Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Elvish_Hunter wrote: December 11th, 2020, 10:08 am Ho chiesto a Yumi (cioè a chi si è inventata questi nomi :P ) informazioni sul significato che voleva intendere per alcuni di essi (Bleeding Moon, Summit Star, Stillseed); quando riceverò una risposta, vi informerò al riguardo.
Ciao Cacciatore! Ottimo!
  • Scryer’s Bloom: se invece di riferirci al cristallo volessimo riferirci a chi ne fa uso, proporrei "Fiorveggente".
Bello, mi piace.. lo aggiungo in prima posizione
[*]Thorntress: quando l'ho letto per la prima volta, accidentalmente avevo svisto "temptress", cioè "tentatrice". Mi sono subito reso conto che non poteva essere :lol: Ma usando "-tress" come suffisso, proporrei come alternativa "Spinatrice".
Personalmente, mi piace meno di Spinaricciola, ma sicuramente degno di menzione, aggiungo anche questo
[*]Verglas Bloom: verglas non è una parola inglese. Verglas, in francese, indica quel tipo di ghiaccio sottile, invisibile e pericoloso, che a volte si ritrova sulle strade. In inglese si traduce come "black ice" (ghiaccio nero, perché lascia intravedere l'asfalto); in italiano le traduzioni esatte dovrebbero essere "vetrone" o "vetrato", ma devo ammettere che non le avevo mai sentite prima d'ora. Alcune pagine parlano anche di gelicidio e galaverna.
Alcune possibili soluzioni, secondo me, sono "Fiordighiaccio", "Fiordigelo", "Fiordibrina" o "Fiorvetrato"; avevo pensato anche "Fiorvetrone", ma non mi sembra che suoni bene...[/list]
Devo confessare che al francese proprio non ci avevo pensato... in Italiano quindi ci sarebbe questo.

Il Gelicidio non lo avevo mai sentito ma lo conoscevo col nome che gli danno sull'appennino toscano, "il brucello" ( mentre scendendo verso il mare il brucello è la spiaggia arroventata... ma sto divagando...). La galaverna è in filino più specifico: si tratta della nebbia che ghiaccia sull'erba, le piante e le cose.

Essendo senza genitivo sassone, il più adatto invece mi sembra proprio Fiorvetrato, anche se nulla toglie che, in assenza di un nome sostativo che ci aggradi, non si possa lasciare il francese anche nel nome in italiano... visto che lo usano gli Inglesi... :P :lol: Aggiorno comunque anche questo con gli ottimi suggerimenti

Aggiungo anche questi che mi sono venuti in mente:

Whitefilre => Focobianco
Kindlefire => Focodolce
Blackfire => Foconero
User avatar
Elvish_Hunter
Forum Moderator
Posts: 1455
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

Yumi (che qui sul forum si chiama nemaara) mi ha risposto, confermandomi che per i nomi su cui avevo chiesto informazioni aveva scelto intenzionalmente delle parole ambigue. Se non è possibile mantenere l'ambiguità, noi traduttori possiamo scegliere il significato che preferiamo; le ho comunque chiesto cosa preferisce.
EDIT: dovendo scegliere, la sua preferenza va verso "blood moon", con blood nel senso di sangue.
Detto questo, per "Summit Star" propongo "Sommastella", in modo da riferirci sia alla stella più alta e più importante nel cielo, sia eventualmente alla sommità di una qualche montagna.
Per quanto riguarda "Stillseed", Yumi mi ha detto che quel "still" si riferisce al silenzio (silence, hush) durante la raccolta delle piante. Quindi potremmo optare per una soluzione che dia sia l'idea del silenzio, sia quella del lasciare i semi a riposare e si potrebbe usare "Quietoseme" o "Calmoseme".
Current maintainer of these add-ons:
1.14: The Sojournings of Grog, A Rough Life, The White Troll (co-author), Wesnoth Lua Pack
1.12: Children of Dragons
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Elvish_Hunter wrote: December 13th, 2020, 4:37 pm EDIT: dovendo scegliere, la sua preferenza va verso "blood moon", con blood nel senso di sangue.
OK, anche se personalmente al momento preferisco "Malaluna" tra tutti nomi proposti... di quelli sanguinosi non ne trovo uno evocativo..
Detto questo, per "Summit Star" propongo "Sommastella", in modo da riferirci sia alla stella più alta e più importante nel cielo, sia eventualmente alla sommità di una qualche montagna.
Questo mi piace molto... segnato
Per quanto riguarda "Stillseed", Yumi mi ha detto che quel "still" si riferisce al silenzio (silence, hush) durante la raccolta delle piante. Quindi potremmo optare per una soluzione che dia sia l'idea del silenzio, sia quella del lasciare i semi a riposare e si potrebbe usare "Quietoseme" o "Calmoseme".
Tecnicamente sarebbe "quiescente", ma non ci aiuta... Oltre ai tuoi ( meglio Quieto che Calmo per me... e si potrebbero anche girare in Semecalmo, Semequieto), se dobbiamo rimanere zitti direi Semesilente.
Se poi vogliamo l'ambiguita, interpretando il "seme" in senso lato, propongo Schiattasilente, che potrebbe riferirsi sia ad una progenie (frutto del seme...) non particolarmente loquace, sia al fatto di tirare le cuoia in silenzio...
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Antro »

Ok, ora qualcosa di più corposo: ho fatto un primo tentativo di traduzione dei nomi delle unità per la versione develop. Chi vuole può fare un giro a questo link per vederli tutti in bell'ordine. Il lavoro è tuttaltro che definitivo, ma volevo iniziare con un qualcosa da proporvi su cui lavorare/dare suggerimenti.

Questi i miei dubbi/considerazioni che mi sono segnato man mano che procedevo.

Tutti i nomi uniformati con la doppia Maiuscola
Drago Infernale
Nano Tonante
Elfo Tiratore Scelto ( tripla maiuscola...)

Orchi: la "balestra estesa" è da anni una spina nel fianco... in italiano non c'è un termine specifico che traduce "slurbow" (una balestra rinforzata con parti di metallo) ma dalla descrizione dell'unità sembra proprio una arbalesta (senza la seconda r'), una evoluzione medioevale della balestra. Il tutto ci porta all' Orco Arbalestiere. Non mi fa impazzire, ma mi sembra migliore dell' Orco dalla balestra estesa

Nereidi: Attualmente, utilizziamo il vocabolo "Nereide" sia al maschile che al femminile, per tradurre sia "merman" che "mermaid", una sorta di "figli di nereo".
Tutte le unità hanno il prefisso "Nereide" ad eccezione della Sirena (Mermaid Siren) e del Tritone (Merman Triton). A me non dispiace questa configurazione, sono anni che viene utilizzata e non ci vedo nulla di male a chiamare allo stesso modo i figli di Nereo... maschi e femmine. La mitologia classica Greca e Romana la pensa in modo diverso da me...

Icemonax: Marmota Monax è il nome scientifico della marmotta americana, quindi ho pensato a Marmotta dei Ghiacci.

Sauri: La linea Skirmisher -> Ambusher ha guadagnato il Flanker e sembra essere declinata tutta al femminile.
Si accettano idee alternative a "Saura" … francamente è imbarazzante...

Naga: differenziazione al femminile con "Nagini", ha anche una serie di nuove unità
Nagini Dirkfang: Se "fang" sta per "zanna", il dirk è un pugnale corto, tipo quello cerimoniale della divisa dei cadetti, o quello che gli Highlandrs portano col kilt , quindi dirkfang… ? Come arma da lancio usa un "chakri" che in indiano sono degli stuzzichini a forma di spirale :)

