Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
Imperios
Posts: 31
Joined: July 28th, 2010, 1:12 pm

Re: Russian translation

Post by Imperios » January 4th, 2019, 11:00 pm

Ведунья (было Шаманка) -> Друидка -> Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа

Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.
Не особо понимаю, чем плоха "сильфида". Да, в русском языке это слово имеет значение "дух воздуха" - но такой же смысл он имеет и в английском. Оставляя слово в оригинале, мы не меняем суть названия, но при этом создаем неуклюжий неологизм.
Хулиган -> Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник -> Беглый преступник (было Беглец)

Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.
Для названий юнитов разбойников вполне можно брать слова из блатного жаргона. А в современной преступности как раз есть что-то вроде "футпэдов" - это так называемые "бегунки". Если кто-то волнуется, что слово слишком современное - thug также попало в английский относительно недавно.

Image
Вор -> Грабитель (было Жулик) -> Убийца

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
Есть древнерусское слово "тать", которое обозначало конкретно тех, кто занимался кражей (слово "вор" в русском языке имело и до сих пор имеет более широкое значение - "вор в законе", например. Варианта два - либо "татем" становится Rogue, и в таком случае древним славянским словом передается его более высокий статус, или "татями" становится обычный Thief, а уж настоящим вором он становится позже, как у нас сейчас в русской мафии.
Ловец (было Охотник) -> Сетемет -> Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) -> Копьеметатель (было Копейщик) -> Мастер метания (было Метатель дротиков)

Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.

Водяные с трезубцем

Воин моря (было Водяной) - Воитель моря (было Дружинник) -> Тритон || Гоплит
В компании Мертые воды также на нулевом уровне уровне есть юнит Житель моря (было Водяной-горожанин), а Водяной-драчун оттуда же переименовывается просто в Борец.

Обоснование: Не совсем понятно, к чему тут был Дружинник, дружина бывает обычно при князе. Дружинник ушел к гномам, вместо него используем Воин глубин и линейка становится более логичной, в ней теперь прослеживается 'морская' тема. Далее, как Мастера у нас на третьем уровне часто повторются в разных вариациях, так допустимо в разных вариациях, с прилагательными или приставками на первом уровне повторять слово Воин при переводе Fighter, а на втором уровне слово Воитель при переводе Warrior. Просто Воитель остается у Дрейков на втором уровне, просто Воин у нас эльфов на первом.
С переводам названий водяных, на самом деле, очень просто - достаточно посмотреть на их броню и на титулы водяных с трезубцем третьего уровня. Водяные - это представители Античности во вселенной Веснота, следовательно, и звания их можно переводить античными терминами. "Мастера метания" вполне можно превратить в "гастата", "опутывателя" - в "ретиария". В принципе, эту логику можно применить и к водяным с трезубцами и переименовать "воинов моря" и "воителей моря" в "легионеров" и "центурионов", а то слишком странно звучат эти словосочетания.
Орки-мечники

Пехотинец -> Ветеран (было Воин) -> Командир (было Военачальник)

На втором уровне убираем повторение с эльфом-воином первого уровня. Военачальник - слово довольно тяжеловесное, но и слишком высокое по статусу, чтобы с Ветерана продвигаться сразу в Военачальника. У юнита нет лидерства, этому у орков посвящена отдельная линейка. Warlord - это полевой командир, то есть командир низового уровня, который сам при этом хороший боец. Слово Командир более простое во всех смыслах, ближе по статусу к слову Ветеран.
"Командир" звучит очень современно (активно этот термин начал употребляться только после Революции) и слишком цивилизованно, как и "пехотинец", кстати. Более простой термин "воевода" подошел бы лучше. Ну и пехотинцев можно назвать "рубаками".
Древни

Древень (было Леший) -> Старый древень (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Слово Древень стало расхожим во многих играх (включая WoW) как альтернатива слову энт.
"Патриарх" - это слишком официально. "Хозяин леса" звучит лучше.

