Finnish Translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Jgrr
Posts: 121
Joined: June 19th, 2006, 5:53 pm
Location: Espoo, Finland

Post by Jgrr »

Moi!

Korjasin aiemmin (1.1.7:aan) itsenäisesti muutaman yksikkönimen:

Elvish Champion = Haltiain esitaistelija
Elvish Outrider = Haltiaritari
Bandit = Lurjus
Rogue = Hiippari

plus pari "itsestäänselvää", päivitän wikiin.

Kornetti kuulostaa hyvältä, mieluummin haluaisin kuitenkin pois rakuunan kuin ratsumestarin (jos Wesnothissa ei ole tuliaseita, miksi ihmeessä sieltä löytyy http://fi.wikipedia.org/wiki/Rakuuna_%28sotilas%29 ?)

Ilmeisesti meillä on vielä hetki aikaa ennen 1.1.8:aa. Käännöstilanne näyttää hyvältä - kaikki muut kampanjat paitsi UTBS on käännetty kokonaan, ja sekin on varsin hyvässä vaiheessa (Karri: pistän huomenna eteenpäin). Jos on vielä uusia nimiparannusehdotuksia, niin nyt alkaisi olla niiden aika.

Peitenimi
Posts: 17
Joined: August 4th, 2006, 2:12 pm
Location: Finland

Post by Peitenimi »

Moi

Ei nyt ole paljon aikaa, mutta kun laitoin yhteen sanakirjapalveluun "Rogue", sain vastauksia:ilkimys, konna, kelmi, haaska (hylkiö, heittiö), riiviö

Olisiko kelmi hyvä nimi, vai onko se jo käytössä?

User avatar
Sgt. Groovy
Art Contributor
Posts: 1471
Joined: May 22nd, 2006, 9:15 pm
Location: Helsinki

Post by Sgt. Groovy »

Wose on sitten ihan oma lukunsa. Ilmeisesti 'enttiä' ei saa käytetä tekijänoikeussyistä, vaikka esimerkiksi ruotsalainen käännös näyttää niin tekevän. Puupaimen on vähän hassu käännös, mutta emme keksineet sille kaverien kanssa parempaakaan (ideoita lähinnä liikkuva puu, kävelevä puu, puu, tammi, petäjä tms. tai tietysti sen voi jättää kääntämättä: wose, vanha wose, muinainen wose)
Vai pitäisikö tätä nimeä yrittää muuttaa suomalaiseen muotoon: vossi?
Tiedäthän kuinka pelataan.
Tiedäthän, vihtahousua vastaan.
Tiedäthän, solmu kravatin, se kantaa niin synnit
kuin syntien tekijätkin.

deserter
Art Contributor
Posts: 291
Joined: September 12th, 2005, 9:48 am
Location: Finland

Post by deserter »

Sgt. Groovy wrote:
Wose on sitten ihan oma lukunsa. Ilmeisesti 'enttiä' ei saa käytetä tekijänoikeussyistä, vaikka esimerkiksi ruotsalainen käännös näyttää niin tekevän. Puupaimen on vähän hassu käännös, mutta emme keksineet sille kaverien kanssa parempaakaan (ideoita lähinnä liikkuva puu, kävelevä puu, puu, tammi, petäjä tms. tai tietysti sen voi jättää kääntämättä: wose, vanha wose, muinainen wose)
Vai pitäisikö tätä nimeä yrittää muuttaa suomalaiseen muotoon: vossi?
Vossi kuulosta vähän kummalliselta... Vaikea mennä sanomaan, että olisiko se parempi kuin nykyinen puupaimen. Wosesta tulee kyllä alunperinkin mieleen Sormusten herran ne tyypit siellä metsässä, jonka kautta Rohanin ratsastelijat kulkevat Minas Tirithiä pelastamaan. Wosejahan he ovat alkuperäiskielisessä versiossa. Brittimytologian mukaan woset ovat ilmeisesti karvaisia peikkomaisia olentoja: http://www.glyphweb.com/arda/w/woses.html

Puupaimen puolestaan tulee (oletan ainakin näin) suoraan termistä 'Shepherds of the Trees', joka tarkoittaa enttejä Tolkienin maailmassa.

Onneksi minun ei tästä tarvitsekaan päättää! :P
Jgrr?

deserter
Art Contributor
Posts: 291
Joined: September 12th, 2005, 9:48 am
Location: Finland

Post by deserter »

Minä vähän katselin näitä yksikönnimiä järjestelmällisemmin...
Olisi hyvä jos saisi kerralla järjestykseen järkeviä kokonaisuuksia.
Esim. liittoumien (faction) tai rotujen mukaan.

Aloitetaan Draakeista ja Liskoytävistämme:

Code: Select all

Drake Burner(Polttodraakki) -> Tulensylkijä/Polttaja/Draakkipolttaja
Drake Flare(Liekkidraakki) -> Liekinkantaja
Drake Flameheart(Liekkisydän)
Fire Drake(Tulidraakki) -> Tulenkantaja
Inferno Drake(Pätsidraakki) -> Tulisydän

Drake Clasher(Draakkien iskusoturi) -> Draakki-iskusoturi?
Drake Gladiator(Draakkien valiosoturi) -> Draakkivaliosoturi?
Drake Enforcer(Draakkien mahtisoturi) -> Draakkimahtisoturi?
Drake Slasher(Draakkivartija)
Drake Warden(Draakkikaartilainen)

Drake Fighter(Draakkitaistelija)
Drake Warrior(Draakkisoturi)
Drake Blademaster(Draakkimestari)

Drake Glider(Liitodraakki) -> Draakkitrombi?
Sky Drake(Taivasdraakki) -> Draakkitaifuuni?
Hurricane Drake(Myrskydraakki) -> Draakkitornado?

Code: Select all

Saurian Augur(Liskoennustaja) -> Liskotietäjä
Saurian Oracle(Lisko-oraakkeli) -> Liskoprofeetta
Saurian Soothsayer(Liskotietäjä) -> Liskoshamaani

Saurian Skirmisher(Liskotaistelija)
Saurian Ambusher(Liskosoturi)
Saurian Flanker(Liskosissi)
-Alkuperäisen nimen perässä, sulkujen sisällä, on tämänhetkinen nimi.
-Osa yksiköistä on mukana vain yleiskuvan vuoksi. Mukana on kerralla kaikki draakit jne.
-Jos nimiehdotuksen perässä on '?', niin tarkoitan sillä sitä, että tämänhetkinen nimi on mielestävä ihan hyvä ja heitän vain vaihtoehdon muiden mietittäväksi.
-Osa ehdotuksista on tullut esille jo aiemmin, mutta niiden kohdalla ei olla päädytty mihinkään ratkaisuun.
-Jos Jgrr hyväksyy nämä, niin minä voin hoitaa muutokset yksiköiden nimiin ja kuvauksiin ja myös wikisivulle. (Kampanjoiden päivittäminen on sitten asia erikseen.)

Palautetta jos saan, niin hyvä olisi se asia. :)
Saattaisi sitten jopa saada jotain aikaiseksi.

PS. Olen pähkäillyt kaikkia (paitsi joitakin vain kampanjoissa olevia) pelin yksiköitä, mutta lähettäisin mieluummin lisää matskua sitten kun saamme draakit ja liskot pois alta.

mahtipappa
Posts: 3
Joined: February 20th, 2007, 9:57 pm

Haltiatarkk'ampuja

Post by mahtipappa »

Minkä kielioppisäännön mukaan haltiatarkka-ampuja kirjoitetaan haltiatarkk'ampuja? Jos yhdyssanassa on kaksi vokaalia peräkkäin, laitetaan yhdysviiva vokaaleiden väliin.

User avatar
zookeeper
WML Wizard
Posts: 9740
Joined: September 11th, 2004, 10:40 pm
Location: Finland

Re: Haltiatarkk'ampuja

Post by zookeeper »

mahtipappa wrote:Minkä kielioppisäännön mukaan haltiatarkka-ampuja kirjoitetaan haltiatarkk'ampuja? Jos yhdyssanassa on kaksi vokaalia peräkkäin, laitetaan yhdysviiva vokaaleiden väliin.
Tarkk'ampuja on kai "vanha" kirjoitusasu (en tiedä, mistä lähtien on ollut kieliopillisesti oikeampaa käyttää muotoa tarkka-ampuja). Sopii mielestäni ihan hyvin fantsupeliin, kuten moni muukin hieman wanhahtavalta kuulostava sana.

Feanaro
Posts: 5
Joined: February 21st, 2007, 8:19 am
Location: Askola, Finland

Post by Feanaro »

Toi Jousen mestari (Master Bowman) ei oikee kolahda. Ehkä Jousimestari tai Mestariampuja vois toimia paremmin?

Käviskö Aselajien mestarin (Master of Arms) tilalle pelkkä Asemestari?

Drake Clasher(Draakkien iskusoturi) -> Draakkisoturi?

User avatar
zookeeper
WML Wizard
Posts: 9740
Joined: September 11th, 2004, 10:40 pm
Location: Finland

Post by zookeeper »

Feanaro wrote:Käviskö Aselajien mestarin (Master of Arms) tilalle pelkkä Asemestari?
Tai sitten yksinkertaisesti "mestari". Tuo kuulostaisi omaan korvaani sopivimmalta käännökseltä. Tosin silloin tuota sanaa ei olisi ehkä erityisen luontevaa käyttää muiden nimien osana.

mahtipappa
Posts: 3
Joined: February 20th, 2007, 9:57 pm

Post by mahtipappa »

Miksi Elvish Champion on käännetty haltiain esitaistelijaksi?
Eikö täsmällisempi käännös olisi (champ = pureskella, rouskuttaa) rouskuttelija?

Zonzi
Posts: 6
Joined: June 4th, 2007, 11:20 am
Location: Finland Turku Varissuo

Post by Zonzi »

eks master bowman olis mestari ampuja tai jotain sinne päin. myös toi haltian campaing on aika sekaisin. siellä on englantia ja suomea aina välillä sekaisin. sen takia käytän englannin kielistä versiota. sit toi champion, eks se oo niikuin mestari tai ylimistöö??

Feanaro
Posts: 5
Joined: February 21st, 2007, 8:19 am
Location: Askola, Finland

Post by Feanaro »

Aika hiljaista on ollut viime aikoina. Olis ihan kiva tietää missä vaiheessa käännökset on... vai liekö paljonkin kiireitä...

Japsu
Posts: 1
Joined: October 22nd, 2007, 6:36 pm
Contact:

Post by Japsu »

Käännösten tämänhetkistä tilannetta voi ihmetellä osoitteessa http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... e=&lang=fi.

Suomensin juuri An Orcish Incursion -kampanjan. Suomennos on lähetetty Lokalisointi.orgin laatulistalle ja Smarille, ja se epäilemättä valuu SVN:äänkin kunhan kerkiää.
Santtu "Japsu" Pajukanta

zxc123
Posts: 2
Joined: October 23rd, 2007, 9:48 am

Post by zxc123 »

En löytänyt muutakaan minne voi kirjoittaa suomea joten päätin kirjoittaa tänne.
Eli miten voi tehä oman kampanjan tai sellaisen kentän jossa voi kehittää shopissa aseita ja healtia.
Minulla on vielä yksi kysymys elikkäs Miksi kun yritän ladata lisäosia niin siinä lukee jotain isäntäkoneesta eikä päästä lataamaan niitä?

miekka
Posts: 62
Joined: December 30th, 2007, 2:48 pm

Post by miekka »

Miksi ihmeessä "pyhä" on muutettu jossain myöhemmässä vaiheessa "salatieteeksi"?! Mielestäni muutos on aivan järjetön. Pyhä sopi siihen ihan hyvin, että ovatko Pyhät Ritaritkin nyt sitten "Salatiederitareita?!"

Post Reply