Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: Russian translation

Postby GreatGeneral » February 6th, 2016, 6:47 pm

ссылки на перевод Invasion from Unknown не работают. У кого-то он остался?
User avatar
GreatGeneral
 
Posts: 7
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » February 9th, 2016, 9:39 am

GreatGeneral wrote:ссылки на перевод Invasion from Unknown не работают. У кого-то он остался?

Попробуй обратиться к автору кампании shadowm.
У него, очевидно, есть исходник русского перевода, ru.po файл.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 621
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » April 12th, 2016, 8:13 am

Результат второй ревизии перевода.
Перевод снова значительно переработан, плюс убраны некоторые названия, которые вызывали раздражения у определенной части аудитории (хирдник, огневержец, древобород).
________________________________

Принципы перевода.

1). Названия юнитов не должны повторяться среди разных рас (не должно быть двух "Убийц" - у воров и орков одновременно). При этом повторения типа "Такой-то" -> "Продвинутый такой-то", внутри одной линейки, например, "Лорд" -> "Верховный лорд" - абсолютно нормальны. Также нормально, если у людей есть "Рыцарь", а у гоблинов - "Волчий рыцарь", это разные названия.

2). Названия юнитов должны в первую очередь являться отражением описания юнита (как текстового описания, так и внешнего вида/портрета, атакующих и других свойств и особенностей юнита), а не быть буквальным переводом названия юнита с английского языка ("Часовой" гномов-щитников - пример такого неудачного перевода).

3). Названия юнитов должны быть в первую очередь такими, чтобы из линейки становилось понятным, что юнит более высокого уровня является более "продвинутым" (вор не может продвигаться в жулика, который есть мелкий вор). Переходы от одного уровня к другому должны быть логически связными, направление прогресса должно сохраняться. Например, уходя от Скорохода в Скалолаза мы начинаем "горную" тему, и дальше логичен переход в Геолога.

4). Названия юнитов должны соответствовать их значению в русском языке. (Например, волколак - это волк-оборотень, а не просто большой опасный волк. Шаман - это человек с бубном из культуры племенных народов, призывающий духов, а не девушка, которая со временем становится феей) .

5) Следует избегать слов, которые отсутствуют в русском языке за исключением крайних случаев, когда слово уже нашло широкое применение в компьютерных играх или массово используется в интернете (например, слово лютоволк широко используется, 30 тыс. ответов в Яндексе, особенно популярно в свете сериала 'Игра престолов'). В самом крайнем случае, если соответствующего по смыслу слова на русском языке нет, и удачный перевод невозможен, допустимо использовать транслитерацию (как в случае с сильфой).

6) Названия юнитов первого уровня должны по возможности состоять из одного слова. Впрочем, на первом уровне у людей есть 'Тяжелый пехотинец'.

Пользуйтесь словарем синонимов русского языка!
http://synonymonline.ru/

Дерево юнитов на английском
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/ ... nline.html

Дерево на русском старое, в версии 1.10
http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/ ... nline.html

Новое дерево юнитов на русском, результат работы этой ветки, перевод в версии 1.13.4
https://www.wesnoth.org/units/trunk/mai ... nline.html
Внимание! После выхода версии 1.13.4 началась вторая ревизия перевода, поэтому написанное ниже не во всем совпадает с содержанием перевода 1.13.4.

___________________________

Текущее состояние перевода. К каждому переименованию дано обоснование, но в деталях все объяснить нет возможности, поэтому обоснование дано кратко.

По гномам

По тем которые стреляют
Громобой (было Громовержец) -> Громовержец (было Громовой Страж) -> Драконоборец (было Драконий страж)

Обоснование: В оригинале на первом и втором уровне Thunderer и Thunderguard, то есть одно и то же про гром. Однако хотя Thunderer переводится как Громовержец, это название слишком пафосное для первого уровня, (Громовержцем был глава греческого пантеона Зевс). Поэтому Громовержец переносим на второй уровень, а для первого используем более простое слово Громобой, которое означает примерно то же самое. На третьем уровне Драконоборец - идеально подходит под описание бойца, это тот, кто борется с драконами.

Про некорректность словосочетаний Громовой страж и Драконий страж - в спойлере.
Spoiler:

_____________________________

Скороход -> Скалолаз (было Следопыт) -> Геолог

Обоснование: улучшено соответствие описанию и соответствие принципу 3. Слово Следопыт используется как более корректный перевод Ranger у людей вместо Егерь.

_____________________________
А у 4 уровня рунника гномов надо вместо просто Заклинателя - Заклинатель рун . По аналогии с Мастером Рун.

