Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 2nd, 2018, 7:51 am

Dzięki, poprawiłem - będzie w kolejnym 1.13 / RC 1.14.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 2nd, 2018, 9:26 pm

To jak robimy z "Dunefolk"? "Ludzie z wydm", "Ludzie wydm", "Ludzie pustyni" czy Wydmoludzie (za "Ziemiomorzem", a co!)?

User avatar
Elder2
Posts: 361
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 » April 3rd, 2018, 3:24 pm

Hm. Ja myślę że może... ciężko wybrać, ludzie pustyni to dobrze brzmi ale nie jest to tłumaczenie nazwy tej frakcji. W ogóle jak było głosowanie za zmianą nazwy to nie głosowałem na dunefolk, nie uważałem że to jakaś szczególnie dobra nazwa xD
Wydmoludzie zdecydowanie brzmi gorzej niż Ziemiomorze więc dla mnie odpada, Ludzie z wydm jest chyba lepsze niż Ludzie wydm, więc ja bym proponował Ludzie z wydm, nie wiem czy jest jakaś lepsza opcja.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 3rd, 2018, 9:46 pm

"Ludy pustyni". Nie musimy tłumaczyć dosłownie, trzeba zgrabnie oddać sens. :)

Swoją drogą, na dziś dzisiejszy tak stoimy z tłumaczeniem do następnego stabilnego wydania: https://www.wesnoth.org/gettext/?view=l ... ch&lang=pl

Mam mało czasu, ale ogarnę kluczowe domeny wesnoth, wesnoth-{lib,editor,help,units,multiplayer,tutorial}. Kampanii nie dam rady ruszyć. Jeśli ktoś jest chętny, to można się wykazać. Pomogę gdzie trzeba i sprawdzę przed wysłaniem dalej. :)

User avatar
Elder2
Posts: 361
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 » April 3rd, 2018, 10:57 pm

No nieźle, chyba wersje dew nie oddają aktualnego postępu translacji xD

Wiem że nie musi być dosłownie... może jednak Ludzie pustyni to była by najlepsza opcja.

Landiss
Posts: 33
Joined: May 18th, 2018, 6:48 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Landiss » May 18th, 2018, 6:55 pm

Czy dałoby się coś zrobić z niewyświetlaną w polskiej wersji językowej informacją o poziomie jednostki (dołączam screenshot, żeby było wiadomo, o co chodzi)?

W oryginale jest lvl, po polsku poziom, który się nie mieści. Nie wiem, próbowaliście zrobić z tego poz.? Jeśli to też się nie mieści, to może być nawet p. Dla nowych graczy / starych wracających po długiej przerwie informacja o poziomie jednostki jest kluczowa, a teraz trzeba na to najechać myszką, żeby pojawiła się cyfra.
Attachments
poziom.png
poziom.png (79.98 KiB) Viewed 22986 times

Bartosz
Posts: 1
Joined: October 9th, 2018, 8:29 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Bartosz » October 9th, 2018, 8:46 pm

Moje propozycje na temat zmian nazw jednostek, nie trzeba się ze wszystkimi zgadzać. Unikałem używania podwójnych rzeczowników obok siebie.
Stara nazwa z lewej strony i proponowana z prawej.

Nietoperz wampir - Wampiryczny nietoperz
Nietoperz krwiopijca - Krwawy nietoperz

Smok ogniste serce - Smok ognistego serca
Smok ognisty - Ogniosmok
Smoczy bojownik - Smok zbrojny (musi się różnić od wojownika ciężarem, co czuć w języku angielskim)
Smoczy strażnik - Smoczy sędzia (tak jest po angielsku)
Smoczy gwardzista - Smoczy nadzorca
Smoczy młocarz - Smoczy wichrzyciel
Smoczy siepacz - Smoczy niszczyciel
Smoczy wojownik - Smoczy bojownik
Smoczy żołnierz - Smoczy wojownik
Smok huraganowy - Smok huraganu

Krasnoludzki siłacz - Krasnoludzki obrońca
Krasnoludzki pionier - Krasnoludzki poszukiwacz
Krasnoludzki grzmotomiot - Krasnoludzki pioruniarz
Krasnoludzki grzmotostrażnik - Krasnoludzki gromostrażnik
Jeździec gryfów - Gryfi jeździec

Wróżka elfów - Elfia wróżka

Ułan - Kawaler
Dalekostrzelec - Długołucznik
Żeński odpowiednik maga zmieniono na 'magini' we wszystkich nazwach.

