motsvarande monster i den svenska folktron. De beskrivningar vi har är inhämtade via utländsk skönlitteratur o dyl, tyvärr alldeles för nyligen för att de ska ha fått ett eget fäste i det svenska språket. I början översattes ghoul till en rad olika saker, allt ifrån gengångare till gast. Ordet ghul blev till eftersom de andra orden inte beskriver fenomenet korrekt.

Av de två föreslagna orden är likätare i helt rätt riktning, medan gast snarare leder tankarna till ett spöke utan fast kropp. Jag (det är jag som styr upp den svenska översättningen f n) skulle kunna tänka mig en ändring av truppnamnen till Nekrofag - Likätare - Ghul. Problemet med den översättningen är att vi frångår den ursprungliga ordningen (något vi vill undvika). Fördelen är att vi skulle följa de (bristfälliga) svenska konnotationerna hos orden bättre.

Efter lite läsning bakåt i tråden ser jag att ordet likätare använts förut också, men senare ersatts av ghul. Det skulle dock inte vara första gången en översättning gått baklänges. Jag vill tänka lite mer på det här, samt gärna höra från fler översättare (i tråden eller via mail) innan jag gör någon ändring.
Avdpos
Posts: 17
Joined: March 15th, 2011, 7:37 am
Location: Uppsala, Sweden

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Avdpos »

jag hittar inte svårighetsnivåerna på kampanjerna översatta till ett gemensamt namn.

Intermediate som jag försöka översätta nu finns inte översatt vad jag vet. mellanliggande är vad google translate vill ha det till men kanske "medelsvår" är en rimlig svensk översättning?
vi borde lägga till de officiella namnen på svårighetsnivåerna i ordlistan på ord i wikin..
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by dacovale »

Tyskarna kör med Klassificering: Medel, men det känner jag är för stelt. Medelsvår låter som en rimlig översättning. Problemet med att ha officiella namn på svårighetsgraderna är att det inte finns någon konsensus mellan kampanjtillverkarna. Så även om de flesta använder likartade namn på svårighetsgraderna finns det för många varianter för att kunna fånga alla med ett officiellt uttryck för varje nivå.
Avdpos
Posts: 17
Joined: March 15th, 2011, 7:37 am
Location: Uppsala, Sweden

fundering på truppnamn

Post by Avdpos »

medelsvår blir bra...

jag funderar dock vidare på en trupp jag inte gillar namnet på.

Dwarvish Loremaster – dvärgläromästare, en trupp som endast finns i kampanjen thot som jag översätter.
(redigerat) truppen avancerar från att ha varit
Dwarvish Annalist – dvärgkrönikör

från dialog om loremaster
Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist they add a limited ability to heal.
i nuvarande svensk översättning om någon vill se
Läromästare är dvärgarnas visa män. Deras råd värderas högt av krigsledare och hövdingar och de ses på med respekt av vanliga dvärgar eftersom enbart de har utforskat de djupaste och de bäst bevarade hemligheterna i dvärgarnas kunskaper och historia. Det sägs ofta att där en läromästare står där finns dvärgarnas själ. Förutom krönikörens egenskaper har de dessutom en begränsad förmåga att läka.
Lore kan enligt nordstedts lexikon översättas på flera sätt,
1 kunskap, kännedom, lära [the ~ if herbs]; [folk]kultur [Irish ~] och kanske folklore
2 ålderdomligt lära, lärdom
Frågan är hur vi ska översätta. truppen är både kulturbärare av hög rang och har kännedom inom "the lore of herbs", läkedom.
Jag funderar på namn som dvärgarnas kultmäster, dvärgkultlärans mästare, dvärgkultens mäster, dvärgarnas kultlärare. dvärgarnas druidmäster?

Några förslag på namn att välja eller är det ursprungliga bra?

/Avdpos
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by dacovale »

Något vi försökt tidigare är att hålla namnen relativt korta. Det högst inofficiella målet är att namnen ska gå att skilja från varandra vid en upplösning av 800x600. Försök generellt undvika namn som antyder att enheten är den enda av sitt slag. T ex dvärgarnas kultlärare antyder att det är den enda kultläraren hos dvärgarna. Ett sätt att uppnå bägge målen är att använda andra konstruktioner än "dvärgarnas". Du kan antingen skippa dvärgreferensen helt i namnet, eller använda konstruktioner i stil med dvärgmäster.
Avdpos
Posts: 17
Joined: March 15th, 2011, 7:37 am
Location: Uppsala, Sweden

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Avdpos »

ok. korta namn.

