Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Developers, Forum Moderators

Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pstradomski » November 23rd, 2004, 1:46 pm

As this topic deals with polish translation, it is in polish.

Witajcie.

Zacząłem zajmować się polskim tłumaczeniem Battle for Wesnoth.
Zamierzam uporządkować nieco nazewnictwo jednostek.
Pierwsze propozycje zmian to

Wraith -> Upiór (było : zjawa)
Ghost -> Duch (było : upiór)

Troll (i podobne) -> Troll (było Trol)

Czy popieracie takie zmiany (proszę o wypowiedzi).

Z góry dziękuję.
Paweł Stradomski
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Piter » November 25th, 2004, 11:23 am

Cześć
Jestem za, nie wiem tylko dlaczego Trol ma być przez dwa l :wink:
Pozdrawiam, piter
Piter
 
Posts: 20
Joined: August 20th, 2004, 9:23 am
Location: Poland

Postby pstradomski » November 25th, 2004, 6:30 pm

Utworzyłem stronę w Wiki (http://wesnoth.slack.it/?PolishTranslation), gdzie umieszczam proponowane nazwy jednostek. Szczególnie proszę o pomoc w gałęziach rozwoju elfickiej szamanki.

Paweł Stradomski
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby krasnal_grod » December 21st, 2004, 3:03 pm

Witam,

Wiem, ze to pytanie jest OT, ale po polsku latwiej bedzie mi sie dogadac :D
Mam problem z wydaniem 0.8. Zainstalowalem ja na Linuxie Auroxie 10.0, mialem na poczatku problemy z bibliotekami SDL, ale sciagnolem wszystkie i sie zainstalowalo, ale nie moge tej gry uruchomic. Przez podwojne klikniecie sie nie uruchamia, a przez konsole wyskakuje mi tylko cos takiego:

started game: 4129788971
starting play_game
Could not initialize SDL: No available video device
Could not initialize video. Exiting.

Pomocy, bo ta gra wydaje sie ciekawa i bym sobie chetnie zagral.
Dzieki z gory
krasnal_grod
 
Posts: 6
Joined: December 21st, 2004, 2:59 pm

OT : Problemy z SDL

Postby pstradomski » December 23rd, 2004, 6:38 pm

Czy jakakolwiek inna gra korzystająca z SDL działa?

Uruchomienie przez konsolę - jak rozumiem w okienku konsoli, nie w prawdziwym trybie tekstowym(w nim raczej nie zadziała, chyba że przez fb)?

Jeśli tylko Wesnoth, to spróbuj samemu skompilować Wesnoth pobrany z tej strony (spróbuj wersji 0.8.8).

Jeśli okaże się, że nie działa nic z SDL, to spróbuj ręcznej kompilacji tych bibliotek. Nie jest to takie trudne. Najpierw musisz usunąć wersje z Auroxa, potem pobrać wersje orginalne z http://www.libsdl.org (w tej chwili mają problemy techniczne, możesz spróbować później), rozpakować, a potem :
[code]
./configure

make
make install
[/code]
Potem podobna procedura z SDL_Image, SDL_TTF, SDL_Mixer.

Jeśli okaże się, że działa, zgłoś Auroksowi błąd w ich wydaniu SDL.

--
Paweł Stradomski
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby krasnal_grod » December 23rd, 2004, 7:24 pm

Konsola to okienko, na tryb tekstowy tylko jeszcze za wczesnie dla mnie.

To nie sa standardowe biblioteki Auroxa, gdyz wszystkie biblioteki SDL sam sciagalem z neta i instalowalem.

A Wesnotha pobieralem z tej strony i tez sam kompilowalem. Sproboje z innymi grami korzystajacymi z SDL. Moze sie uda.

Dzieki
krasnal_grod
 
Posts: 6
Joined: December 21st, 2004, 2:59 pm

Postby krasnal_grod » December 30th, 2004, 10:51 pm

Dzieki za pomoc, ale potrzebny byl format i niewgrywanie bibliotek Auroxa oraz nowy kompilator gcc. Troche sie narobilem przy tym, ale warto bylo. Ta gra rzadzi :D


P.S. Jak zglosic blad tych bibliotek Auroxowi?? :?
krasnal_grod
 
Posts: 6
Joined: December 21st, 2004, 2:59 pm

Formatowanie prawie nigdy nie jest potrzebne...

Postby pstradomski » December 31st, 2004, 10:52 am

W Linuksie prawie nigdy nie jest potrzebne formatowanie. (nie licz?c instalacji systemu).

Co do bibliotek - pewnie wystarczy?oby usun?? je za pomoc? rpm -e,
zainstalowa? nowy kompilator i skompilowa? paczki samemu (cho? nie wiem czemu musia?e? uaktualni? gcc, SDL raczej nie ma jaki? bardzo zakr?conych sztuczek w kodzie - co innego mplayer :-)

Poj?cia nie mam, jak Auroksowi zg?asza? b??dy - spróbuj http://www.aurox.pl.