Bandzior - Opryszek
Rozbójnik - Uciekinier (nazwa powinna mieć związek z bieganiem, tak jak po angielsku)
Banita - Wygnaniec
Uciekinier - Zbieg
Bandyta - Rozbójnik
Zbójca - Grabieżca
Człowiek lasu - Leśnik
Traper - Tropiciel

Mroczny czarnoksiężnik - Czarnoksiężnik
Trupojad - Trupożer
Smoczy szkielet - Kościany smok
Szkielet łucznik - Kościany łucznik

Proponuję zamiast rozdzielać na syreny i mermenów całość nazywać ludem morza i jednostkom dawać przymiotnik 'morski'. Trzeba by się zastanowić nad opisami. Istnieje jeszcze opcja wodniki, wodnice.
Syrena nowicjuszka - Morska nowicjuszka
Syrena zaklinaczka - Morska zaklinaczka
Kapłanka syren - Morska kapłanka
Syrena wróżbitka - Morska wyrocznia
Mermen wojownik - Morski wojownik
Mermen żołnierz - Morski gwardzista
itp.

Kałamarnica - Mątwa (tak jest po angielsku)

Zmieniłem 'ork' w nazwach jednostek na 'orkijski'
Ork kuszoluf - Orkijski arbalista
Ork siepacz - Orkijski ciemiężca
Ork żołnierz - Orkijski wojownik
Ork pogromca - Orkijski siepacz
Troll bohater - Bohater trolli
Troll szaman - Szaman trolli
Troll szczenię - Troll-młokos (w języku angielskim 'whelp' oznacza szczenię, ale również pejoratywne określenie młodziana, które w języku polskim można zastąpić chłystkiem, młokosem lub podrostkiem)
Troll skałomiot - Trollowy skałomiot
Troll wojownik - Trollowy wojownik
Gobliński plądrownik - Gobliński palownik
Gobliński chorąży - Gobliński krzykacz
Jeździec wilków - Wilczy jeździec
Gobliński grabieżca - Gobliński plądrownik

ognie naphtha - atak nafty (w naszym języku spolszcza się zagraniczne wyrazy, takie jak szejk czy wezyr)

Jeśli komuś się podobają owe tłumaczenia, może pobrać poniższy plik i podmienić w swojej grze (wesnoth/translations/pl/LC_MESSAGES/). Zalecam skopiowanie przed tym oryginalnego pliku na wszelki wypadek.
https://ufile.io/34qk8

hegmeont
Posts: 1
Joined: December 9th, 2018, 12:24 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by hegmeont » December 9th, 2018, 12:26 am

ktoś tłumaczy obecnie kampanie ?

fatality
Translator
Posts: 27
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by fatality » December 11th, 2018, 7:12 pm

Hegmeont, nic mi na ten temat nie wiadomo ;)
Ale jako, że zbliżają się święta pomyślałem o tym, czy by nie przejrzeć aktualnego tłumaczenia przynajmniej kilku kampanii.
Nie jestem teraz na bieżąco jeżeli chodzi o wprowadzane poprawki w wersji angielskie, jak i nowe kampanie, ale zawsze się coś znajdzie.

Bartosz, niektóre z propozycji są bardzo dobre, na przykład "Wilczy jeździec", ale nie wszystkie zmiany bym osobiście wdrożył.
Na przykład "Uciekinier" to bardziej "Fugitive", a to jest poziom 3 tej jednostki.