Dunefolk: Qui il discorso è decisamente complesso. Ho cercato di ricostruire e sintetizzare tutti i suggerimenti storicamente fatti, ma probabilmente qualcosa mi è sfuggito.
Inoltre ci sono anche nuovi tipo di unità ai quali ho pensato ad un primo nome.
Sono stati tutti normalizzati col suffisso "delle Dune";
La linea degli Skirmisher sembra declinata soltanto al femminile ( niente uomini col falco ?)
Albanella delle Dune (Dune Harrier) Harrier = genere Circus della famiglia degli Accipitridi (dal latino accipiter, falco).
Comprende 16 specie: il falco di palude e una quindicina di tipi di falco albanese, chiamato anche anche albanella...
Pestatore delle Dune (Dune Sunderer) to sunder= separare, scindere, dividere, ... dalla descrizione l'ho inteso più in senso picchiare, massacrare, fare a botte, non ho usato picchiatore che mi sembra un filo troppo “squadrista”… ma ci potrebbe stare.
La linea degli Incursori (Skirmisher) è declinata tutta solo al femminile… Ho usato Assaltatrice al momento, anche per I sauri che hanno la stessa unità con caratteristiche simili

A voi la parola
User avatar
Elvish_Hunter
Forum Moderator
Posts: 1455
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

Antro wrote: December 14th, 2020, 9:43 pm Tecnicamente sarebbe "quiescente", ma non ci aiuta... Oltre ai tuoi ( meglio Quieto che Calmo per me... e si potrebbero anche girare in Semecalmo, Semequieto), se dobbiamo rimanere zitti direi Semesilente.
Semesilente mi piace. Rende bene sia il silenzio nei campi, sia il seme lasciato a riposo :)
Antro wrote: December 18th, 2020, 12:13 am Orchi: la "balestra estesa" è da anni una spina nel fianco... in italiano non c'è un termine specifico che traduce "slurbow" (una balestra rinforzata con parti di metallo) ma dalla descrizione dell'unità sembra proprio una arbalesta (senza la seconda r'), una evoluzione medioevale della balestra. Il tutto ci porta all' Orco Arbalestiere. Non mi fa impazzire, ma mi sembra migliore dell' Orco dalla balestra estesa
Lo dice anche la descrizione dell'unità in inglese:
The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’
Visto che "arbalest" e "slurbow" vengono usati come sinonimi, direi che Orco Arbalestiere è proprio la traduzione esatta. Ora speriamo solo che nessun autore UMC pensi a creare un'unità Orcish Arbalester, altrimenti il malcapitato traduttore avrà una bella gatta da pelare... :P
Antro wrote: December 18th, 2020, 12:13 am La mitologia classica Greca e Romana la pensa in modo diverso da me...
Mentre è vero che le Nereidi erano solo femmine, teniamo presente che nell'antica Grecia le Sirene erano considerate metà donne e metà uccelli, più o meno come le Arpie. Solo in tempi più recenti si è passati alla configurazione donne-pesci... che fino a quel momento era proprio quella tipica delle Nereidi! Tieni presente che non sono esperto sull'argomento, ma in qualsiasi modo la giri la mitologia sarà sempre in disaccordo con la nostra traduzione :P
Detto questo, ormai chiamarli "Nereidi" è una delle tradizioni minori della traduzione italiana di Wesnoth, che un po' mi dispiacerebbe perdere. Inoltre, non è che le altre lingue se la passino tanto meglio: in francese "mermen" viene tradotto come "ondines", in spagnolo "sirénidas", in tedesco "meervolk" e in portoghese brasiliano "sereia/tritão". A meno che non vogliamo disperatamente provare a tradurli come "ondini" o "sirenidi", mi sembra che "nereidi" sia una delle migliori soluzioni viste finora, anche rispetto alle altre traduzioni.
Antro wrote: December 18th, 2020, 12:13 am Naga: differenziazione al femminile con "Nagini", ha anche una serie di nuove unità
Avrei pensato ad una proposta alternativa per i Naga Ringcasters: cosa ne pensi di "Naga lancianelli", con la "a" finale di "lancia" fusa con quella iniziale di "anelli"?
Antro wrote: December 18th, 2020, 12:13 am Si accettano idee alternative a "Saura" … francamente è imbarazzante...
Eh, più o meno è la stessa situazione di quando traducevamo "Elvish Sylph" con "Ninfa" invece che "Silfide", perché quest'ultimo suonava troppo simile a "sifilide"... Eppure "Saura" è proprio la declinazione corretta di "Sauro".
"Saura imboscatrice" e "Saura affiancatrice" non sono affatto male, ma in che altro modo possiamo rendere "skirmisher" al femminile? Schermagliatrice? D'altronde, "skirmish" significa proprio "schermaglia", quindi potrebbe essere l'opzione più adatta.
Current maintainer of these add-ons:
1.14: The Sojournings of Grog, A Rough Life, The White Troll (co-author), Wesnoth Lua Pack
1.12: Children of Dragons
User avatar
Kylix
Posts: 81
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Kylix »

Antro wrote: December 18th, 2020, 12:13 am Nereidi: Attualmente, utilizziamo il vocabolo "Nereide" sia al maschile che al femminile, per tradurre sia "merman" che "mermaid", una sorta di "figli di nereo".
Tutte le unità hanno il prefisso "Nereide" ad eccezione della Sirena (Mermaid Siren) e del Tritone (Merman Triton). A me non dispiace questa configurazione, sono anni che viene utilizzata e non ci vedo nulla di male a chiamare allo stesso modo i figli di Nereo... maschi e femmine. La mitologia classica Greca e Romana la pensa in modo diverso da me...
Non per altro, ma le nereidi non c'entrano assolutamente nulla con i tritoni/le sirene. L'unica cosa che li accomuna è la loro affinità col mare.

Merman Hunter= Tritone cacciatore
Merman Spearman= Tritone lanciere
Merman Javelineer= Tritone giavellottiere
Merman Netcaster= Tritone lanciareti
Merman Entangler= Tritone intrappolatore
Merman Fighter= Tritone combattente
Merman Warrior= Tritone combattente
Merman Triton= Tritone nereo
Merman Hoplite= Tritone oplita
Mermaid Initiate= Sirena iniziata
Mermaid Priestess= Sirena sacerdotessa
Mermaid Diviner= Sirena indovina
Mermaid Enchantress= Sirena incantatrice
Mermaid Siren= Sirena nereide
Merman Citizen= Tritone cittadino
Merman Brawler= Tritone attaccabrighe
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Antro »

Kylix wrote: December 28th, 2020, 1:28 pm Non per altro, ma le nereidi non c'entrano assolutamente nulla con i tritoni/le sirene. L'unica cosa che li accomuna è la loro affinità col mare.
Ciao! Credo che dovresti articolare meglio il concetto: in quale contesto ti stai riferendo ? Io ho già detto che non mi sto riferendo alla mitolgia greca, ma considero il termine "Nereide" nel contesto di wesnoth come "I figli e le figlie del mare (Nereo)"
Kylix wrote: December 28th, 2020, 1:28 pm Merman Triton= Tritone nereo
Mermaid Siren= Sirena nereide
Quindi per te:
  • i merman e le mermaid sono due razze diverse;
  • non va bene tradurre mermen con nereide, ma va bene traddure "triton" con nereo;
  • mermaid non va bene tradotto con nereide ma va bene per tradurre "Siren" ?
Boh... mi lascia tutto molto dubbioso...
User avatar
Kylix
Posts: 81
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Kylix »

