[Request] Campaign Translation: DE>EN
Moderator: Forum Moderators
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Wunderbar, trage ich so ein! :)
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
-
- Posts: 476
- Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
- Location: Germany
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Und hier ist es, möglicherweise wieder mit ein paar kleinen Typos, habe heute nicht die Zeit, noch mal gründlich drüber zu schauen (und es waren ja auch so noch welche drin letztes mal ).
Aber meine Güte, das Tagebuch war echt keine Freude zum übersetzen. Irgendwie nimmt einen das anders mit, wenn man jeden Satz durcharbeitet... (vielleicht weil jeder Eintrag entsprechend lange Zeit hat zu wirken, bevor man den nächsten liest). Ich schätze das ist ein Kompliment?
Aber meine Güte, das Tagebuch war echt keine Freude zum übersetzen. Irgendwie nimmt einen das anders mit, wenn man jeden Satz durcharbeitet... (vielleicht weil jeder Eintrag entsprechend lange Zeit hat zu wirken, bevor man den nächsten liest). Ich schätze das ist ein Kompliment?
- Attachments
-
- ANH_scenario_6_kor_mahzgur.pdf
- (167.99 KiB) Downloaded 541 times
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Sieht gut aus, vielen Dank!Whiskeyjack wrote: ↑May 25th, 2018, 8:49 pm Und hier ist es, möglicherweise wieder mit ein paar kleinen Typos, habe heute nicht die Zeit, noch mal gründlich drüber zu schauen (und es waren ja auch so noch welche drin letztes mal :lol: ).
Typos etc. passe ich beim Übertragen an.
Die Fertigstellung der Szenarien 8 bis 11 verzögern sich etwas, sollten aber im Laufe der nächsten Woche fertig werden.
Gibt noch so 'ne Stelle die mich beim Lesen auf diese Weise mitgenommen hat, in einem späteren Szenario. Ich frage mich, wie viele Spieler das Event zu Gesicht bekommen...Whiskeyjack wrote: ↑May 25th, 2018, 8:49 pm Aber meine Güte, das Tagebuch war echt keine Freude zum übersetzen. Irgendwie nimmt einen das anders mit, wenn man jeden Satz durcharbeitet... (vielleicht weil jeder Eintrag entsprechend lange Zeit hat zu wirken, bevor man den nächsten liest). Ich schätze das ist ein Kompliment? :hmm:
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Whew, I'm about halfway through Scenario 3's text, here's what I have so far:
Corrections/suggestions welcome, of course!
Maybe it's more trouble than it's worth but given all these different conversations maybe it's worth it to make this part of the scenario a separate cutscene? (Kind of like Divergence in After the Storm, where you can walk around and your movement gets restored after every move). Right now many of these conversations would never happen because the player will just pick whichever unit is closest to the village and may not even be aware that there is different dialogue depending on who gets whom.
Corrections/suggestions welcome, of course!
Intro:
alerting Ven:
alerting Brealla:
alerting Lenvan:
Screenshot playthroughs: Let's Play Dead Water, Let's Play Invasion from the Unknown and Let's Play After the Storm
-
- Posts: 12
- Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hey Whiskeyjack, hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
- " At last they reached the forest that was supposed to be the last hurdle before their new home.",
"Finally", damit das Wort nicht doppelt vorkommt
- " It were these woods",
"was", es bezieht sich auf das "It"
- " would be much too suspicious",
besser "far"?
- " non the less.",
nonetheless
- "I’m reluctant to admit it",
ohne "it"
- " He couldn’t know ",
"couldn't have known"
- " This is no holiday",
passender "vacation"? Holiday hört sich in dem Kontext komisch an
- "More vitims ",
passiert
- "“Everything destroyed. ",
da fehlt ein Verb
- "Everything here ist devastated",
passiert
- " Just why didn’t they flee?",
"But why" hört sich eleganter an
- " refuge with society. ",
"in"
- " amidsts the bodies",
ein "s" zu viel
- "wouldn’t have lasted some of the battles ",
"endured"
- " Without here, the story",
"her"
- "They fell the trees and start building",
besser "are felling and started building"
- " the valleys exit",
Apostroph
- " grey like a corps"
- "I fear the worst. ",
"fear for the worst."
- "Are brought Johanna ",
Ari
- " Wen they come",
"When"
Achja, bei "reported speech", also bei "he said [...]" kommt kein Komma nach das "said". Kommt bei dir öfter vor
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... ect-speech
Soo, bin fertig mit dem Beschweren.
- " At last they reached the forest that was supposed to be the last hurdle before their new home.",
"Finally", damit das Wort nicht doppelt vorkommt
- " It were these woods",
"was", es bezieht sich auf das "It"
- " would be much too suspicious",
besser "far"?
- " non the less.",
nonetheless
- "I’m reluctant to admit it",
ohne "it"
- " He couldn’t know ",
"couldn't have known"
- " This is no holiday",
passender "vacation"? Holiday hört sich in dem Kontext komisch an
- "More vitims ",
passiert
- "“Everything destroyed. ",
da fehlt ein Verb
- "Everything here ist devastated",
passiert
- " Just why didn’t they flee?",
"But why" hört sich eleganter an
- " refuge with society. ",
"in"
- " amidsts the bodies",
ein "s" zu viel
- "wouldn’t have lasted some of the battles ",
"endured"
- " Without here, the story",
"her"
- "They fell the trees and start building",
besser "are felling and started building"
- " the valleys exit",
Apostroph
- " grey like a corps"
- "I fear the worst. ",
"fear for the worst."
- "Are brought Johanna ",
Ari
- " Wen they come",
"When"
Achja, bei "reported speech", also bei "he said [...]" kommt kein Komma nach das "said". Kommt bei dir öfter vor
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... ect-speech
Soo, bin fertig mit dem Beschweren.
-
- Posts: 476
- Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
- Location: Germany
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hey MrRobbi373,
danke für die Korrekturen, du hast es echt raus die ganzen kleinen Sachen zu erwischen! Habe die Sachen ergänzt und hänge die korrigierte Version an.
(zumindest die im Tagebuch sollten entfernt sein)
danke für die Korrekturen, du hast es echt raus die ganzen kleinen Sachen zu erwischen! Habe die Sachen ergänzt und hänge die korrigierte Version an.
Das war tatsächlich Absicht, das fehlt im Deutschen auch. Bewusstes Stilmittel, es ist ja mündliche Rede...- "“Everything destroyed. ",
da fehlt ein Verb
Habe es auf "couldn't have lasted" geändert, im Kontext klingt lasting (Durchhalten als nicht vernichtet werden) für mich einfach besser als enduring (nicht ausdauermäßig schlapp machen).- "wouldn’t have lasted some of the battles ",
"endured"
Du hast völlig Recht, an dieser Stelle war die wörtliche Übersetzung keine gute Wahl, war da gestern selber schon gestutzt.- "They fell the trees and start building",
besser "are felling and started building"
Duck autocorrekt.- "Are brought Johanna ",
Ari
Das ist tatsächlich Words schuld, bin mir ziemlich sicher, kein einziges dieser Kommas selbst gesetzt zu habenAchja, bei "reported speech", also bei "he said [...]" kommt kein Komma nach das "said". Kommt bei dir öfter vor
(zumindest die im Tagebuch sollten entfernt sein)
- Attachments
-
- ANH_scenario_6_kor_mahzgur.pdf
- (167.6 KiB) Downloaded 652 times
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Super amazing, thank you!
I'm kind of busy this weekend, but I'll get to it on Tuesday, latest.
We are aware of that problem, but the dialoques have been written now and changing them would just require more work. While we don't plan on changing it for this campaign (so far, at least), we will definitely keep it in mind for the next campaign we are working on.Inky wrote: ↑May 26th, 2018, 1:24 pm Maybe it's more trouble than it's worth but given all these different conversations maybe it's worth it to make this part of the scenario a separate cutscene? (Kind of like Divergence in After the Storm, where you can walk around and your movement gets restored after every move). Right now many of these conversations would never happen because the player will just pick whichever unit is closest to the village and may not even be aware that there is different dialogue depending on who gets whom.
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hey guys! Here I have Scenarios 8 and 9, free for translating.
Scenarios 10 and 11 will probably up on Sunday.
Thank you!
Scenarios 10 and 11 will probably up on Sunday.
Thank you!
- Attachments
-
- ANH_Script_8_9_DE.pdf
- (75.34 KiB) Downloaded 614 times
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
So, hier ist das vollständige Script!
Die Szenarien 10, 11 und das Outro sind ebenfalls zur Übersetzung freigegeben.
Die Szenarien 10, 11 und das Outro sind ebenfalls zur Übersetzung freigegeben.
- Attachments
-
- ANH_Script_DE.pdf
- (309.95 KiB) Downloaded 495 times
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Guten Morgen und und erst einmal meinen Dank an alle, die uns hier aushelfen.
Ich bin Alresu und derjeniege, der euch die ganze Arbeit hier eingebrockt hat.^^
Mir wurde nahegelegt, dass ich euch nicht mit Kritik vergraulen soll, also werde ich mich bemühen, mich mit Allem, was negativ wirken könnte, zurückzuhalten.
Wenn das nicht klappt, bitte ich darüber hinwegzusehen und sich in's Gedächtnis zu rufen, dass ich zwar kleinlich bin, aber nicht so undankbar, wie ich scheinbar manchmal wirke.^^
Da ich etwas verspätet dazugekommen bin, werde ich auf die einzelnen Übersetzungen mal nicht eingehen (es sei denn, es gibt darin direkt Anmerkungen), auch wenn ich sie alle gelesen habe und mich sehr darüber freue, wie viel Arbeit ihr alle uns in so kurzer Zeit abgenommen habt. Dafür bin ich einfach zu unsicher, was Bitron bereits übernommen hat.^^ Ich wollte mich jetzt erst einmal vorstellen und in das Gespräch mit reindrängen, damit ich nicht aus dem Nichts komme, wenn es doch Anmerkungen oder Rückfragen zu bestimmten Übersetzungen gibt. Auf kommende Posts werde ich direkter reagieren.
Extradank auf jeden Fall an Inky und MrRobbi373, weil ihr euch noch die weitere Arbeit macht, und den anderen Übersetzern unter die Arme greift und an Whiskeyjack für die Anregungen auch zum Originaltext.
Ich persönlich hatte damit gerechnet, dass vielleicht 1-2 Szenarien halb übersetzt werden, bevor solche Dinge wie Szenario 3 alle vertreiben. Ihr habt mich alle sehr positiv überrascht.
Yes, it would be way simpler, but it would take away all urgency. Probably some of the scenes will not be seen by many players, but i like to see this as a reward for the one brave player, who surely will come one day (legend has it, he will ride on a white horse), who really wants to test, if the developers were considerate enough to bring in different possibilities.^^
Since we know of this problems, we made the rest of the Campaign way less... complicated. (Well, Bitron made it less complicated by strinking me with harsh comments, everytime i had an idea that would result in another scenario like this one.)
So.
Der erste Post in diesem Forum ist gesetzt, ab jetzt kann ich mich nicht mehr damit rausreden, dass ich hier ja noch nie geschrieben habe.^^
Ich bin Alresu und derjeniege, der euch die ganze Arbeit hier eingebrockt hat.^^
Mir wurde nahegelegt, dass ich euch nicht mit Kritik vergraulen soll, also werde ich mich bemühen, mich mit Allem, was negativ wirken könnte, zurückzuhalten.
Wenn das nicht klappt, bitte ich darüber hinwegzusehen und sich in's Gedächtnis zu rufen, dass ich zwar kleinlich bin, aber nicht so undankbar, wie ich scheinbar manchmal wirke.^^
Da ich etwas verspätet dazugekommen bin, werde ich auf die einzelnen Übersetzungen mal nicht eingehen (es sei denn, es gibt darin direkt Anmerkungen), auch wenn ich sie alle gelesen habe und mich sehr darüber freue, wie viel Arbeit ihr alle uns in so kurzer Zeit abgenommen habt. Dafür bin ich einfach zu unsicher, was Bitron bereits übernommen hat.^^ Ich wollte mich jetzt erst einmal vorstellen und in das Gespräch mit reindrängen, damit ich nicht aus dem Nichts komme, wenn es doch Anmerkungen oder Rückfragen zu bestimmten Übersetzungen gibt. Auf kommende Posts werde ich direkter reagieren.
Extradank auf jeden Fall an Inky und MrRobbi373, weil ihr euch noch die weitere Arbeit macht, und den anderen Übersetzern unter die Arme greift und an Whiskeyjack für die Anregungen auch zum Originaltext.
Das unterschreibe ich so.
Yeah, it's quite a hassle. But it also shows the characters best, so i hope, it's worth it.^^
Ich weiß nicht, ob das im Englischen okay wäre, aber mein erster Impuls wäre da "Korstads".Bitron wrote: ↑May 24th, 2018, 7:58 pmOrks sind orcs. Je nach situation auch mal beasts, aber wenn sie im Deutschen als Orks bezeichnet werden, dann auch im Englischen orcs.Britannicus wrote: ↑May 24th, 2018, 6:11 pm Hier eine erste Version, drüberlesen erwünscht, da ich mir bei ein paar Sachen nicht sicher war (wie willst du Korstädter am ehesten übersetzt haben? "Vertriebene" o.ä. als "exiles", "refugees" oder etwas anderes? Orks als beasts? Falls ja, welche Bezeichnung für die erwähnten wilden Tiere? "Animals" ist etwas schwach und wird afaik nie oder fast nie in Wesnoth verwendet).
