Traducción al español
Moderator: Forum Moderators
Re: Traducción al español.
Por mi bien, el manual necesita una actualización. fmunoz se encargó de su traducción, pero me parece que su disponibilidad para traducir ahora es menor (y sus gráficos son imprescindibles ).joseg wrote:En fin, he visto hay varias partes sin traducir en la versión española del manual, y si no hay nadie trabajando ahora mismo en ello me gustarÃÂa arreglar esa situación . Qué os parece? .
Suena bien.joseg wrote:Qué tal "Aparición"? Esta es la traducción que se ha hecho de la carta "Bog Wraith" de Magic (lo dice Google, no yo).
Re: Traducción al español.
Ok, aquàestá la versión traducida ya completamente. Además he actualizado la versión para sincronizarla con los contenidos del manual en inglés del CVS.ettin wrote:Por mi bien, el manual necesita una actualización. fmunoz se encargó de su traducción, pero me parece que su disponibilidad para traducir ahora es menor (y sus gráficos son imprescindibles ).
Una pregunta, por cierto. Ya puestos estaba pensando en traducir también los documentos que he visto en el Wiki, básicamente la guÃÂa de comienzo rápido y la guÃÂa de estrategias avanzadas y creo que alguna otra. En este caso no he visto los documentos en la distribución del CVS, por tanto harÃÂa la traducción directamente en el Wiki o en un fichero aparte con vistas a incluirlo después en el CVS?
Un saludo,
Jose
Re: Traducción al español.
Genial .joseg wrote:Ok, aquàestá la versión traducida ya completamente. Además he actualizado la versión para sincronizarla con los contenidos del manual en inglés del CVS.
Solo que veo un pequeño problema... a continuación de cada à(i acentuada) veo siempre un - (guión). ¿Es cosa mia?
Después de leer tu comentario se me acaba de ocurrir una idea. Se podria incluir con el juego un manual más completo: manual, guias del wiki, descripciones... todo en varios idiomas. PodrÃÂa estar en HTML (con un ÃÂndice para seleccionar el idioma), y ser exportado a PDF fácilmente.joseg wrote:Una pregunta, por cierto. Ya puestos estaba pensando en traducir también los documentos que he visto en el Wiki, básicamente la guÃÂa de comienzo rápido y la guÃÂa de estrategias avanzadas y creo que alguna otra. En este caso no he visto los documentos en la distribución del CVS, por tanto harÃÂa la traducción directamente en el Wiki o en un fichero aparte con vistas a incluirlo después en el CVS?
Pero es algo que pensaria de cara a la versión 1.0, cuando ya se tengan que hacer pocos cambios. Ya preguntaré a ver si gusta la idea y te diré algo.
Re: Traducción al español.
Mmm, no, mea culpa . Esto es lo que pasa por usar editores descerebrados (pero no queda otra...). Incluyo abajo la versión ya solucionada (espero).ettin wrote: Solo que veo un pequeño problema... a continuación de cada à(i acentuada) veo siempre un - (guión). ¿Es cosa mia?
Es algo que pensaba proponer más adelante, asàque si no hay más voluntarios puedo encargarme de montar el manual y de la traducción al castellano también, otros idiomas ya es más complicado.ettin wrote: Después de leer tu comentario se me acaba de ocurrir una idea. Se podria incluir con el juego un manual más completo: manual, guias del wiki, descripciones... todo en varios idiomas. PodrÃÂa estar en HTML (con un ÃÂndice para seleccionar el idioma), y ser exportado a PDF fácilmente.
Pero es algo que pensaria de cara a la versión 1.0, cuando ya se tengan que hacer pocos cambios. Ya preguntaré a ver si gusta la idea y te diré algo.
Finalmente, he estado también echando un ojo al fichero de traducción de mensajes del juego y he visto alguno typos y pequeños errores. Incluyo también un fichero con el número de lÃÂnea y el mensaje modificado (a falta de patch).
Un saludo,
Jose
Re: Traducción al español.
El manual ya ha sido actualizado en la versión CVS.
A Choice Must Be Made -> "Debemos hacer una elección", "Una elección debe ser hecha" ?
WolfRider -> "Jinetes de Lobos", "Jinete de Lobos", "Jinete a Lobo" ?
Muchas gracias por revisar la traducción el juego. Ha sido un poco duro ir mirando lÃÂnea a lÃÂnea, pero ya he corregido los errores y typos (habÃÂa bastantes ). Un par de dudas que prefiero comentar:joseg wrote:Finalmente, he estado también echando un ojo al fichero de traducción de mensajes del juego y he visto alguno typos y pequeños errores. Incluyo también un fichero con el número de lÃÂnea y el mensaje modificado (a falta de patch).
A Choice Must Be Made -> "Debemos hacer una elección", "Una elección debe ser hecha" ?
WolfRider -> "Jinetes de Lobos", "Jinete de Lobos", "Jinete a Lobo" ?
Re: Traducción al español.
Yo creo que es mejor evitar la traducción directa en pasiva, cuando hablando normalmente usarÃÂamos la forma activa, es decir "debemos hacer una elección".ettin wrote: A Choice Must Be Made -> "Debemos hacer una elección", "Una elección debe ser hecha" ?
WolfRider -> "Jinetes de Lobos", "Jinete de Lobos", "Jinete a Lobo" ?
Sobre WolfRider, creo que serÃÂa lo mismo que conductor de camiones o jinete de caballos o pelagatos, ¿no?
Gracias por subir el manual al CVS por cierto. Una questión que se me olvidó consultar ayer. Es sobre la traducción de "Recall". Qué os parece "convocar" en vez de "llamar"? No se si es más correcto pero quizás de lugar a menos confusiones. No se, tampoco estoy muy convencido yo, la verdad. ¿Qué opináis?
Re: Traducción al español.
De acuerdo: "Debemos hacer una elección" y "Jinete de Lobos".joseg wrote:Yo creo que es mejor evitar la traducción directa en pasiva, cuando hablando normalmente usarÃÂamos la forma activa, es decir "debemos hacer una elección".
Sobre WolfRider, creo que serÃÂa lo mismo que conductor de camiones o jinete de caballos o pelagatos, ¿no?
Tampoco estoy convencido, pero puede que quede mejor "convocar".joseg wrote:Una questión que se me olvidó consultar ayer. Es sobre la traducción de "Recall". Qué os parece "convocar" en vez de "llamar"? No se si es más correcto pero quizás de lugar a menos confusiones. No se, tampoco estoy muy convencido yo, la verdad. ¿Qué opináis?
GuÃÂa de comienzo rápido
Aquàva la traducción de la página Getting Started del Wiki. Espero que esta vez no haya ningún problema con las letras acentuadas
Jose
Jose
wow, buen trabajo, q actividad !!
Bueno, un comentario respecto a "A choice must be made". En castellano, cuando se quiere indicar q una accion sera hecha por un agente que bien se sobreentiende, bien se quiere omitir, se usa la pasiva refleja, es decir, una construccion con "se" antes que usar una construccion pasiva perifrastica sin complemento agente (se construyeron muchas casas antes que muchas casas fueron construidas), asi q yo creo q deberia ser "Se tiene que hacer una eleccion" ... ademas, en ingles no parece q tenga sujeto, parece impersonal
En cuanto a convocar por llamar..... ninguna m convence la verdad, pero convocar no tiene el matiz d volver a traer a los soldados, mientras que llamar tampoco mucho...<tormenta de ideas>q os parece recuperar (no mucho), retomar (menos), reusar (como q no....), rellamar (tal vez), advocar (aunq nadie lo entiende, m parece la mejor..tal vez porq nadie la conozca (segun el diccionario de la RAE significa abogar....demosle un nuevo significado!!!), invocar (suena bastante magico, pero tampoco estaria tan mal....)</tormenta de ideas>
PD: en una o dos semanas volvere a estar libre y podre volver a dedicarle tiempo a las traducciones....si es q joseg deja algo
hasta la vista!!