Landiss, wydaje mi się, że najlepiej zamienić to na p1, p2, pn, tak jak zasugerowałeś.
Poz + kropka + cyfra to 4 znaki, a na obrazku widzę 5, więc jest na pograniczu.
Czcionka nie jest stałej szerokości, a "lvl" ma połowę długości "poz" w pikselach.

MrOrochimaru
Posts: 3
Joined: March 14th, 2019, 3:37 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by MrOrochimaru » March 14th, 2019, 3:38 pm

To tłumaczenie jeszcze żyje?

User avatar
Jarom
Posts: 70
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom » March 14th, 2019, 3:41 pm

Nie bardzo. Ale możesz je ożywić.

MrOrochimaru
Posts: 3
Joined: March 14th, 2019, 3:37 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by MrOrochimaru » March 14th, 2019, 4:16 pm

Raczej nie, wszystko zbyt dziwnie wygląda w tym czym tłumaczycie. W arkuszu google wszystko byłoby dla mnie łatwiejsze i czytelniejsze, ale no trudno :) Chciałem tylko wiedzieć czy jeszcze ktoś tu pracuje xD

toccka
Posts: 2
Joined: April 27th, 2019, 12:31 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by toccka » May 2nd, 2019, 1:34 pm

Ja natomiast chciałbym trochę "ożywić" to tłumaczenie. Niedawno dopiero wróciłem do grania w Wesnoth i stęskniłem się mocno za graniem w kampanie, które faktycznie są w małej części przetłumaczone - co też mnie zachęciło do napisania tutaj.
Tak jak już mówiono w maju i grudniu zeszłego roku, poziom dobrze by było skrócić na samo "p". Jak najedzie się myszą, to i tak będzie wiadomo o co chodzi, a tak to na pierwszy rzut oka ( czy dla nowych graczy ) nie zawsze jest to jasne.
Nowe nazwy jednostek proponowane przez Bartosza również są ciekawe. Podoba mi się pomysł nazwania syren i mermenów po prostu ludem morza.

User avatar
Jarom
Posts: 70
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom » May 2nd, 2019, 6:04 pm

Znalazłem chwilę żeby odpowiedzieć w końcu na propozycje Bartosza. Na początek tylko przypomnę, że jest to jedynie moja opinia.

Zacznę od omówienia pewnej idei. Może podwójne rzeczowniki w mianowniku wyglądają jak kalka z angielskiego, ale są używane, przykłady z wojskowości - generał major (już nieistniejący), komandor porucznik, komandor podporucznik (istniejące). Jest to pewnego rodzaju sposób tworzenia tytułów, który pozwala uniknąć wieloznaczości związanej z użyciem rzeczownika w dopełniaczu i problemów z utworzeniem przymiotnika. Jest również bardzo wygodny jeżeli rzeczownik oznaczający rasę znajduje się na początku, ponieważ listy rekrutacji są automatycznie sortowane alfabetycznie według języka tłumaczenia, a jednostki z tej samej rasy są zazwyczaj bardziej podobne do siebie niż inne. Dlatego jestem przeciwny zmienianiu niektórych nazw na siłę, żeby dopasować się do jakiejś abstrakcyjnej zasady, a jeżeli już, to właśnie do unifikacji systemu nazewnictwa tak, żeby podobne jednostki były blisko siebie.
Nietoperz wampir - Wampiryczny nietoperz
Nietoperz krwiopijca - Krwawy nietoperz
Wampiryczny nietoperz moim zdaniem rzeczywiście pasuje bardziej, ale jeżeli już to dałbym "Krwiopijczy nietoperz", mimo że orginał na to nie wskazuje, ze względu na ich zdolność wysysania życia.
Smoki:
Jestem przeciwko wszystkim tym zmianom, za wyjątkiem smoczego bojownika.
Wojownika i żołnierza w ogóle bym nie ruszał, te nazwy są zupełnie dobre i wpasowywują się w podobne nazewnictwo w innych frakcjach.
Arbiter to nie do końca taki sędzia, jakiego najprawdopodobniej wyobraziłby sobie gracz strategii fantasy. To raczej ma związek z pilnowaniem porządku, czyli strażnik pasuje (warto też spojrzeć na opis i wyposażenie). Nadzorcę utrzymałbym dla zachowania charakteru tej linii.
Smok ognisty - vide Ogólna Idea tam na górze. Nie wiem w ogóle w czym ogniosmok miałby być lepszy. Brzmi okropnie.
Smok ognistego serca - w orginale jest coś w stylu smok o ognistym sercu, wolę dotychczasową nazwę, ale nowa bardzo mi nie przeszkadza.
Smok huraganowy - znowu, nowa nazwa zdaje się być co najwyżej nie lepsza od starej.
O ile młocarza można by zmienić, o tyle wichrzyciel wcale nie pasuje tu lepiej. Siepacz natomiast pasuje bardzo dobrze, nie rozumiem czemu należałoby to zmienić.
Krasnoludy:
Popieram obrońcę zamiast siłacza i poszukiwacza zamiast pioniera.
Nazwy krasnoludzkiego grzmotomiota i grzmotostrażnika nie odnoszą się do piorunów jako takich, ale do odgłosu ich broni. Dlatego jestem zdecydowanie przeciwny obu zmianom.
Jeździec gryfów jest świetnym przykładem czemu rzeczownik w dopełniaczu w roli epitetu zmienia sens. To nie gryf tutaj ujeżdża, tylko jest ujeżdżany. Dlatego to właśnie stara nazwa jest właściwa.
Wróżka elfów - Elfia wróżka
Generalnie jestem za, ale nie Elfia, lecz Elficka, zgodnie z przyjętą konwencją.
Ułan - Kawaler
Dalekostrzelec - Długołucznik
Żeński odpowiednik maga zmieniono na 'magini' we wszystkich nazwach.
Kawaler jako taki nie ma w języku polskim bezpośredniej konotacji z kawalerią. Ułani to nieco inna formacja, ale pasują zdecydowanie bardziej, bo się kojarzą z końmi i mieczami. Zresztą nawiązują do dragonów.
Długołucznik to kiepska kalka z angielskiego. Dalekostrzelec może też nie brzmi bardzo dobrze, ale oddaje pewną ideę długiego łuku. Zostawiłbym starą, skoro nowa nie jest lepsza.
Magini kojarzy mi się mniej więcej tak jak ministra, czyli z tworzeniem na siłę żeńskich odpowiedników. Nie jestem bardzo przeciw, ale jeszcze mniej za.
Bandzior - Opryszek
Rozbójnik - Uciekinier (nazwa powinna mieć związek z bieganiem, tak jak po angielsku)
Banita - Wygnaniec
Uciekinier - Zbieg
Bandyta - Rozbójnik
Zbójca - Grabieżca
Człowiek lasu - Leśnik
Traper - Tropiciel
Jak widać nomenklatura związana z łamaniem prawa jest rozległa i szeroka, ale w sumie nie ma tak wielkiego znaczenia, to wszystko służy i tak jedynie odróżnianiu jednostek, więc nie wprowadzałbym chaosu zmianiami.
Mroczny czarnoksiężnik - Czarnoksiężnik
Trupojad - Trupożer
Smoczy szkielet - Kościany smok
Szkielet łucznik - Kościany łucznik
Po co usuwać mrocznemu czarnoksiężnikowi przymiotnik? Może i jest to pewien pleonazm, ale uwypukla charakter tej jednostki. Czarnoksiężnik jako taki był czasami używany w fantastyce jako przenośnia mędrca studiującego jakąś wiedzę tajemną.
Mrówkojad - mrówkożer. Ludojad - ludożer. Nie. Pierwsza wersja jest zdecydowanie bardziej polska.
Dlaczego kościany? Węszę kalkę z pewnej popularnej strategii turowej. Jeżeli już coś zmieniać, to Szkielet smoka brzmi nieco lepiej.
Mermeni:
Z jednej strony nie jest to bardzo zły pomysł, z drugiej strony mamy lud pustyni który jednak jest ludźmi, a nazwa mermenów się utrwaliła w środowisku polskiego Wesnoth jako nazwa własna. Jeżeli już, to możnaby zunifikować syreny do mermenek, ale angielska/niemiecka cząstka men trochę kłuje.
Podsumowując, nie popieram, ale bez silnego przekonania. To zawsze był problem, podejrzewam, że było już sporo dyskusji na ten temat.
Ale zmieniłbym Kapłankę syren na Syrenę kapłankę.
Kałamarnica - Mątwa (tak jest po angielsku)
Obawiam się, że mało kto wie, co to jest mątwa. Kałamarnica kojarzy się z mackami (słusznie) i kałamarzem (niby błędnie, bo to mątwy wypuszczają sepię, ale nie bez powodu). Te zwierzęta są na tyle do siebie podobne (należą do jednego nadrzędu), że naprawdę bym się tego nie czepiał.
Orkowie:
Zupełnie nie ruszałbym orków. Z jednym wyjątkiem - poprawka kuszolufa brzmi nieźle. Tyle że zgodnie z moją ideą powinnien zostać Ork, a przede wszystkim osoba posługująca się arbalestem to arbalestier, czyli jednostka powinna się nazywać Ork arbalestier. Zmiany nazw siepacza i pogromcy uważam wręcz za zamach na charakter i sens tych jednostek, zwłaszcza patrząc na ich role w kampaniach. Żołnierza bym zostawił - mimo że brzmi dość nowocześnie, jest akceptowalny i nie tak nowy. Jeżeli chodzi o trolle, to znowu nie widzę sensu w zmienianiu zupełnie dobrej konwencji z rzeczownikiem na początku. Whelp może oznaczać młokosa, ale te trolle są wyraźnie nierozwinięte, więc uważam, że "szczenię" lepiej oddaje ich charakter.
Trochę bardziej podobają mi się propozycje zmian u goblinów, zmiana z chorążego na krzykacza brzmi dobrze, i plądrownika na palownika też, ale grabieżcy na plądrownika bardzo nie. Po pierwsze dlatego, że zaczęłyby się mylić, a po drugie dlatego, że to znaczy mniej więcej to samo. Z jeźdźcem wilków to samo co z jeźdźcem gryfów.
ognie naphtha - atak nafty (w naszym języku spolszcza się zagraniczne wyrazy, takie jak szejk czy wezyr)
"atak naftą" - tak to popieram. Nafta jako taka nie jest zbyt agresywna.

"poziom X" oczywiście trzeba skrócić. Jeżeli się da, wolałbym "poz.X", ale "pX" czy "p.X" nie są takie złe. Dorzucę jeszcze "PX" na listę propozycji, bo lepiej pasuje wizualnie do liczb.

EDIT

toccka, oczywiście zapraszamy. Potrzebujesz pomocy, wskazówek, czy czegoś?
Last edited by Jarom on May 6th, 2019, 11:02 am, edited 1 time in total.

toccka
Posts: 2
Joined: April 27th, 2019, 12:31 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by toccka » May 3rd, 2019, 8:24 am

Dziękuję, dziękuję. Na razie dopiero zaczynam jakoś przyzwyczajać się do formatu, ale też z tłumaczeniem nie stykam się pierwszy raz, także mniej więcej wiem co robić. Choć jednak fantasy jeszcze nie tłumaczyłem ;)

Nie jestem pewny od czego mogę zacząć ani które pliki mają jakieś spore braki, ale postaram się wszystko w wolnym czasie przejrzeć.
Jak skończę coś sensowniejszego, na pewno tutaj napiszę i z góry dziękuję za wszelką pomoc.

EDIT:

Syreny i mermeni zawsze trochę kłuli w oczy, ale fakt, u polskich graczy Wesnoth już przyswoiła się ta nazwa i to rozgraniczenie. Nie jest to jednak aż na tyle rażące, żeby śpieszyć się ze zmianą nazw. Zmianę na Trolla-młokosa właściwie też popieram, bo jest to drobna zmiana ale tak jakoś bardziej pasuje mi do tej jednostki. Tak samo u Kapłanki syren.

Post Reply