Translation Stats See statistics and status information for mainline and UMC translations, along with downloads of the text catalog files. Moderator:Forum Moderators
Several of our mainline campaigns are in the works for upgrades at the moment, which includes adding characters and enhancing existing scenarios. We are looking for more artwork to supplement these upgrades, including the following:
We are happy to announce that Wesnoth is now able to accept donations on Liberapay. While Wesnoth does rely on the work of dedicated volunteers, no project can function completely cost-free. Revenue from the Apple App Store and from donations goes towards maintaining our servers,...
Last post
It looks good at the bottom since the page isnt too long; i had no problem finding it.
There have been numerous important forum posts and wiki articles written by users and developers. We reference these pages a lot, and decided to put them together in a convenient list. ------
Write clearly, be nice to others, and be very careful when posting anything related to politics or religion. When asking for help, remember that everyone here is a volunteer. Prefer editing your previous post over double posting. No animated avatars or graphical signatures. Don’t plagiarize...
Last post
The Community Guidelines have been updated.
The Moderation section has been expanded to cover Discord moderation issues.
I have found a list of Plural-forms for many languages, which might get useful for you.
Here in Battle for Wesnoth those lines of plural-forms in the po-files seem correct for the languages we currently have. If your language is still not there, please contact the maintainer of...
Last post
Good point about PoEdit. Virtaal does he same job - open the .pot, select your language pair, save as .po, done.
"Act." - is this an abbreviation of "active", or what...?
"%b %d %y", "%H:%M", "%A, %H:%M", "%b %d" - is this in Klingonese, or what
"$name|bury,$name|ham,$name|ton",... - i understand the point, but would welcome more details: which strings are for wha...
Some time ago Wesnoth's code was patched to enable use of localized images, for any image for which this is needed by target language. Now would be good time to start adding some localized images, since 1.8 release is getting nearer.
Here are the instructions on making and testing localized...
Last post
I had to change a place name, so here's an updated main map overlay for version 1.10.x
There’s a dedicated page in the wiki that you can edit to report spelling mistakes in the game’s original English strings. The main reason to have this list is to be able to keep track of mistakes that need to be fixed after a string freeze is over. Naturally, grammar mistakes also belong to this...
Have you found someone willing to translate Wesnoth to a language X (or willing to help you translating to your language), but then you found that the person does not speak English? This is no longer a problem!
My solution is a Perl script that will enrich your PO file with translations to other...
Avviso
In Questo Subject è possibile discutere di tutto quello che riguarda la traduzione di "Wesnoth" in italiano. Qualunque consiglio, idea, suggerimento, aiuto è ben accetto!
Last post
Selva significa anche foresta, ma Selvatico mi mi dà troppo l'idea di un nativo incivilizato della giungla, share be meglio una variante tipo Selvariano, Selvano, Selvato, Selvuomo, oppure Uomalbero.
Mi suonano anche bene Uomalbero, Arboreono, Alboreno.
Giusto per dare alcune idee.
Bonjour, pouvez-vous traduire des campagnes en français ? Ça serai super, merci d’avance
Last post
Compte tenu que le serveur de la mailing list a des ratés depuis quelques mois, cette chaîne de message servira de camp de base en cas de coupure définitive. C'est ici que nous pourrons coordonner le travail de traduction quand la liste ne répond plus. Merci d'envoyer vos traductions en fichier...
I started Russian translation, but as far as I now there is'not any Russian charset in the "system" font vera.ttf...
Last post
здравствуйте
я бы хотела продолжить перевод игры
там осталось две кампании
если все получится, то свяжусь с разработчиками, чтобы включили перевод в игру)
The main purpose of this thread is to discuss the arabic translation of Wesnoth.
Until now, I added only the translation of the wesnoth-editor while I am in the middle of the translation of wesnoth-anl and wesnoth-anl
Notes:
- the units names will be translated as they are in the english version...
I know how hard is it to translate a long campaign line by line so I created this po manager to make it possible to extract all msgids, copy them into a .txt file, translate them with any translator then upload them back to po file.
note that this not meant to replace poEditor and it is not fully...
Last post
the new version , tested heavily.
link: https://github.com/nadhem000/Wesnoth-Toolkit-Hub
1. Download file as .zip,
2. un-zip it,
3. open 'Wesnoth Tools Hub',
4. open '/po-translator.html' or 'po_File_Dictionary_Extractor.html' in a browser,
5. follow 'how to use' instructions.
Witam szanownych rodaków. Chciałbym dodać coś od siebie jako ktoś, kto lata temu sporo grał w to dzieło, a zarazem jest kimś zajmującym się amatorsko przekładem. Swego czasu analizowałem sobie kwestię Elvish Shyde i udało mi się dociec, że słowo shyde jest powiązane z mitologią irlandzką. Jeśli...
I am a Croatian who speaks and writes fluently in English . I grew up with this game and I still play it after almost 20 Years . I am very glad to see the game still growing and I would like to help it grow . Now I am not good with codes but I am very good with English. So if anyone from the...
A translation question.
I want to begin to work for translating Wesnoth-manual and -manpages and there is a lot of confusing codes (almost every sentences is a test for me) . So, there a way to parse a .po file directly into the game to know if there is a translation incompatibility?
Last post
octalot wrote: November 16th, 2024, 2:29 pm
The default for po4a is to only generate documents once they're 80% translated, so it doesn't generate it yet, sorry.
I suspect that getting it listed on the Wiki will need Ivanovic or Pentarctagon to edit the Wiki page.
Hi there, I've tried asking for translation help in the Scenario & Campaign Development forum, but I haven't gotten any takers there yet, so I figured I'd try crossposting here as well (hopefully that's okay). Here's my list of things I'd like help with:
big4billy wrote: October 16th, 2024, 7:35 am
Hi! Was the Hungarian translation solved? I may help you.
The specific issue with ANO's Hungarian translation being broken has been fixed, but it's still only at 80% complete overall, so if you'd like to help translate some of its remaining untranslated strings, that would be very welcome!
Також хочу трохи розповісти про мій план перекладу, який виглядає так:
1) Провести стандартизацію назв юнітів;
2) Доробити переклад мап;
3) Виправити незначну помилку в мапі LoW;
3) Перекласти все ядро, окрім описів юнітів;
4) Виправити застарілий/неправильний переклад "Wesfolk", "Clearwater Port",...
He producido una traducción del siguiente poema. Aparece en la sección de poesía de la página web así como en la campaña The Sceptre of Fire. Sin embargo, no sabía yo que la traducción que aparece en la siguiente página está desactualizada, como he comprobado...
Saurian skirmishers are males but in the newest versions (at least in polish translations) are considered as females, why?
Last post
It is possible that the change has not yet made its way into all texts and translations. But all the newer saurian skirmisher characters are definitely female (Arinexis in WoF for example).
I want to introduce another set of tools that can provide alternative Machine Translation (MT) services based on apertium.
First this is a gplv3 tool which can be installed locally and for which you're getting all the code. As a practical example, you are getting all the rules and dictionaries...
Last post
octalot wrote: June 5th, 2023, 10:53 am
I get a different interpretation from the post that you've linked to. I think Michal- is doing a human translation, and then sometimes using MT as a sanity-check to compare to, rather than using the MT as the actual translation.
About... a month or so now I started working on french translations for the UMC Project Ethea (Invasion from the Unknown, After the Storm and their shared Naia library). As a bit of history, AtS and Naia, though they were largely imperfect, already had working french translations when I...
Last post
Markowoko wrote: May 30th, 2023, 9:00 am
I could probably give it a look. At the very least it could give me insights, much like the initial version of Naia I modified. I'm not sure where I can find them though considering the Project Ethea repository only contains the latest iteration as far as...
This is a thread posted for those able to help with the spanish translation. if you can think of anything that may help us, please post it, any help will be greatly apreciated
____________________________________________________________
He empezado con la traduccion de la parte que faltaba, y hay...
Last post
Vale, gracias, las traducciones las actualizo cada fin de semana, las iré apuntando.
Is there a way (gui.py or other) to correct the tongue of different races ? I mean like 'sss' to saurians' sentences...
Last post
Lord-Knightmare wrote: April 21st, 2023, 6:12 am
The answer is "No" for the time being. I think you can use NLP to make one yourself though. However, I think it's not worth it as you can manually edit them in.
Thank for the answer.
Unfortunately, I don't have too much free time. I used my limited...
So I have some custom damage types and I translated them. They are translated when you view a unit in help but when you hover over the HP in the unit box it shows you all the resistances. Default ones are translated but custom ones don't use their translation as they do in help.
Last post
Thanks for finding that. I'd tried looking at the EoMa secret also but somehow I overlooked the Guru having a resistance to it.
Please note: this thread is about finding voice-artist for the German version of the campaign "A Tale of Two Brothers". In case your spoken German is good enough, you might participate as well, just post here which role you want to take.
Der eine oder andere hatte es vielleicht mitbekommen. Wir...
Last post
Kurze Rückmeldung dazu von mir, ich habe bereits versucht das ganze mehrfach auf die 1.16 zu heben. Das Ganze scheitert aber an ominösen lua Fehlermeldungen die keinerlei Sinn ergeben. Selbst die Kampagne komplett neu aufzubauen scheitert. Ich habe es nicht vergessen, aber im Moment ist die einzige...
I was wondering if having spaces like: causes problems?
Last post
Thanks both. Running wmlgettext caused it to abort after doing 1 file. I see from the docs that spaces are indeed illegal. I'm on Linux so I'm already "space averse" (hehe) but naturally I'm dealing with someone elses work here. Oh well easy fix I think.
How I can I enable the Latin translationb on Wesnoth 1.16.5? I looked into the languages, but I didn´t found an option to click on to switch on Latin. I would be glad if someone could help me.
I don't know if I am in the good subject. If not, thank you to move this post.
I am trying to translate a user's campaign. I use PoEdit and wmlxgettext, like everybody, to prepare my .pot file. But.......
Many unit's definitions use many "#define" and, if the opening tag [unit_type] is in...
Last post
octalot wrote: December 21st, 2022, 9:39 am I understand what you want to change, but not the reason why.
The list returned by autoscan will be sorted afterwards, unless the --no-sort-by-file option is given. The details of that are in #5989, #6322 and #6586.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum