[Request] Campaign Translation: DE>EN
Moderator: Forum Moderators
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Wunderbar, ist eingetragen!
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
-
- Posts: 12
- Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich hab mal den Text von Eagle übernommen den ich noch nicht übersetzt hatte und nach meinem Geschmack angepasst, hier bitte:
Defeat Events:
Victory Events:
Damit müsste Szenario 1 fürs erste fertig sein.
Immer gerne anmerken wenn etwas nicht korrekt klingt.
Defeat Events:
Spoiler:
Victory Events:
Spoiler:
Immer gerne anmerken wenn etwas nicht korrekt klingt.
- Britannicus
- Posts: 57
- Joined: June 25th, 2017, 8:04 pm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hier eine erste Version, drüberlesen erwünscht, da ich mir bei ein paar Sachen nicht sicher war (wie willst du Korstädter am ehesten übersetzt haben? "Vertriebene" o.ä. als "exiles", "refugees" oder etwas anderes? Orks als beasts? Falls ja, welche Bezeichnung für die erwähnten wilden Tiere? "Animals" ist etwas schwach und wird afaik nie oder fast nie in Wesnoth verwendet).
Spoiler:
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Wow, great translations from everyone, I hope I can live up to the standard (still working on S3 - translating is harder than I thought! )
Some suggestions /corrections on the previous translations:
Scenario 1:
Scenario 2
Scenario 4:
I think "refugees" fits more than "exiles" for the villagers.
Unrelated to the translation, there's a couple typos in the WML for scenario 4 (Fog of War):
both should be "speaker=" instead of race
Some suggestions /corrections on the previous translations:
Scenario 1:
I think "I'll be damned if they do!" sounds more in the spirit of the original.MrRobbi373 wrote: ↑May 23rd, 2018, 9:21 pm Ysedda: "As you know, we have merely a few guards. But that doesn't mean that we are helpless! If the orcs want our village, they have to get past us first and I shall be cursed (?) if they do!"
Not sure what this word is supposed to be (strive?), maybe change it to fight/battle? (The original word is kämpfen)MrRobbi373 wrote: ↑May 23rd, 2018, 9:21 pm Ysedda: "We will not surrender! When our warriors arrive in three days, the village will be left standing (?) ! We will still stand! Today, we will stive against those orcs! And we will win!"
-> squeezingMrRobbi373 wrote: ↑May 23rd, 2018, 9:21 pm Intermediate event 3 - "Ven the townsfolk is away..."
Ysedda: "Their worries were valid, apparently! Shouldn't you be fighting orcs instead of squeeze profit from their attack?"
-> *coughs*MrRobbi373 wrote: ↑May 24th, 2018, 5:12 pm Grogul: "It's not (*coughes*) over! You cannot (*coughes*) defeat us!"
Scenario 2
-> why we do not kill them
a couple German words left overBitron wrote: ↑May 23rd, 2018, 11:19 am Varag: “But they are many and we do not need them for fights. That should be convenient for you. The more humans we have für building, the more we can focus on the real battles.”
...
Varag: “But Karga could be right. After all he was there and knows who will be our opponent. Wie shall wait, until the humans feel safe again.”
Scenario 4:
I think "refugees" fits more than "exiles" for the villagers.
"Denvan saw an opportunity to lose their pursuers" is another way of translating it, the current way is just fine though.Britannicus wrote: ↑May 24th, 2018, 6:11 pm Narrator: "The foggy forest laid out before his eyes, Denvan saw an opportunity to lose the foes (?) chasing after his people." (Ich habe keine direkte Übersetzung für Verfolger und hetzen zusammen gefunden, die für mich nicht doof klang.)
-> hideBritannicus wrote: ↑May 24th, 2018, 6:11 pm Denvan: "/shouting/ We will split up and hiding in this forest!
-> othersBritannicus wrote: ↑May 24th, 2018, 6:11 pm Ysedda finds a hiding place:
Ysedda: "I hope the other's find hideaways just as good as this one!"
Unrelated to the translation, there's a couple typos in the WML for scenario 4 (Fog of War):
Code: Select all
[message]
race=Varag
message= _ "Sehr gut. Umstellt den Wald und treibt sie raus! Brennt ihn nieder, wenn es sein muss! Wir lassen sie nicht noch einmal entkommen!"
[/message]
[message]
caption="Veomyr"
race=narrator
image=portraits/veomyr.png
message= _ "Und das hätte das Ende für unser Volk bedeutet. Verstreut und umstellt hätten niemand entkommen können, wenn die Orks uns entdeckt hätten."
[/message]
Screenshot playthroughs: Let's Play Dead Water, Let's Play Invasion from the Unknown and Let's Play After the Storm
-
- Posts: 476
- Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
- Location: Germany
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich mache mich mal an Szenario 5 (ziemlich kurz). Je nach dem, wie schnell das geht, übernehme ich auch noch Szenario 6 (was wiederum echt lang aussieht), aber in dem Fall melde ich mich noch mal.
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
@Inky, I've taken most of your suggestions for S1 & S2 to account and implemented them.
Also, I fixed the speaker/race thingy on the dev branch.
Reviewing the 4. scenario now....
@Whiskeyjack, Super, vielen Dank! Wirst für S5 eingetragen. S6 lasse ich erstmal offen bis du dich meldest. :)
Also, I fixed the speaker/race thingy on the dev branch.
Reviewing the 4. scenario now....
@Whiskeyjack, Super, vielen Dank! Wirst für S5 eingetragen. S6 lasse ich erstmal offen bis du dich meldest. :)
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
-
- Posts: 12
- Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Thank you Inky, it's so easy to overlook such details!
