Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 2nd, 2018, 7:51 am

Dzięki, poprawiłem - będzie w kolejnym 1.13 / RC 1.14.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 2nd, 2018, 9:26 pm

To jak robimy z "Dunefolk"? "Ludzie z wydm", "Ludzie wydm", "Ludzie pustyni" czy Wydmoludzie (za "Ziemiomorzem", a co!)?

User avatar
Elder2
Posts: 361
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 » April 3rd, 2018, 3:24 pm

Hm. Ja myślę że może... ciężko wybrać, ludzie pustyni to dobrze brzmi ale nie jest to tłumaczenie nazwy tej frakcji. W ogóle jak było głosowanie za zmianą nazwy to nie głosowałem na dunefolk, nie uważałem że to jakaś szczególnie dobra nazwa xD
Wydmoludzie zdecydowanie brzmi gorzej niż Ziemiomorze więc dla mnie odpada, Ludzie z wydm jest chyba lepsze niż Ludzie wydm, więc ja bym proponował Ludzie z wydm, nie wiem czy jest jakaś lepsza opcja.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 3rd, 2018, 9:46 pm

"Ludy pustyni". Nie musimy tłumaczyć dosłownie, trzeba zgrabnie oddać sens. :)

Swoją drogą, na dziś dzisiejszy tak stoimy z tłumaczeniem do następnego stabilnego wydania: https://www.wesnoth.org/gettext/?view=l ... ch&lang=pl

Mam mało czasu, ale ogarnę kluczowe domeny wesnoth, wesnoth-{lib,editor,help,units,multiplayer,tutorial}. Kampanii nie dam rady ruszyć. Jeśli ktoś jest chętny, to można się wykazać. Pomogę gdzie trzeba i sprawdzę przed wysłaniem dalej. :)

User avatar
Elder2
Posts: 361
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 » April 3rd, 2018, 10:57 pm

No nieźle, chyba wersje dew nie oddają aktualnego postępu translacji xD

Wiem że nie musi być dosłownie... może jednak Ludzie pustyni to była by najlepsza opcja.

Landiss
Posts: 33
Joined: May 18th, 2018, 6:48 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Landiss » May 18th, 2018, 6:55 pm

Czy dałoby się coś zrobić z niewyświetlaną w polskiej wersji językowej informacją o poziomie jednostki (dołączam screenshot, żeby było wiadomo, o co chodzi)?

W oryginale jest lvl, po polsku poziom, który się nie mieści. Nie wiem, próbowaliście zrobić z tego poz.? Jeśli to też się nie mieści, to może być nawet p. Dla nowych graczy / starych wracających po długiej przerwie informacja o poziomie jednostki jest kluczowa, a teraz trzeba na to najechać myszką, żeby pojawiła się cyfra.
Attachments
poziom.png
poziom.png (79.98 KiB) Viewed 20296 times

Bartosz
Posts: 1
Joined: October 9th, 2018, 8:29 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Bartosz » October 9th, 2018, 8:46 pm

Moje propozycje na temat zmian nazw jednostek, nie trzeba się ze wszystkimi zgadzać. Unikałem używania podwójnych rzeczowników obok siebie.
Stara nazwa z lewej strony i proponowana z prawej.

Nietoperz wampir - Wampiryczny nietoperz
Nietoperz krwiopijca - Krwawy nietoperz

Smok ogniste serce - Smok ognistego serca
Smok ognisty - Ogniosmok
Smoczy bojownik - Smok zbrojny (musi się różnić od wojownika ciężarem, co czuć w języku angielskim)
Smoczy strażnik - Smoczy sędzia (tak jest po angielsku)
Smoczy gwardzista - Smoczy nadzorca
Smoczy młocarz - Smoczy wichrzyciel
Smoczy siepacz - Smoczy niszczyciel
Smoczy wojownik - Smoczy bojownik
Smoczy żołnierz - Smoczy wojownik
Smok huraganowy - Smok huraganu

Krasnoludzki siłacz - Krasnoludzki obrońca
Krasnoludzki pionier - Krasnoludzki poszukiwacz
Krasnoludzki grzmotomiot - Krasnoludzki pioruniarz
Krasnoludzki grzmotostrażnik - Krasnoludzki gromostrażnik
Jeździec gryfów - Gryfi jeździec

Wróżka elfów - Elfia wróżka

Ułan - Kawaler
Dalekostrzelec - Długołucznik
Żeński odpowiednik maga zmieniono na 'magini' we wszystkich nazwach.

