How do you read "Irdya"?
Moderator: Forum Moderators
How do you read "Irdya"?
I am now translating the http://wiki.wesnoth.org/Geography_of_Wesnoth to Chinese. How do you read "Irdya"?
"dya " to pronounce /dəʒa:/ or /diʒa:/ or /da:/ ?
"Ir" to pronounce /iə/ or /i:/ or /ai/ or /aiə/?Irdya
The name of the world in which the kingdom of Wesnoth is situated is "Irdya". This term is , however, only rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "the world" or, poetically, "the wide green world".
"dya " to pronounce /dəʒa:/ or /diʒa:/ or /da:/ ?
- Lord-Knightmare
- Discord Moderator
- Posts: 2358
- Joined: May 24th, 2010, 5:26 pm
- Location: Somewhere in the depths of Irdya, gathering my army to eventually destroy the known world.
- Contact:
Re: How do you read "Irdya"?
I just pronounce Irdya like this: eir-dia
Creator of "War of Legends"
Creator of the Isle of Mists survival scenario.
Maintainer of Forward They Cried
User:Knyghtmare | My Medium
Creator of the Isle of Mists survival scenario.
Maintainer of Forward They Cried
User:Knyghtmare | My Medium
Re: How do you read "Irdya"?
Irdya reminds me of the German word "Erde" (which means "Earth"). i dont know if there is an ancient Wesnoth language from which the names are derived.
Re: How do you read "Irdya"?
I came up with the name first (for IftU), and then ESR appropriated it for mainline following a brainstorming session (early 2008) we had for some UMC era that never came to fruition; so some may say I still have some kind of authority on the name, I guess?
The name originally cropped up in IftU scenario 9 (The Library) as Irya, but I replaced it with Irdya in r5126 (mid 2009) for reasons I do not remember anymore. In fact, it’s far more likely that the introduction of the ‘d’ was a typo since ‘r’ and ‘d’ are so close to each other on QWERTY keyboards. It is also possible that I had typoed it during my conversation with ESR first, and then proceeded to replace the previous name in IftU because Irdya sounded so much better.
What I do remember and know for sure is that I have always pronounced Irdya as though it was written and pronounced “Irdia” in Spanish, although I tend to pronounce the initial vowel as a
Sorry if this may disappoint the linguists in the audience, but I rarely give much thought to this kind of thing.
The name originally cropped up in IftU scenario 9 (The Library) as Irya, but I replaced it with Irdya in r5126 (mid 2009) for reasons I do not remember anymore. In fact, it’s far more likely that the introduction of the ‘d’ was a typo since ‘r’ and ‘d’ are so close to each other on QWERTY keyboards. It is also possible that I had typoed it during my conversation with ESR first, and then proceeded to replace the previous name in IftU because Irdya sounded so much better.
What I do remember and know for sure is that I have always pronounced Irdya as though it was written and pronounced “Irdia” in Spanish, although I tend to pronounce the initial vowel as a
/ɪ/
sound.Sorry if this may disappoint the linguists in the audience, but I rarely give much thought to this kind of thing.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
-
- Art Contributor
- Posts: 1700
- Joined: December 7th, 2006, 8:08 pm
Re: How do you read "Irdya"?
You don't. If you have any decency, you will ignore the word and not spread it through translations. Just leave out all sections of the wiki that contain it.Ventulus wrote:I am now translating the http://wiki.wesnoth.org/Geography_of_Wesnoth to Chinese. How do you read "Irdya"?
Re: How do you read "Irdya"?
Could you elaborate, please?Blarumyrran wrote:You don't. If you have any decency, you will ignore the word and not spread it through translations. Just leave out all sections of the wiki that contain it.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Re: How do you read "Irdya"?
I say something like /ɜrdjə/ (or perhaps /ɜrdiə/)... without yod coalescence, of course, so the /dj/ isn’t realized as [dʒ].
Re: How do you read "Irdya"?
I think Blarumyrran means, or at least what I think, is don’t translate it. Can you write “Irdya” in roman letters on the Chinese page?Blarumyrran wrote:You don't. If you have any decency, you will ignore the word and not spread it through translations. Just leave out all sections of the wiki that contain it.Ventulus wrote:I am now translating the http://wiki.wesnoth.org/Geography_of_Wesnoth to Chinese. How do you read "Irdya"?
Wesnoth Bestiary ( PREVIEW IT HERE )
Unit tree and stat browser
Canvas ( PREVIEW IT HERE )
Exp. map viewer
Unit tree and stat browser
Canvas ( PREVIEW IT HERE )
Exp. map viewer
Re: How do you read "Irdya"?
If my memory serves, that is not really what he means.ancestral wrote:I think Blarumyrran means, or at least what I think, is don’t translate it. Can you write “Irdya” in roman letters on the Chinese page?
Either way, it is common in languages that don’t use the Latin script to transliterate foreign words like that; hence the importance of the original pronunciation.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Re: How do you read "Irdya"?
At least Polish translators wouldn't have any problems with this because it is exactly how the Poles would naturally spell this name.shadowmaster wrote: What I do remember and know for sure is that I have always pronounced Irdya as though it was written and pronounced “Irdia” in Spanish, although I tend to pronounce the initial vowel as a/ɪ/
sound.
Re: How do you read "Irdya"?
I think Blarumyrran means: Don't translate it as it is a bad/uneeded piece of lore which could be easily avoided and shouldn't be propogated, possibly should be left off the English translations too.ancestral wrote:I think Blarumyrran means, or at least what I think, is don’t translate it. Can you write “Irdya” in roman letters on the Chinese page?Blarumyrran wrote:I am now translating the http://wiki.wesnoth.org/Geography_of_Wesnoth to Chinese. How do you read "Irdya"?
You don't. If you have any decency, you will ignore the word and not spread it through translations. Just leave out all sections of the wiki that contain it.
Not saying that I agree, just saying that that's how I interpreted his comment.
Maintainer of the Imperial Era and the campaigns Dreams of Urduk, Epic of Vaniyera, Up from Slavery, Fall of Silvium, Alfhelm the Wise and Gali's Contract.
But perhaps 'maintainer' is too strong a word.
But perhaps 'maintainer' is too strong a word.
Re: How do you read "Irdya"?
Well, if that is the case (which is pretty likely since I recall him objecting to the matter before), then all I’ve got to say to that is:UnwiseOwl wrote:I think Blarumyrran means: Don't translate it as it is a bad/uneeded piece of lore which could be easily avoided and shouldn't be propogated, possibly should be left off the English translations too.
Not saying that I agree, just saying that that's how I interpreted his comment.
Code: Select all
shadowm@nanacore:~/src/wesnoth$ fgrep -nRI Irdya data/campaigns data/core
data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:500: message= _ "Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten while elves yet draw breath to sing."
data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509: message=_"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the unmaking of the world."
data/core/units.cfg:105: # wmllint: general spellings Irdya Wesmere Lintanir Aethenwood
data/core/encyclopedia/geography.cfg:63: title= _ "Irdya"
data/core/encyclopedia/geography.cfg:64: text= _ "The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say “the world” or, poetically, “the wide green world”."
Considering that this topic is a help request, his particular kind of vague comments should really be either explained or avoided entirely, though.
EDIT: Added more mainline instances of the name. I think we can all agree that “the wide green world” sounds like something belonging to kids’ literature, though.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.