Antro wrote: January 3rd, 2021, 12:18 pm
Kylix wrote: December 28th, 2020, 1:28 pm Non per altro, ma le nereidi non c'entrano assolutamente nulla con i tritoni/le sirene. L'unica cosa che li accomuna è la loro affinità col mare.
Ciao! Credo che dovresti articolare meglio il concetto: in quale contesto ti stai riferendo ? Io ho già detto che non mi sto riferendo alla mitolgia greca, ma considero il termine "Nereide" nel contesto di wesnoth come "I figli e le figlie del mare (Nereo)"
Kylix wrote: December 28th, 2020, 1:28 pm Merman Triton= Tritone nereo
Mermaid Siren= Sirena nereide
Quindi per te:
  • i merman e le mermaid sono due razze diverse;
  • non va bene tradurre mermen con nereide, ma va bene traddure "triton" con nereo;
  • mermaid non va bene tradotto con nereide ma va bene per tradurre "Siren" ?
Boh... mi lascia tutto molto dubbioso...
Usa il traduttore e vedrai che "merman" e "merfolk" li traduce come "tritone" (nel 2° caso inteso come popolo), mentre "mermaid" come "sirena". Ero dell'idea di lasciare l'idea di Nereo e delle Nereidi nei nomi del tritone e della sirena perché suddetti in italiano sono praticamente omonimi, mentre in in inglese "triton" può voler dire anche l'anfibio o la chiocciola marina e "siren" è la sirena greca, completamente diversa dalla sirena che conosciamo noi ("mermaid" per l'appunto).
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Antro »

Kylix wrote: January 6th, 2021, 9:31 am Usa il traduttore ...
A beh, allora sei liberissimo di farti la tua versione del gioco, dando in pasto i file .po a google translator e giocare con il risultato... In bocca al lupo...
User avatar
Kylix
Posts: 81
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Kylix »

Antro wrote: January 8th, 2021, 5:42 pm
Kylix wrote: January 6th, 2021, 9:31 am Usa il traduttore ...
A beh, allora sei liberissima di farti la tua versione del gioco, dando in pasto i file .po a google translator e giocare con il risultato... In bocca al lupo...
Poco permaloso il tipo! Certo, il traduttore automatico, qualunque esso sia, aiuta, ma non a quel punto. Se avessi letto il resto del post, avresti notato che parlavo anche di altro, per l'appunto una traduzione più fedele dei nereidi, lasciando una ricordo di questo appellativo nel tritone e nella sirena, poiché in italiano praticamente omonimi.
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation - Unità

Post by Antro »

Kylix wrote: January 12th, 2021, 2:56 pm
Antro wrote: January 8th, 2021, 5:42 pm
Kylix wrote: January 6th, 2021, 9:31 am Usa il traduttore ...
A beh, allora sei liberissima di farti la tua versione del gioco, dando in pasto i file .po a google translator e giocare con il risultato... In bocca al lupo...
Poco permaloso il tipo! Certo, il traduttore automatico, qualunque esso sia, aiuta, ma non a quel punto. Se avessi letto il resto del post, avresti notato che parlavo anche di altro, per l'appunto una traduzione più fedele dei nereidi, lasciando una ricordo di questo appellativo nel tritone e nella sirena, poiché in italiano praticamente omonimi.
Se fossi stata la manutentrice della versione italiana di wesnoth per 10 anni come lo sono stato io, sai quanti ne avresti visti passare di personaggi che arrivano dicendo: così è tutto sbagliato, va fatto assolutamente così e così perchè è alla lunga molto più migliore assai... per poi sparire senza inviare neanche una riga di correzione da mergiare ? Ho perso il conto e la pazienza...

Senza alcun tipo di rancore, a me la tua versione della traduzione dei nomi non piace, e trovo le tue argomentazioni molto labili. Non mi piace la differenziazione fra la linea maschile e quella femminile e non mi piace neanche utilizzare il nome di uno dei figli di Poseidone (o di una famiglia di anfibi) come nome di una razza. Resto comunque in attesa delle tue proposte e se vuoi cimentarti nell'impresa di cambiare i nomi, sei la benvenuta: mandami i file .po da mergiare/revisionare e sarò ben lieto di revisionarli, sempre che ci sia un folto gruppo interessato alle tue proposte. L'unico che si è comunque espresso fino ad oggi mi sembra che sia sostanzialmente incline a mantere i nomi come sono...