Bueno, un comentario respecto a "A choice must be made". En castellano, cuando se quiere indicar q una accion sera hecha por un agente que bien se sobreentiende, bien se quiere omitir, se usa la pasiva refleja, es decir, una construccion con "se" antes que usar una construccion pasiva perifrastica sin complemento agente (se construyeron muchas casas antes que muchas casas fueron construidas), asi q yo creo q deberia ser "Se tiene que hacer una eleccion" ... ademas, en ingles no parece q tenga sujeto, parece impersonal
En cuanto a convocar por llamar..... ninguna m convence la verdad, pero convocar no tiene el matiz d volver a traer a los soldados, mientras que llamar tampoco mucho...<tormenta de ideas>q os parece recuperar (no mucho), retomar (menos), reusar (como q no....), rellamar (tal vez), advocar (aunq nadie lo entiende, m parece la mejor..tal vez porq nadie la conozca (segun el diccionario de la RAE significa abogar....demosle un nuevo significado!!!), invocar (suena bastante magico, pero tampoco estaria tan mal....)</tormenta de ideas>
PD: en una o dos semanas volvere a estar libre y podre volver a dedicarle tiempo a las traducciones....si es q joseg deja algo
hasta la vista!!
Mi espanol no es perfecto, y no puedo comprender todo de que Usted escribo, pero creo que usted tiene un problema con el sonido de las palabras en el titulo "A choice must be made" o en espanol "Se tiene que hacer una eleccion"
Es possible que podemos cambiar el titulo un poco para mejorarlo en espanol. Creo que "Un eleccion muy importante" es un poco mas natural. Si no es el mismo exactamente, pero algo asi sera mas natural para personas que habla espanol. Estoy seguro que usted puede imaginar un titulo mejor que miyo para este mision, y yo por supuesto no soy el jefe de la traduccion para wesnoth. Pero quiero preguntar, como importante es tenemos exactamente el mismo palabras en ingles y espanol? Uf! Este frase era muy malo, pero espero que usted, o alguien, comprende los que estoy tratando que preguntar.
O el mismo pregunta en ingles:
How important is it that we have exactly the same words in the spanish translation of the english text, as long as we get the general meaning to be the same. Might it be useful to change the adjectives or words in a title, as long as you keep the general meaning, to make the title flow better in another language?
Es possible que podemos cambiar el titulo un poco para mejorarlo en espanol. Creo que "Un eleccion muy importante" es un poco mas natural. Si no es el mismo exactamente, pero algo asi sera mas natural para personas que habla espanol. Estoy seguro que usted puede imaginar un titulo mejor que miyo para este mision, y yo por supuesto no soy el jefe de la traduccion para wesnoth. Pero quiero preguntar, como importante es tenemos exactamente el mismo palabras en ingles y espanol? Uf! Este frase era muy malo, pero espero que usted, o alguien, comprende los que estoy tratando que preguntar.
O el mismo pregunta en ingles:
How important is it that we have exactly the same words in the spanish translation of the english text, as long as we get the general meaning to be the same. Might it be useful to change the adjectives or words in a title, as long as you keep the general meaning, to make the title flow better in another language?
quartex, that point is, without any doubt, a good one. I've been always taught to keep the translation as close as i could to the original, so i suppose it's my fault (but also my teachers' one )
Si, desde luego me parece bien cambiar las palabras y poner el que quartex ha sugerido "una eleccion muy importante" (pero el discursillo ya lo he soltado antes... , si he cometido algun fallo q alguien me lo diga, please, no soy filologo ) , aunque ya puestos, q os pareceria "perdidos"?, o algo asi como "¿Y ahora qué?" o "Pros y contras" ... ideas desde el departamento de traducciones alternativas
anyway, quartex, where did you learn spanish?
btw, i think in windows alt + 163 writes "ñ" ...i don't really know because i use mac, but maybe someone can confirm it
(EDIT: i noticed you use a mac, so meh, no idea...)
Si, desde luego me parece bien cambiar las palabras y poner el que quartex ha sugerido "una eleccion muy importante" (pero el discursillo ya lo he soltado antes... , si he cometido algun fallo q alguien me lo diga, please, no soy filologo ) , aunque ya puestos, q os pareceria "perdidos"?, o algo asi como "¿Y ahora qué?" o "Pros y contras" ... ideas desde el departamento de traducciones alternativas
anyway, quartex, where did you learn spanish?
btw, i think in windows alt + 163 writes "ñ" ...i don't really know because i use mac, but maybe someone can confirm it
(EDIT: i noticed you use a mac, so meh, no idea...)