Мертвяки:

Скелет -> Костяной рубака (было Клинок смерти) || Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг

Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.
У топора, как и у любого режущего оружия, есть клинок. "Рубака" звучит как-то слишком грубо для быстрого и ловкого скелета. Что же до "возрожденного", то на самом деле revenant - это вполне конкретный персонаж западноевропейского фольклора, неупокоенный мертвец (обычно призрак - кстати, возвращаясь к "сильфиде", яркий пример того, как в фэнтези могут меняться детали образа монстра), которого держит на этом свете какое-то незавершенное дело. И тут либо какой-то славянский аналог находить - "навь", "неупокоенный" и т.д. - либо просто оставлять "ревенанта".
Тролленок -> Тролль -> Боевой тролль (было Воитель)
-> Тролль-камнемëт (было Камнемëт)

Обоснование:
1) При апргрейде Тролленка надо выбирать между Троллем и Камнеметом. Как будто Камнемет- не тролль.
2) На третьем уровне после Тролля стоит Воитель, который есть у нагов и дрейков.


Решение предполагает сделать все дерево с приставкой расы. Это будет исключение во всем переводе, но проблема идет с английских названий. Другую линию Гигант-Исполин не трогаем. Был аргумент против Боевого тролля на тему, что приставку 'боевой' можно использовать только для предметов/неразумных существ, например, боевой молот. Однако существование такого расхожего словосочетание как Боевой маг говорит о том, что и Тролль может быть боевым. Если почитать описания, то из него четко становится понятным, что тролленки и обычные тролли не являются воинами, хотя в игре используются как воины. Точно также как Древни ни в коем случае не являются воинами, но вступают в бой, когда надо защищать лес. А вот в описании тролля третьего уровня четко видно, что это тролль, специально экипированый для боя.
"Тролль-воин". Тут просто переводим в лоб.

Наги

Наг -> Наг-воитель (было Воитель) -> Мастер мечей (было Мирмидонец)
Во-первых, раз уж мы тут снова делаем исключение и оставляем приставки, то вполне можно не менять изначальные слова. Пусть будет "наг-воин", "наг-мирмидонец". Правда, здесь есть маленькая деталь - "мирмидонцев" в русском языке просто нет, слово не имеет того контекста, которое есть в английском. Цитируя Википедию:
The Myrmidons of Greek myth were known for their skill in battle and loyalty to their leaders. In pre-industrial Europe the word myrmidon carried many of the same connotations that minion does today. Myrmidon later came to mean "hired ruffian" (according to the Oxford English Dictionary) or "loyal follower, especially one who executes orders without question, protest, or pity – unquestioning followers" (Dictionary.com).
Второе значение (выделенное жирным шрифтом) подходит, как мне кажется, лучше всего - фанатичный последователь чего-либо. Пусть так и будет - "Наг-фанатик". Тем более, что в старых версиях игры они так и выглядели - высоко поднимали мечи и махали ими, как сумасшедшие.
клинковые когти вместо 'когти войны' в атаке у Мастера клинка и сухопутных дрейков
"Боевые когти".

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 678
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » January 7th, 2019, 6:06 pm

Imperios, я вас уверяю, если устроить открытую дискуссию, то на ваши аргументы, которые вам кажутся единственно верными, набегут толпы людей и засрут ваши варианты, особенно всяких третиариев (разумеется, мы очень много обсуждали тему того, что водяные - это греки). В основном есть тенденция такая - люди привыкают к тому, что было и на изменения не склонны соглашаться, какими бы не были нелогичными названия юнитов ранее. Многие люди имеют впечатления о значении слов какие-то свои, например, почерпнутые из игр, а не из литературы, которые не соответствуют тому, что написано в словарях (например, попробуйте посмотреть что такое "рубака" в словаре - "Мастерски владеющий холодным оружием, храбрый, лихой человек" - чего тут грубого, как раз наоборот, в жизни был отчаянный рубака и стал в смерти костяным рубакой). Еще - в русском языке под "Патриархом леса" понимается однозначно дерево. А вот под "хозяином леса" как правило подразумевается медведь. Ну или леший, который конечно на дерево совсем не похож.

У нас была открытая дискуссия на русскоязычном форуме, когда последний раз производились там перемены, и эта дискуссия шла много месяцев и заняла десятки страниц. И не все, что туда попало, лично мне нравится больше всего. Например, Командир для орков мне самому не особо нравится. Могу еще сказать, что перевод Ревенанта как "Воин смерти" считаю особенно удачным, учитывая, что в компании Секреты Древних есть возможность апгрейда этого юнита в "Рыцаря смерти".


Я сейчас как раз занялся переводом версии 1.14 на русский и глобальные дискуссии не готов идти.

Редактирование:
И да, у топора клинка нет. У него есть лезвие. Топор не относится к клинковому оружию, см. Википедию хотя бы.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

Post Reply