Pawe?
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby krasnal_grod » January 5th, 2005, 3:40 pm

Tak przegladalem te tlumaczenia nazw na polski, i wydaje mi sie ze ->Ancient Wose(pradawny drzewiec) lepiej by wygladalo w tlumaczeniu jako "Prastary Drzewiec". Z tym okresleniem "Prastary drzewiec" spotkalem sie juz w niejednej grze, chociazby Warcraft 3.

krasnal_grod
krasnal_grod
 
Posts: 6
Joined: December 21st, 2004, 2:59 pm

Postby Piter » January 7th, 2005, 12:16 pm

Prastary chyba brzmi lepiej.
Pozdrawiam, piter
Piter
 
Posts: 20
Joined: August 20th, 2004, 9:23 am
Location: Poland

Postby krasnal_grod » January 11th, 2005, 6:13 pm

Jesli ktos moglby mi jakos wyslac wszystkie niejasne tlumaczenia oraz wszystkie nazwy jednostek po ang, bylbym wdzieczny, przetlumaczylbym je i udostepnil tutaj, bo lubie czasem cos potlumaczyc w grach

gg: 5870762
mail: krasnal_grod@o2.pl
krasnal_grod
 
Posts: 6
Joined: December 21st, 2004, 2:59 pm

Postby pstradomski » January 11th, 2005, 6:31 pm

Do: Krasnal_grod.

Wysyłam.
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby grzywacz » January 29th, 2005, 9:18 pm

Hej, mam kilka uwag odnośnie proponowanych tłumaczeń ze strony http://wesnoth.slack.it/?PolishTranslation:

1) Elder Wose (Stary drzewiec) - widziałbym tu raczej "Starszy Drzewiec". Dodatkowo kojarzy się ze "starszyzną" (chyba poprawnie).

2) Kwestia "Elfowy"/"Elfi" - wydaje mi się, że "Elfi" brzmi delikatniej i moim zdaniem lepiej pasuje.

3) Elvish Ranger (Elfowy łowca, Elfowa łowczyni) - może "Elfi Tropiciel"..? "Obieżyświat" faktycznie brzmi średnio, chociaż takie tłumaczenie jest poprawne i spotykane...

4) Elvish Enchantress (Elfowa mistrzyni magii) - erm, "Elfia zaklinaczka"?

5) Dark Adept (Adept ciemności) - może "Mroczny Adept"?

6) Deathblade - byłbym raczej za "Ostrze Śmierci" :-)

7) Orcish grunt (Orkowy rębacz) - a co powiecie na "Ork rębacz"? Przymiotnik nie wygląda zbyt naturalnie...

8 ) Merman Netcaster (Ryboludzki sieciarz ???) - w zasadzie to chyba "Miotacz Sieci", ale nazwa robi się trochę długawa...

Co o tym myślicie..?
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 298
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby pstradomski » January 30th, 2005, 7:14 pm

Dziękuję za uwagi

W zasadzie plikiem wesnoth/pl.po, gdzie są nazwy jednostek, od 11 I zajmuje się Paweł Tomak (krasnal_grod), ale

1) nie mam nic przeciwko, decyzję zostawiam Pawłowi.

2) Znowu wszystko zmieniać... :D Zgodziłem się postąpić zgodnie z radą Silvermane i przerobić elfi->elfowy, jako bardziej zgodny z polską gramatyką.

3,4) nazwa jest dobra, decyzję zostawiam Pawłowi.

5) nie wiem, jw.

6) Proponuję najpierw sprawdzić opis tej jednostki w Wiki (http://wesnoth.slack.it/units.cgi?page= ... Deathblade).
Co do nazwy "Ostrze śmierci" - z jakiegoś podobu nie podoba mi się, ale nie potrafię uzasadnić, dlaczego.

7) Przymiotnik orkowy wydaje mi się naturalną konsekwencją wyboru przymiotnika elfowy.

8 ) Jestem za.

Ponowna zmiana nazw jednostek może wprowadzić pewne zamieszanie, ale już i tak zacząłem "bałaganić" podmieniając nazwy niektórych nieumarłych.

Paweł Stradomski
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby krasnal_grod » January 31st, 2005, 12:11 pm

No rzeczywiscie ja sie zajmuje tym plikiem, ostatnio nie mialem jednak czasu --> studniowka i wogole. Postaram sie niedlugo nadrobic zaleglosci. Co do tych uwag w pelni sie z nimi zgadzam, dalej jednak pozostaje kwestia Elfowy/Elfi, ja jestem za Elfi, ale czy wiekszosc polskich graczy tez tak uwaza?

Pozdrawiam

P.S. A co myslicie o tych Ogiborach zamiast Ryboludziach?
krasnal_grod
 
Posts: 6
Joined: December 21st, 2004, 2:59 pm

Next

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests