Search found 311 matches
- April 27th, 2009, 12:43 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Можно расово-специфические названия. Типа того же пловца (хотя конкретно «пловец» мне не нравится). «Воин» — есть же ещё куча Warrior'ов. Думаю. К примеру, так: Drake Fighter - солдат. "Истребитель" подошёл бы к кому-нибудь более высокого уровня :) Dwarvish Fighter - ополченец (а шо, боро...
- April 27th, 2009, 11:58 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Так что, Merman Fighter остаётся ополченцем? На канале мне подсказали новый кейс: чат мультиплеерной партии с лимитом времени. Надо быстро поименовать бойца. Несколько штук с одинаковыми именами действительно мешают. В идеале - называть бойцов 1го уровня одним словом, при этом уникальным. На канале...
- April 27th, 2009, 9:15 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
singalen, согласитесь, что перевод fighter, как ополченец довольно некорректен. В конце концов можно было бы уникализировать названия бойцов за счет использования синонимов. Боец, воин, ратник, воитель, солдат - подходят намного больше по смыслу. Сейчас же многие игроки переходят на английский инте...
- April 27th, 2009, 7:04 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
...танкист на подобный вопрос ответит, что служит танкистом, а не «советским танкистом». Подобные названия естественны , чем и хороши. Для разных людей "очевидными" могут быть совсем разные вещи. Советский танкист находится в контексте советской армии, а игроки в Веснот часто меняют расу ...
- April 26th, 2009, 9:41 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Вы глубоко заблуждаетесь. Приведенный пример далеко не единственный. Почему по вашему в оригинальной версии водяной это - «merman fighter», а не просто «fighter»? Ведь «всё равно видно по картинке и хелпу», да и буковок занимает меньше. Пожалуйста, воздержитесь от эмоциональных эпитетов, чтобы мы м...
- April 26th, 2009, 8:47 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Обоснуйте, пожалуйста. Это довольно очевидно. Одинаковые наименования юнитов - путаница и беспорядок. Представьте себе что вы пишете гайд по компании в которой эльфы и гномы воюют против людей. Вот как это будет выглядеть - «ни в коем случае не допускайте потери ополченцев, и старайтесь блокировать...
- April 25th, 2009, 8:49 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Обоснуйте, пожалуйста.nuti-naguti wrote:Извините, но это бред. Нельзя допустить что бы названия юнитов повторялись.singalen wrote:а) Так перевели fighter;
б) Потому, что от большинства юнитов отрезали название национальности. Оно не помещалось в интерфейс, и всё равно видно по картинке и хелпу.
- April 25th, 2009, 8:43 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Есть у кого сейвы с каждой главы кампании "Под палящими светилами"? Так не хочется самому проходить) А то переводы некоторых фраз меня настораживают- то ли гномы были под горами, то ли тролли... На англ написано про троллей, на русском (кто-то до меня еще переводил)- гномы. Вот такая диле...
- April 24th, 2009, 10:50 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
а) Так перевели fighter;nuti-naguti wrote:Почему в версии веснота 1.6 половина юнитов называется ополченец?
б) Потому, что от большинства юнитов отрезали название национальности. Оно не помещалось в интерфейс, и всё равно видно по картинке и хелпу.
- March 24th, 2009, 3:11 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
Ура! У нас намечаются ещё два переводчика! Это Umi и Кирилл. Мы с Кириллом начали обсуждать перевод anl. Думаю, эта тема будет интересна и другим переводчикам, и не только им. Очень длинное предложение: "Несмотря на то, что они прекрасно понимали, что у них не получится спрятаться от могуществе...
- March 20th, 2009, 9:16 am
- Forum: Strategies & Tips
- Topic: What settings do you play MP against AI?
- Replies: 12
- Views: 3527
What settings do you play MP against AI?
I know it's no match to playing vs skilled human, but anyway the challenge teaches you to count necessary points. I used to play on 2p maps, take both random races, give AI 150 starting gold and +5 to +8 each turn, depending on map size - the bigger the map is, the bigger advantage AI needs. But rec...
- March 19th, 2009, 10:54 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Ну шо, поздравляю всех с релизом, объявление тут . Ещё раз спасибо teddy , он сделал очень много и очень хорошо. Бинари ждём в воскресенье, после 14-00 по Гринвичу. Нашёл между делом, как решить проблему русского в ubuntu/debian: либо установить полную русскую локаль, либо руками сделать так: http:/...
- March 1st, 2009, 2:19 pm
- Forum: Release Announcements, Compiling & Installation
- Topic: Pangocairo on Ubuntu
- Replies: 4
- Views: 3531
Re: Pangocairo on Ubuntu
I updated LinuxBinaris page for Ubuntu Intrepid with a 1.5.11 binary repository info.
Now one can install wesnoth-unstable package.
Now one can install wesnoth-unstable package.
- February 16th, 2009, 3:55 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
teddy рулит, он отлично переводит уже шестую кампанию. Хотелось бы, но я только начал пятую :( "Тоже нефигово". Для impact нашёл слова - "ударный" и "дробящий". Наверное, всё же "ударный". Наверное, всё-таки втащу в перевод немного жаргона. Уж очень хорошо он...
- February 16th, 2009, 11:31 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367744
Re: Russian translation
teddy рулит, он отлично переводит уже шестую кампанию. Я вынес "застрельщика" из ядра, как вытяну все исходники - пройдусь по всем побочным переводам. Нашёл, по-моему, шикарный перевод для "skirmisher"-а - "Неуловимый"! Как мстители. Надо было только отойти от буквальн...