Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

I did correct it and sent zipped .po files in PM. Should I attach them here?
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton

Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

Już się pogubiłem do kogo mówić po polsku, a do kogo po angielsku.
Zamienione są komunikaty przy trójzębie sztormów "Take it" przetłumaczone na "Zostaw" , a "Leave" na "Weź". To jest w core, a w campaings/Heir_to_the_throne dodałem część brakujących tłumaczeń (ale trochę bo jestem w trakcie i powoli mi to idzie). Ale skoro wrzucam tę poprawkę, to mogę i dać to, co przetłumaczyłem. Tylko nie wiem komu i jak.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton

User avatar
Jarom
Posts: 74
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Jeżeli .po poszły do Ivanovica to jest ok, możesz się tym przestać przejmować, ewentualnie możesz do niego wysłać kolejną PM z przypomnieniem/ prośbą o odpowiedź. Developerzy Wesnoth nie siedzą tutaj 24/7, takie operacje wymagają czasu.

Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

Jeśli dobrze rozumiem, jak to forum działa, to wiadomości w Outbox są nieprzeczytane przez adresata. Gdyby zajrzał, byłoby w "Sent Messages". A skoro przez tydzień nie przeczytał, to się zaczynam niepokoić.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton

d33tah
Posts: 1
Joined: June 5th, 2020, 7:30 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by d33tah »

Hej! Wgrałem Wesnoth przez Steama, włączyłem betę 1.15 i bardzo szybko w treningu zobaczyłem nieprzetłumaczone teksty ("Move Konrad", "To attach the quintain" na przykład). Chętnie pomogę w tłumaczeniu, mam angielski na poziomie ~C2 (CAE zdany 10 lat temu, pracuję z Amerykanami na codzień). Ktoś już and tym pracuje, czy po prostu odforkować tłumaczenie na Githubie i wysłać PRka?

User avatar
Hejnewar
Posts: 116
Joined: September 17th, 2016, 11:01 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Hejnewar »

d33tah wrote:
June 5th, 2020, 7:39 pm
[...]
Nie wiem czy ktoś nad tym pracuje może
Jarom wrote:
April 22nd, 2020, 4:02 pm
[...]
wie.

Następna sprawa jest taka że nie wysyłamy prów na Githubie tylko plik ze zmianami do osoby odpowiedzialnej za ich wdrażanie czyli ivanovic-a.

Shimrod
Posts: 20
Joined: February 28th, 2006, 9:22 am
Location: Warsaw, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Shimrod »

d33tah wrote:
June 5th, 2020, 7:39 pm
Hej! Wgrałem Wesnoth przez Steama, włączyłem betę 1.15 i bardzo szybko w treningu zobaczyłem nieprzetłumaczone teksty ("Move Konrad", "To attach the quintain" na przykład). Chętnie pomogę w tłumaczeniu, mam angielski na poziomie ~C2 (CAE zdany 10 lat temu, pracuję z Amerykanami na codzień). Ktoś już and tym pracuje, czy po prostu odforkować tłumaczenie na Githubie i wysłać PRka?
Niestety polskie tłumaczenie nie jest ostatnio utrzymywane. Jeśli masz chęć się tym zająć (główne zadanie to zapisać się na listę mailingową i synchronizować ewentualnych chętnych tłumaczy, którzy się jakoś nie garną), to oczywiście wszyscy się ucieszą.
1.15, jako beta, może się dość burzliwie zmieniać i czas poświęcony na tłumaczenie teraz może się okazać zmarnowany (bo zmienią dialogi, które przetłumaczyłeś). Moim zdaniem lepiej zainwestować w 1.14. Przyjdzie moment, w którym zaczną stabilizować 1.15 i wtedy będzie dobry moment na tłumaczenie na tym branczu.
Generalnie to, co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach, jest tu https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Teoretycznie z Ivanovicem powinien się kontaktować tylko maintainer tłumaczenia, ale jak nie ma takiego, to można mu podsyłać swoją pracę. Dopóki nie ma wielu chętnych do tłumaczenia i nie ma problemu z synchronizacją, to pewnie to zaakceptuje. Przesyłaj mailem (jest na wiki), bo raczej rzadko zagląda na forum. I najlepiej przesyłaj całą strukturę katalogów z tłumaczeniami.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton

Post Reply