Die Korstadter... im Normalfall würde ich sagen "Korstad people", "people of Korstad". Ein Ein-Wort-Wort (lol) haben wir dafür leider nicht.
Da stimme ich absolut zu. Wir hätten nicht gedacht, dass wir so schnell so viel Hilfe bekommen würden.
Ich persönlich hatte damit gerechnet, dass vielleicht 1-2 Szenarien halb übersetzt werden, bevor solche Dinge wie Szenario 3 alle vertreiben. Ihr habt mich alle sehr positiv überrascht.
Gute Entscheidungen, eventuell passie ich das später im Deutschen an, damit's ähnlicher wird.Whiskeyjack wrote: [Anm.: Ich habe versucht, über das “lordship” den ironisch-spöttischen Ton etwas zu transportieren, mit dem allgemeinen „you“ ist das im Englischen leider etwas schwieriger.]
[...]
[Anm.: habe hier wegen dem “slightly worried” den Spott fallen lassen]
Der Gedanke hierbei ist, dass der Erzähler etwas falsch formuliert hat und deswegen an einem früheren Zeitpunkt wieder einsetzt. Ich schaue mir mal an, ob ich das besser rüberbringen kann.Whiskeyjack wrote:[Anm.: Keine Ahnung, ob das ein Gameplay-Element ist (ich vermute es fast), aber falls die Niederlagebedingungen einen zurück zum letzten Speicherstand schicken (also wirklich eine Niederlage darstellen), klingen sie sehr sonderbar für mich]
Gucke mir die Stelle noch mal an und gucke, ob ich sie... entsperren kann.^^Whiskeyjack wrote:[Anm.: finde das Deutsche klingt hier etwas sperrig -> „[…] um mit den gewonnenen Ressourcen eine gewaltige Bastion zu erreichten und ihre Position erheblich zu stärken.“ wäre mein Vorschlag]
Dadurch, dass kein Späher zu ihm kam, und das Land gesichert ist, zieht er auch diesen Schluss. Ich markiere mir die Stelle dennoch und sehe, ob ich den namenlosen Ork etwas deutlicher werden lasse.Whiskeyjack wrote:[Anm.: Das klingt ein bisschen hin- und hergerissen zwischen “eine Armee greift uns an“ (was man durch die Meldung denken könnte) und „da schleichen ein paar Ratten um uns herum“ (was eher den realen Umständen entspricht), so als wüsste Morgal genau, wer da in den Bäumen sitzt]
Du ahnst ja nicht wie oft ich bereut habe, seinen Charakter so zu gestalten, wie ich es tat.^^Whiskeyjack wrote:[Anm.: Ich bin ja eigentlich ein notorischer Save-scummer, wenn es darum geht, besondere Einheiten am Leben zu lassen, aber für Petar würde ich vielleicht eine Ausnahme machen xD]
Danke, habe ich mir markiert. Da steht die Entscheidung noch aus, was nun der Name ist. Es begann als "Orlins" und "Orlin" kam später in das Gespräch, welches noch später in Vergessenheit geriet.^^Whiskeyjack wrote:Orlin [Typo im Deutschen: “Orlin” -> im Rest des Textes ist es “Orlins” (obwohl „Orlin“ eher nach nem Namen für mich klingt)]
Gute Frage. Es war die einzige Zeitrechnung, die mir zur Verfügung stand und ursprünglich dachte ich, es wäre schon länger her, dass sie angekommen sind. Eventuell werde ich das noch personalisieren.Whiskeyjack wrote:[Anm.: Würde jemand verlassen im Wald zwei Jahre nach Gründung YW als Zeitrechnung benutzen?]
Aye, das ist Absicht. Es soll mit der Zeit immer weniger kontrolliert wirken. Dael wird unruhiger und lässt die Ordnung in seiner Dokumentation schleifen.Whiskeyjack wrote: [Anm.: Ist es Absicht, dass die „2“ zweimal ausgeschrieben wird, bevor das Numeral benutzt wird? Sieht sehr komisch aus…]
Auf jeden Fall ist das ein Kompliment. Danke dafür.Whiskeyjack wrote: ↑May 25th, 2018, 8:49 pm Aber meine Güte, das Tagebuch war echt keine Freude zum übersetzen. Irgendwie nimmt einen das anders mit, wenn man jeden Satz durcharbeitet... (vielleicht weil jeder Eintrag entsprechend lange Zeit hat zu wirken, bevor man den nächsten liest). Ich schätze das ist ein Kompliment?