Bandzior - Opryszek
Rozbójnik - Uciekinier (nazwa powinna mieć związek z bieganiem, tak jak po angielsku)
Banita - Wygnaniec
Uciekinier - Zbieg
Bandyta - Rozbójnik
Zbójca - Grabieżca
Człowiek lasu - Leśnik
Traper - Tropiciel

Mroczny czarnoksiężnik - Czarnoksiężnik
Trupojad - Trupożer
Smoczy szkielet - Kościany smok
Szkielet łucznik - Kościany łucznik

Proponuję zamiast rozdzielać na syreny i mermenów całość nazywać ludem morza i jednostkom dawać przymiotnik 'morski'. Trzeba by się zastanowić nad opisami. Istnieje jeszcze opcja wodniki, wodnice.
Syrena nowicjuszka - Morska nowicjuszka
Syrena zaklinaczka - Morska zaklinaczka
Kapłanka syren - Morska kapłanka
Syrena wróżbitka - Morska wyrocznia
Mermen wojownik - Morski wojownik
Mermen żołnierz - Morski gwardzista
itp.

Kałamarnica - Mątwa (tak jest po angielsku)

Zmieniłem 'ork' w nazwach jednostek na 'orkijski'
Ork kuszoluf - Orkijski arbalista
Ork siepacz - Orkijski ciemiężca
Ork żołnierz - Orkijski wojownik
Ork pogromca - Orkijski siepacz
Troll bohater - Bohater trolli
Troll szaman - Szaman trolli
Troll szczenię - Troll-młokos (w języku angielskim 'whelp' oznacza szczenię, ale również pejoratywne określenie młodziana, które w języku polskim można zastąpić chłystkiem, młokosem lub podrostkiem)
Troll skałomiot - Trollowy skałomiot
Troll wojownik - Trollowy wojownik
Gobliński plądrownik - Gobliński palownik
Gobliński chorąży - Gobliński krzykacz
Jeździec wilków - Wilczy jeździec
Gobliński grabieżca - Gobliński plądrownik

ognie naphtha - atak nafty (w naszym języku spolszcza się zagraniczne wyrazy, takie jak szejk czy wezyr)

Jeśli komuś się podobają owe tłumaczenia, może pobrać poniższy plik i podmienić w swojej grze (wesnoth/translations/pl/LC_MESSAGES/). Zalecam skopiowanie przed tym oryginalnego pliku na wszelki wypadek.
https://ufile.io/34qk8

hegmeont
Posts: 1
Joined: December 9th, 2018, 12:24 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by hegmeont » December 9th, 2018, 12:26 am

ktoś tłumaczy obecnie kampanie ?

fatality
Translator
Posts: 26
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by fatality » December 11th, 2018, 7:12 pm

Hegmeont, nic mi na ten temat nie wiadomo ;)
Ale jako, że zbliżają się święta pomyślałem o tym, czy by nie przejrzeć aktualnego tłumaczenia przynajmniej kilku kampanii.
Nie jestem teraz na bieżąco jeżeli chodzi o wprowadzane poprawki w wersji angielskie, jak i nowe kampanie, ale zawsze się coś znajdzie.

Bartosz, niektóre z propozycji są bardzo dobre, na przykład "Wilczy jeździec", ale nie wszystkie zmiany bym osobiście wdrożył.
Na przykład "Uciekinier" to bardziej "Fugitive", a to jest poziom 3 tej jednostki.

Landiss, wydaje mi się, że najlepiej zamienić to na p1, p2, pn, tak jak zasugerowałeś.
Poz + kropka + cyfra to 4 znaki, a na obrazku widzę 5, więc jest na pograniczu.
Czcionka nie jest stałej szerokości, a "lvl" ma połowę długości "poz" w pikselach.

Post Reply