Buon lavoro!
User avatar
Argesilao2
Posts: 25
Joined: February 18th, 2020, 9:28 pm
Location: Piciule Patrie

Re: Italian Traslation

Post by Argesilao2 »

Salve

Mi trovo in difficoltà nel rendere in inglese alcune espressioni:

1) menare le mani es: gli piace menare le mani per indicare un soggetto litigioso

2) spero di essere all'altezza della situazione
Questa posso tradurla facilmente con: I hope to be up to the situation ma non sono sicuro che gli anglofoni usino questa espressione dandogli lo stesso significato.

ed alcuni termini:

3) Fusto inteso come sostantivo relativo ad individuo di genere maschile e di aspetto aitante

4)Ossaglia usato come espressione vagamente spregiativa/diminutiva di uno o più scheletri di non-morto; di solito uso pile of bones oppure bags of bones ma mi chiedo se esiste un altro termine.

Anticipatamente ringrazio per l'eventuale aiuto :)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 31
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Argesilao2 wrote: January 31st, 2021, 1:36 pm Salve

Mi trovo in difficoltà nel rendere in inglese alcune espressioni:

1) menare le mani es: gli piace menare le mani per indicare un soggetto litigioso

2) spero di essere all'altezza della situazione
Questa posso tradurla facilmente con: I hope to be up to the situation ma non sono sicuro che gli anglofoni usino questa espressione dandogli lo stesso significato.
to fit for something ?

ed alcuni termini:

3) Fusto inteso come sostantivo relativo ad individuo di genere maschile e di aspetto aitante
Macho, macho-man

4)Ossaglia usato come espressione vagamente spregiativa/diminutiva di uno o più scheletri di non-morto; di solito uso pile of bones oppure bags of bones ma mi chiedo se esiste un altro termine.

Anticipatamente ringrazio per l'eventuale aiuto :)
User avatar
Argesilao2
Posts: 25
Joined: February 18th, 2020, 9:28 pm
Location: Piciule Patrie

Re: Italian Traslation

Post by Argesilao2 »

Antro wrote: February 2nd, 2021, 10:59 pm to fit for something ?
Dovrebbe andare bene
Antro wrote: February 2nd, 2021, 10:59 pm Macho, macho-man
Mi lascia perplesso l'idea di usare, nel mondo di Wesnoth, un termine così strettamente legato ad una tipologia antropologica specifica del nostro mondo :hmm:
Ma, paroloni a parte, sarebbe anche adattissimo per il personaggio che lo dovrebbe usare :lol:
Credo che lo userò, magari con alcune varianti.

Grazie dell'aiuto!
User avatar
skeptical_troll
Posts: 475
Joined: August 31st, 2015, 11:06 pm

Re: Italian Traslation

Post by skeptical_troll »

Arrivo un po' tardi, ma nel caso..
Argesilao2 wrote: January 31st, 2021, 1:36 pm 1) menare le mani es: gli piace menare le mani per indicare un soggetto litigioso
probabilmente userei qualcosa come 'he's a hot-head/troublemaker'. La prima forse è più adatta.
Argesilao2 wrote: January 31st, 2021, 1:36 pm 2) spero di essere all'altezza della situazione
Questa posso tradurla facilmente con: I hope to be up to the situation ma non sono sicuro che gli anglofoni usino questa espressione dandogli lo stesso significato.
A parte quello che propone Antro, mi suona abbastanza 'to be worthy of the task' o 'prove worthy of'
Argesilao2 wrote: January 31st, 2021, 1:36 pm 3) Fusto inteso come sostantivo relativo ad individuo di genere maschile e di aspetto aitante

'Hunk' è un'altra possibilità, forse meno moderna ma sempre abbastanza colloquiale
Argesilao2 wrote: January 31st, 2021, 1:36 pm 4)Ossaglia usato come espressione vagamente spregiativa/diminutiva di uno o più scheletri di non-morto; di solito uso pile of bones oppure bags of bones ma mi chiedo se esiste un altro termine.
Boh :lol: vai di creativitá qui, qualcosa come 'moving graveyard' o 'bone circus' vedi un po' tu cosa ti suona meglio
Post Reply