Heresy!^^Inky wrote: ↑May 26th, 2018, 1:24 pm
Maybe it's more trouble than it's worth but given all these different conversations maybe it's worth it to make this part of the scenario a separate cutscene? (Kind of like Divergence in After the Storm, where you can walk around and your movement gets restored after every move). Right now many of these conversations would never happen because the player will just pick whichever unit is closest to the village and may not even be aware that there is different dialogue depending on who gets whom.
Yes, it would be way simpler, but it would take away all urgency. Probably some of the scenes will not be seen by many players, but i like to see this as a reward for the one brave player, who surely will come one day (legend has it, he will ride on a white horse), who really wants to test, if the developers were considerate enough to bring in different possibilities.^^
Since we know of this problems, we made the rest of the Campaign way less... complicated. (Well, Bitron made it less complicated by strinking me with harsh comments, everytime i had an idea that would result in another scenario like this one.)
So.
Der erste Post in diesem Forum ist gesetzt, ab jetzt kann ich mich nicht mehr damit rausreden, dass ich hier ja noch nie geschrieben habe.^^
Storywriter for the campaigns "A New Home" and "Vision of a Shaman"
-
- Posts: 476
- Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
- Location: Germany
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Es gibt Ausnahmen im Englischen (z.B. "Corinthians", "Romans", "Spartans") aber die basieren alle auf Städten, die gleichzeitig auch Stadtstaaten waren. Ich schätze, dass sie daher gebildet sind wie Namen für Nationalitäten ("Germans", wobei die meisten Formen unregelmäßig sind, z.B. "French", oder sogar then Landesnamen mit anderen Worten kombinieren ("englishmen", "irishmen")), bzw. sogar eigentlich Namen für Nationalitäten sind. Mir fällt kein einziger Fall ein, in dem Bewohner einer Stadt als solche im Englischen eine eigene Bezeichnung haben. Insofern würde ich empfehlen es bei "people of Korstad" zu belassen. Für eine Ein-Wort-Lösung wäre meine Intuition "Korstatians" (ja, mit "t", das "d" erscheint mir zu weich für die Form).Alresu wrote: ↑June 5th, 2018, 12:42 amIch weiß nicht, ob das im Englischen okay wäre, aber mein erster Impuls wäre da "Korstads".Bitron wrote: ↑May 24th, 2018, 7:58 pm Orks sind orcs. Je nach situation auch mal beasts, aber wenn sie im Deutschen als Orks bezeichnet werden, dann auch im Englischen orcs.
Die Korstadter... im Normalfall würde ich sagen "Korstad people", "people of Korstad". Ein Ein-Wort-Wort (lol) haben wir dafür leider nicht.
Aber leg keines meiner Worte auf die Goldwaage, während ich sicher gut mit Sprache umgehen kann, habe ich kein professionelles Wissen von der Materie, das ist reine Intuition...
Wobei mir grade einfällt: "Parisians" oder "Londoners" habe ich tatsächlich schon gehört (Leo führt sie sogar als Begriffe!), also zurück mit dem vorherigen Argument. Dennoch denke ich, dass das Ausnahmen sind und jegliche Variante auf Korstad im Englischen komisch klingen wird.
Bezüglich der Übersetzungen: Ich hätte durchaus Lust, noch mal was zu übernehmen, aber da ich in den nächsten Tagen wohl nicht die Zeit habe, halte ich Ansagen zurück, bis ich auch tatsächlich die Zeit habe, etwas zu machen.
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Paris und London sind Weltstädte, die würde ich auch als Sonderfälle sehen. Eventuell ist dann die Wortgruppenlösung doch die bessere.
Storywriter for the campaigns "A New Home" and "Vision of a Shaman"
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hey, sorry for the long wait, I finally finished the dialogue for alerting your friends in Scenario 3. That just leaves the events, which I'll hopefully post tomorrow!
Alerting Petar:
Alerting Johan:
Alerting Gweod:
Screenshot playthroughs: Let's Play Dead Water, Let's Play Invasion from the Unknown and Let's Play After the Storm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Awesome, thank you so much for your efforts!
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
That's great, thank you!
Don't worry, we do not mind the "long wait", if we had to do it all by ourselfs, it would take much, much more time.
Also i have the feeling, i am more at fault than you.^^
Don't worry, we do not mind the "long wait", if we had to do it all by ourselfs, it would take much, much more time.
Also i have the feeling, i am more at fault than you.^^
Storywriter for the campaigns "A New Home" and "Vision of a Shaman"