Hola,
Kilder, tienes razón sobre "Se debe hacer una elección", sobre todo si no forma parte de un diálogo como yo suponÃÂa
Sobre avanzar en las traducciones, solamente aprovecho entre llamada y llamada en el trabajo (sÃÂ, soy un call centre monkey ) y como al menos sàestamos autorizados a tener el Notepad en el ordenador, pues es algo en lo que puedo colaborar sin problemas.
El comentario de Quartex es muy interesante, sin duda, y el contexto en el que se usa la fase determinarÃÂa la traducción más acertada. Si es algo como el tÃÂtulo de una campaña, "se debe hacer una elección" quizás no es algo que quede muy bien como tÃÂtulo y la propuesta de Quartex serÃÂa más acertada.
Finalmente sobre la traducción de "recall", también se me habÃÂa ocurrido invocar pero además de sonar más mágico, ¿cómo se traducirÃÂa un comando "summon" si se implementara alguna vez? (por ejemplo para lÃÂderes que son magos o nigromantes o algo asÃÂ). Por eso pensé en convocar. Pero bueno, puestos en plan brainstorming aquàvan algunas ideas más: [tormenta de ideas] requerir, avisar, citar, emplazar, y quizás una interesante: reunir. Reunir me lleva a pensar en concentrar, como en vamos a concentrar las tropas, o también agrupar [/tormenta de ideas]
No se, no me acaba de convencer ninguan demasiado, la verdad
Jose
Kilder, tienes razón sobre "Se debe hacer una elección", sobre todo si no forma parte de un diálogo como yo suponÃÂa
Sobre avanzar en las traducciones, solamente aprovecho entre llamada y llamada en el trabajo (sÃÂ, soy un call centre monkey ) y como al menos sàestamos autorizados a tener el Notepad en el ordenador, pues es algo en lo que puedo colaborar sin problemas.
El comentario de Quartex es muy interesante, sin duda, y el contexto en el que se usa la fase determinarÃÂa la traducción más acertada. Si es algo como el tÃÂtulo de una campaña, "se debe hacer una elección" quizás no es algo que quede muy bien como tÃÂtulo y la propuesta de Quartex serÃÂa más acertada.
Finalmente sobre la traducción de "recall", también se me habÃÂa ocurrido invocar pero además de sonar más mágico, ¿cómo se traducirÃÂa un comando "summon" si se implementara alguna vez? (por ejemplo para lÃÂderes que son magos o nigromantes o algo asÃÂ). Por eso pensé en convocar. Pero bueno, puestos en plan brainstorming aquàvan algunas ideas más: [tormenta de ideas] requerir, avisar, citar, emplazar, y quizás una interesante: reunir. Reunir me lleva a pensar en concentrar, como en vamos a concentrar las tropas, o también agrupar [/tormenta de ideas]
No se, no me acaba de convencer ninguan demasiado, la verdad
Jose
Traducción 'du jour'
Bueno, aquàestá la traducción del documento de tácticas avanzadas.
Por cierto, en spanish.cfg se traduce 'skirmisher' como hostigador. Pero un ladrón por ejemplo más que hostigador serÃÂa escurridizo, ¿asàque tiene quizás más sentido traducir este término como escurridizo o semejante? Creo que da más idea de que la unidad va a evitar las zonas de control que la palabra hostigador. ¿Qué opinais?
Por cierto, en spanish.cfg se traduce 'skirmisher' como hostigador. Pero un ladrón por ejemplo más que hostigador serÃÂa escurridizo, ¿asàque tiene quizás más sentido traducir este término como escurridizo o semejante? Creo que da más idea de que la unidad va a evitar las zonas de control que la palabra hostigador. ¿Qué opinais?
Bueno, creo que fui yo el que traduje skirmisher por hostigador ( y si no lo fui, tampoco lo cambie d todas formas..) porq tenia en mente al duelista ( y con miras a los Elvish Outriders (Escoltas elfos) cuando ganasen la habilidad como bonificacion a un nuevo nivel- alguna novedad al respecto?) , y m parecio q le iba bien (es decir, una tropa formada por soldados sin seguir una formacion cerrada).
Ahora bien, es lo mismo de siempre... ¿consideramos cada unidad como un solo soldado o como una unidad? Si es la primera, esta claro que hostigador suena horrible, y quedaria mejor, como dices, escurridizo, pero si es la segunda se podria cambiar a comando o guerrilla, pero esta ultima seria casi mas para una habilidad como emboscada, al menos en las montañas(donde no hay mucho bosque para emboscarse ) - se piensa añadir algun dia? tal vez para los Asesinos orcos?
por otro lado, hay alguien q este contento con la traduccion d duelista o de esgrimidor (especialmente esta ultima...) ?? A mi, personalmente, no m gustan ni en ingles, pero ya q estamos por desligarnos algo d la version inglesa, tal vez habria q cambiar los nombres?? Que os pareceria infanteria ligera para el duelista?? y entonces para el esgrimidor si q se podria reusar comando, o tal vez un simple "tropas especiales" ?
En cuanto a lo de invocar, me parece q no se incluira una funcion d Summon (si pasa alguien q este bien metido q lo confirme, por favor...) aunque tal vez podria llevar a confusion en algun dialogo. Aun asi, quedaria de muerte traducir recall por invocar para los no muertos (no habia intencion d juego d palabras ) ... hoy por hoy, el codigo permite cambiar los titulos d los menus segun la raza q con la q juegue??
de todas formas, y aunque esto ultimo no sea asi, cada vez me gusta mas invocar
Ahora bien, es lo mismo de siempre... ¿consideramos cada unidad como un solo soldado o como una unidad? Si es la primera, esta claro que hostigador suena horrible, y quedaria mejor, como dices, escurridizo, pero si es la segunda se podria cambiar a comando o guerrilla, pero esta ultima seria casi mas para una habilidad como emboscada, al menos en las montañas(donde no hay mucho bosque para emboscarse ) - se piensa añadir algun dia? tal vez para los Asesinos orcos?
por otro lado, hay alguien q este contento con la traduccion d duelista o de esgrimidor (especialmente esta ultima...) ?? A mi, personalmente, no m gustan ni en ingles, pero ya q estamos por desligarnos algo d la version inglesa, tal vez habria q cambiar los nombres?? Que os pareceria infanteria ligera para el duelista?? y entonces para el esgrimidor si q se podria reusar comando, o tal vez un simple "tropas especiales" ?
En cuanto a lo de invocar, me parece q no se incluira una funcion d Summon (si pasa alguien q este bien metido q lo confirme, por favor...) aunque tal vez podria llevar a confusion en algun dialogo. Aun asi, quedaria de muerte traducir recall por invocar para los no muertos (no habia intencion d juego d palabras ) ... hoy por hoy, el codigo permite cambiar los titulos d los menus segun la raza q con la q juegue??
de todas formas, y aunque esto ultimo no sea asi, cada vez me gusta mas invocar
Personalmente comando o tropas especiales no me cuadran mucho en un juego de fantasÃÂa, no se. Ciertamente esgrimidor no suena muy bien en castellano, y quizás se podrÃÂa cambiar con algo como Maestro de armas (en plan Zaknafein de "El elfo Oscuro").kilder wrote: por otro lado, hay alguien q este contento con la traduccion d duelista o de esgrimidor (especialmente esta ultima...) ?? A mi, personalmente, no m gustan ni en ingles, pero ya q estamos por desligarnos algo d la version inglesa, tal vez habria q cambiar los nombres?? Que os pareceria infanteria ligera para el duelista?? y entonces para el esgrimidor si q se podria reusar comando, o tal vez un simple "tropas especiales" ?
Otra opción serÃÂa hacer más especÃÂfica la traducción actual usando "llamar a filas", pero puestos a hacer una traducción "larga" (¿tienen los cuadros de diálogo unas dimensiones fijas y por tanto esto podrÃÂa dar problemas?) yo creo que la mejor opción serÃÂa "Reincorporar", ya que creo que es el término más claro y es el que se usa en realidad, ¿no?. De hecho si no hay demasiados problemas en cuanto a la longitud de la cadena yo votarÃÂa por reincorporar.kilder wrote:En cuanto a lo de invocar, me parece q no se incluira una funcion d Summon (si pasa alguien q este bien metido q lo confirme, por favor...) aunque tal vez podria llevar a confusion en algun dialogo. Aun asi, quedaria de muerte traducir recall por invocar para los no muertos (no habia intencion d juego d palabras ) ... hoy por hoy, el codigo permite cambiar los titulos d los menus segun la raza q con la q juegue??
de todas formas, y aunque esto ultimo no sea asi, cada vez me gusta mas invocar