Har vi förresten någon policy att markera de nyöversättningar som vi gjort så att någon annan lätt kan kvalitetskontrollera dem?
Det är ju onödigt att kolla igenom alla översättningar varje gång och med lite kommentarer, som man åtminstone lätt kan skriva in i poedit som jag använder, så blir det lätt att kvalitetskontrollera nya översättnignar.
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by dacovale »

nej, inga kommentarer är nödvändiga. Jag kan diffa filerna och se vad som förändrats. Alla förändringar, oavsett om det är uppdaterade eller nya översättningar, kommer med uppströms utan särskilda markeringar.

Innan använde översättningsansvarig specialskrivna script för att jämföra inkomna filen med originalen och för att föra över förändringar. Numera använder vi standardverktygen som kan migrera förändringarna mellan olika po-filversioner utan problem.
Avdpos
Posts: 17
Joined: March 15th, 2011, 7:37 am
Location: Uppsala, Sweden

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Avdpos »

Nu när jag översatt thursagans hammare tänkte jag ge mig på en av de kampanjer man börjar med att spela, två bröder.

Vid min korta snabbtitt på filen ser jag att vi i svenskan har de två huvudpersonerna Arne och Bjarn medan engelskan har Arvith och Baran. Jag undrar om vi över huvud taget ska översätta namnen, Det är väl inte vad vi brukar göra och i fall av översättning borde det bil Arvid och inte Arne av Arvith...
Det kanske var en nordisk skapare av kampanjen från början som sedan fått sina namn utbytta?

Ber om mer åsikter om vad jag bör göra med namnen. Själv tycker jag att det namn inte borde översättas.

övriga noter:
-easy menar jag att vi generellt borde översätta enkel och inte lätt. Wesnoth är sällan "lätt" för de som spelar på den nivån och det gör de troligare att nya väljer nivån om den inte kallas enkel (och nästa inte kallas normal utan mediumsvår)
-loremaster omöversattes ifrån läromästare till skriftmäster. Låter bättre i mina öron.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by tephlon »

Det stämmer att de hette Arne och Bjarn tidigare i TB.

Kul att se att översättningen lever! ...även om det verkar som att mycket fallit bort. Delfador var förr i tiden en "Åldrad magiker" (eller om det var "Åldrig magiker"), såg att det var diskussion om detta ovan.

Och som ytterligare info: valet att använda översättningen "Ghul" för "Ghoul" för några år sedan gjordes då någon upplyste mig i den här tråden om att det faktiskt fanns på svenska.
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
User avatar
Espreon
Developer
Posts: 630
Joined: June 9th, 2007, 4:08 am

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Espreon »

Hello; sorry for writing in English:

Awhile ago, I was translating parts of wesnoth-l to Old English; I came across uncle. Like many other Germanic languages, Old English has more than one word for "uncle." Since I couldn't figure out whom Harper's uncle was related to, I asked esr. esr said that Harper's uncle is his maternal uncle, thus I translated it as eam. After finding out about this, I took a peek at the Swedish translation for wesnoth-l, and I found that it refers to Harper's uncle as farbror instead of morbror.

Just wanted to let you know.

Well, I guess I should look at the translations for the other Germanic languages now.
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by dacovale »

Espreon wrote:Hello; sorry for writing in English:

Awhile ago, I was translating parts of wesnoth-l to Old English; I came across uncle. Like many other Germanic languages, Old English has more than one word for "uncle." Since I couldn't figure out whom Harper's uncle was related to, I asked esr. esr said that Harper's uncle is his maternal uncle, thus I translated it as eam. After finding out about this, I took a peek at the Swedish translation for wesnoth-l, and I found that it refers to Harper's uncle as farbror instead of morbror.

Just wanted to let you know.

Well, I guess I should look at the translations for the other Germanic languages now.
Thanks Espreon!

I'll really fix it this time :p
Post Reply