- Britannicus
- Posts: 57
- Joined: June 25th, 2017, 8:04 pm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Orks sind orcs. Je nach situation auch mal beasts, aber wenn sie im Deutschen als Orks bezeichnet werden, dann auch im Englischen orcs.Britannicus wrote: ↑May 24th, 2018, 6:11 pm Hier eine erste Version, drüberlesen erwünscht, da ich mir bei ein paar Sachen nicht sicher war (wie willst du Korstädter am ehesten übersetzt haben? "Vertriebene" o.ä. als "exiles", "refugees" oder etwas anderes? Orks als beasts? Falls ja, welche Bezeichnung für die erwähnten wilden Tiere? "Animals" ist etwas schwach und wird afaik nie oder fast nie in Wesnoth verwendet).
Die Korstadter... im Normalfall würde ich sagen "Korstad people", "people of Korstad". Ein Ein-Wort-Wort (lol) haben wir dafür leider nicht. :(
Vertriebene ... exiles denke ich ist in Orndung.
EDIT: refugees. Ich vertraue Inky da.
Wilde Tiere .. können als feral animals, beasts oder predators bezeichnet werden, je nach Kontext.
foe oder enemy, geht beides.
Vielleicht eine Konvention.. sagen wir, "enemy" wird direkt in den Dialogen, and "foe" wird nur vom Erzähler verwendet. Das sieht man im Skript glaube ich nicht, aber der Erzähler ist eine Person mit Bild. Sein name ist Veomyr.
Und für alle anderen auch:
Die Grünen Zeilen sind nur Beschreibungen dessen, was auf der Karte passieren soll. Die müssen nicht mit übersetzt werden.
Ehm. S1, S2 übersetzt. S3 in Arbeit. S4 übersetzt, S5 macht Whyskeyjack.Britannicus wrote: ↑May 24th, 2018, 7:55 pm @Bitron: Sehe ich das richtig, dass grade alle Szenarios zumindest vorläufig mal übersetzt sind? :)
Szenario 6 ist offen, und wenn du unbedingt etwas machen möchtest, dann kannst du S7 von mir übernehmen, da ich bisher nicht dazu kam. :P
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
-
- Posts: 476
- Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
- Location: Germany
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Heyho,
aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an. Ich hätte frühestens morgen Abend wieder Zeit, wenn ich tatsächlich zu mehr komme melde ich mich einfach noch mal...
Coole Sache, wie das hier zusammen kommt!
Edit: Habe die Datei noch mal überflogen und ein paar kleine Korrekturen vorgenommen.
aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an. Ich hätte frühestens morgen Abend wieder Zeit, wenn ich tatsächlich zu mehr komme melde ich mich einfach noch mal...
Coole Sache, wie das hier zusammen kommt!
Edit: Habe die Datei noch mal überflogen und ein paar kleine Korrekturen vorgenommen.
- Attachments
-
- ANH_scenario_5_chivalrous_scoundrel.pdf
- (122.11 KiB) Downloaded 732 times
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Allerdings, eine positive Überraschung, hätte nicht damit gerechnet dass das so glatt läuft hier.
Vielen Dank dafür. Ich gehe das spätestens morgen durch, mein Kopf brummt etwas vom Strings ersetzen im Code.Whiskeyjack wrote: ↑May 24th, 2018, 8:43 pm aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an. Ich hätte frühestens morgen Abend wieder Zeit, wenn ich tatsächlich zu mehr komme melde ich mich einfach noch mal... :)
Und ich sehe gerade dass ich für Szenario 5 noch nicht alle Events im Code habe, die muss ich als erstes tippen.
Ich lass das Szenario 6 weiterhin offen. Mal schauen ob es bis morgen Abend überhaupt unübersetzt bleibt. x)
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich hab Szenario 7 (Cutszene) nun ebenfalls übersetzt und implementiert.
Offen ist nun noch Szenario 6. Szenario 3 ist weiterhin von Inky in Bearbeitung.
Die Szenarien 8 bis 11 sind hoffentlich bis heute Abend fertig, dann können auch diese übersetzt werden.
Offen ist nun noch Szenario 6. Szenario 3 ist weiterhin von Inky in Bearbeitung.
Die Szenarien 8 bis 11 sind hoffentlich bis heute Abend fertig, dann können auch diese übersetzt werden.
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
-
- Posts: 12
- Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich hab da ein paar Kleinigkeiten gefunden:Whiskeyjack wrote: ↑May 24th, 2018, 8:43 pm Heyho,
aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an.
- "orcs departure", da fehlt ein Apostroph, " orcs' "
- "They are just the henchman", sollte "henchmen" sein
Sieht aber sonst super aus!
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich hab die Stellen im Code angepasst.MrRobbi373 wrote: ↑May 25th, 2018, 12:09 pm Ich hab da ein paar Kleinigkeiten gefunden:
- "orcs departure", da fehlt ein Apostroph, " orcs' "
- "They are just the henchman", sollte "henchmen" sein
Sieht aber sonst super aus! :D
Developer of Project Haldric
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
Add-ons: Millennium Era, Vision of a Shaman, A New Home
Art: Bitron's Art Thread
Tools: WML Syntax Highlighter for VS Code
-
- Posts: 476
- Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
- Location: Germany
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Also ich mache mich dann mal an Szenario 6. Denke zwar nicht, dass ich heute fertig werde, aber Samstag oder Sonntag sollte der Rest dann stehen!
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.