Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Argesilao2
Posts: 22
Joined: February 18th, 2020, 9:28 pm
Location: Piciule Patrie

Re: Italian Traslation

Post by Argesilao2 »

skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm probabilmente userei qualcosa come 'he's a hot-head/troublemaker'. La prima forse è più adatta.
No, non sono quello che cercavo; mi servirebbe, in pratica, un termine che indichi un individuo manesco, oppure una specifica attitudine all'uso della violenza fisica anche quando non strettamente necessaria (il soggetto interessato sarebbe un Dwarvish Berserker dal brutto carattere).
skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm A parte quello che propone Antro, mi suona abbastanza 'to be worthy of the task' o 'prove worthy of'
Queste suonano bene anche a me; credo che 'to be worthy of the task' sia quello che cercavo.
skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm 'Hunk' è un'altra possibilità, forse meno moderna ma sempre abbastanza colloquiale
Se è meno moderno ed è pure colloquiale allora è perfetto :D
skeptical_troll wrote: February 15th, 2021, 12:11 pm Boh :lol: vai di creativitá qui, qualcosa come 'moving graveyard' o 'bone circus' vedi un po' tu cosa ti suona meglio
Questi suggerimenti sono interessanti, soprattutto perché mi ispirano a cercare un diverso punto di vista :hmm:

Grazie! ;)
User avatar
Kylix
Posts: 80
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation

Post by Kylix »

Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
User avatar
Argesilao2
Posts: 22
Joined: February 18th, 2020, 9:28 pm
Location: Piciule Patrie

Re: Italian Traslation

Post by Argesilao2 »

Kylix wrote: February 22nd, 2021, 10:37 am
Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
Ricordo vagamente che quando giocai la campagna notai questa cosa in un dialogo; però la campagna la giocai in inglese, quindi, se la memoria non mi inganna (deve essere stato almeno un paio di anni fa con la prima versione 1.14 di BfW) Zhangor era considerata di genere femminile già nella versione inglese.
Confesso di non avere approfondito la cosa (ero troppo impegnato a giocare per dare troppo peso ai dialoghi :lol: sicché mi ricordo solo questo particolare) , e quindi non potrei dire se Zanghor, in altri dialoghi, era declinato al maschile.
User avatar
Kylix
Posts: 80
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation

Post by Kylix »

Argesilao2 wrote: February 23rd, 2021, 12:42 pm
Kylix wrote: February 22nd, 2021, 10:37 am
Kylix wrote: August 12th, 2017, 8:31 am Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Lo ripeto per rinfrescarvi la memoria.
Ricordo vagamente che quando giocai la campagna notai questa cosa in un dialogo; però la campagna la giocai in inglese, quindi, se la memoria non mi inganna (deve essere stato almeno un paio di anni fa con la prima versione 1.14 di BfW) Zhangor era considerata di genere femminile già nella versione inglese.
Confesso di non avere approfondito la cosa (ero troppo impegnato a giocare per dare troppo peso ai dialoghi :lol: sicché mi ricordo solo questo particolare) , e quindi non potrei dire se Zanghor, in altri dialoghi, era declinato al maschile.
è declinato al maschile in tutta la campagna, salvo nell'ultimo scenario.
Post Reply