Mermaids
Moderator: Forum Moderators
Mermaids
I have been using Nereiad (sea nymph) to translate mermaid/merman (actually I use an adjective formed from it so as to have male and female versions). Now the new description of the Siren says that she could easily be mistaken for a Naiad (river nymph), which would be really silly for me to translate... I guess I'll just make something up -- comparing her to a sea goddess or something, but the terminology error in the main file should probably be fixed sometime after 1.0.0.
Re: Mermaids
In which language ? Maybe you misspelled "Nereid" (sea nymphs, childs of the sea god Nereus in greek mythology) ?mpolo wrote:I have been using Nereiad (sea nymph) to translate mermaid/merman
Re: Mermaids
What terminology error? Merfolk are not sea nymphs, sea nymphs are something different. This is, from what I've seen, consistent with Greek mythology, which the merfolk are based on. (You probably shouldn't translate merfolk to mean sea nymph.)mpolo wrote:but the terminology error in the main file should probably be fixed sometime after 1.0.0.
[edit]
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Nymph, and compare to http://en.wikipedia.org/wiki/Mermaid.
For I am Turin Turambar - Master of Doom, by doom mastered. On permanent Wesbreak. Will not respond to private messages. Sorry!
And I hate stupid people.
The World of Orbivm
And I hate stupid people.
The World of Orbivm
The terminology error is that the sirens are being compared to "river nymphs" (naiads), not to "sea nymphs" (nereids) as would be expected. In Latin (and most romance languages) there is no real option here, as mermaid is Germanic and the concept doesn't exist in their mythologies. One of the romance languages wanted to use "sirens", but that was ruined by the 3rd level unit...
In any case, by using the adjective rather than the noun, you could argue that I have "sea-nymphic ones" rather than actual nymphs. (In the same way, my elves are "wood-nymphic ones", and I plan to make the high elves "mountain-nymphic ones" -- the enchantress line already has such names.)
In any case, by using the adjective rather than the noun, you could argue that I have "sea-nymphic ones" rather than actual nymphs. (In the same way, my elves are "wood-nymphic ones", and I plan to make the high elves "mountain-nymphic ones" -- the enchantress line already has such names.)
Triton was a son of Poseidon. I don't know what his name was for the Romans.
Hope springs eternal.
Wesnoth acronym guide.
Wesnoth acronym guide.
No, because sexes aren't randomly assigned to merfolk. You can recruit a Mermaid Initiate, who is female, or a Merman Hunter, who is male, or a Merman Fighter, who is male. The Fighter is the only one who advances to a Triton.lwa wrote:In Wesnoth, Mermen and Mermaids advance to Tritons who are males or females.
I think that you're making a mistake trying to translate Merman to your language. I think it would be preferrable to just make up a word for the race, meaning something like fish-man, or just use 'Merman'. It is IMHO OK for the player not to immediately know what the unit is when looking at the unit name, since they do have the picture. We already kind of do that in the english version, like with Revenant, which I have no clue what it means.mpolo wrote: as would be expected. In Latin (and most romance languages) there is no real option here, as mermaid is Germanic and the concept doesn't exist in their mythologies.
For I am Turin Turambar - Master of Doom, by doom mastered. On permanent Wesbreak. Will not respond to private messages. Sorry!
And I hate stupid people.
The World of Orbivm
And I hate stupid people.
The World of Orbivm
Unfortunately Latin is very unweildy with compound words. For now, I'm leaving it as it is. I already was forced to make up names for all the undead, but they're at least single words. (Ghouls are "pallidi" - the pale ones, while Nightgaunts are "macri noctis" - the lean ones of the night....)
By the way, Revenant is medieval English, derived from Medieval French, derived from Latin Reveniens: "that which comes (or came) back". "Draug" was the one that gave me problems -- it's from Icelandic mythology. I called them "Draugri", since in Icelandic it's Draugr.
By the way, Revenant is medieval English, derived from Medieval French, derived from Latin Reveniens: "that which comes (or came) back". "Draug" was the one that gave me problems -- it's from Icelandic mythology. I called them "Draugri", since in Icelandic it's Draugr.
Good point. I used to have no idea what a Revenant was without the picture. I think I learned a lot of my less common vocabulary from playing games with pictures associated with uncommon names. Even if the name can't be translated, at least people playing the game would learn a little English. I think it is great that there is so much work on translation of this game.turin wrote:I think that you're making a mistake trying to translate Merman to your language. I think it would be preferrable to just make up a word for the race, meaning something like fish-man, or just use 'Merman'. It is IMHO OK for the player not to immediately know what the unit is when looking at the unit name, since they do have the picture. We already kind of do that in the english version, like with Revenant, which I have no clue what it means.
Corwin
Isn't there a group that comes up with new Latin words for modern things? Try asking them what a mermaid would translate to.
Hope springs eternal.
Wesnoth acronym guide.
Wesnoth acronym guide.
I have the Vaticans "Wörterbuch des neuen Lateins", but they don't have a listing for "Meerjungfrau". The modern words that get made up are for things that are likely to be used in a modern Latin text, and since most of those come from the Vatican, "Mermaid" is pretty unlikely.
My translation matches the Italian Wesnoth translation "Nereide", while the Spanish uses "siren-like": "sirénida". French makes up a word: "ondine" - I assume that's something like "of the waves"... Portuguese doesn't seem to have translated these yet.
My translation matches the Italian Wesnoth translation "Nereide", while the Spanish uses "siren-like": "sirénida". French makes up a word: "ondine" - I assume that's something like "of the waves"... Portuguese doesn't seem to have translated these yet.