Обоснование: улучшено соответствие описанию.
_____________________________

По тем который с ростовыми щитами.
Щитоносец (было Стражник) -> Защитник (было Хранитель) → Ратоборец (было Часовой)

Обоснование: улучшено соответствие описанию, особенно Часовой был не к месту совершенно. Названия должны отыгрывать стойкость юнитов к повреждению, способность их удерживать позиции на самых горячих участках, а не охраны чего-либо или стояния на посту. С щитоносцем и защитником я думаю, все очевидно. Ратоборец - это просто более пафосный синоним слова защитник. В том смысле, что многие рати прут на ратоборца, а он их всех пускает в расход.

_____________________________

По гномам

Ратник (было Ополченец) -> Дружинник (было Латник) -> Конунг (было Богатырь)

Изначально линейка противоречила принципу 3 в плане логичности переходов. Слово Латник делает акцент на бронированности бойца, и предполагает дальнейшее развитие темы бронированности (Панцирник, например), вместо этого юнит растет в Богатыря (в оригинале Lord). Вообще Ополченец и Богатырь - несколько неуклюжие слова в контексте гномов. Поэтому мы берем в этой линейке тему вождя и его окружения. Ратник, как более удачный синоним слову Ополченец, это простой воин. Дружинник - это уже приближенный вождя (забираем это слово у водяных, где оно было не к месту), а Конунг - это название вождя у викингов.

_____________________________

По дрейкам

Охотник (было Планер)-> Ветролов (было Небесный) -> Истребитель (было Ураган)

Обоснование: улучшено соответствие описанию - данная линия относится к касте Охотников. Планер был совершенно неуместен. Небесный и Ураган также сами по себе звучат весьма сомнительно. Ветролов - тот, кто ловит потоки воздуха, но в то же время игра слов с ловить, т.к. на этом уровне юнит еще остается охотником. Истребитель - от слова истреблять, показывает отличие 3-его уровня юнита от предыдущих двух, поскольку на 3-ем уровне охотники уже считаются полноценными бойцами, но намек на военную авиацию также уместен, обыгрывая связь с воздухом умение пикировать на противника.

_____________________________

По сухопутным дрейкам, еще раз повторю что это клан полицейских, блюстителей порядка и карателей тех, кто его нарушает.

Страж (было Боец) -> Надзиратель (было Арбитр) -> Прокуратор (было Страж)
Страж (было Боец) -> Каратель (было Рубака) -> Палач (было Броненосец)

Обоснование: Улучшено соответствие описанию. В данной касте хранителей порядка у дрейков две ветки - первая имеет больше функции надзора за порядком, суждения о том, кто прав, кто виноват (о чем говорит Arbiter, Warden), вторая - функции принуждения, силовой поддержки порядка, о чем говорит название Enforcer, переводить которого как Броненосец совершенно некорректно. Кроме того, переименование Броненосца было необходимо для соблюдения принципа 3.
_________________

Эльфы

Стрелок (было Лучник) -> Хранитель Леса (было Егерь) -> Мститель
Стрелок (было Лучник) -> Меткий Стрелок (было Стрелок) -> Снайпер

Обоснование: Убираем повторение с лучниками Людей. Хранитель леса - корректный перевод Ranger для эльфов, Егерей у эльфов не может быть в принципе. Меткий стрелок отыгрывает способность Меткий, которая появляется со 2-ого уровня.

_____________________________

Ведунья (было Шаманка) -> Друидка -> Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа

Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.

_____________________________

Наездник (было Разведчик) -> Гонец (было Всадник) -> Предвестник

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Кроме того, Всадник повторяется у людей на 1-ом уровне.
____________________

Разбойники людей

... -> Зверолов -> Ловчий (было Охотник) || Следопыт (было Егерь)

Обоснование: Слово Охотник используем для касты Охотников у дрейков. Кроме того, для 3-его уровня Охотник - довольно слабое название. По смыслу Ловчий подходит идеально. Переименование Егеря - Ranger переводится как Следопыт во всех играх, слово Егерь (фактически лесник на службе) не соответствует описанию для вольного разбойника-наемника.

Хулиган -> Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник -> Беглый преступник (было Беглец)

Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.

_____________________________

Вор -> Грабитель (было Жулик) -> Убийца

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
____________________

Водяные

Ловец (было Охотник) -> Сетемет -> Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) -> Копьеметатель (было Копейщик) -> Мастер метания (было Метатель дротиков)

Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.

Посвященная -> Чаровница (было Колдунья) -> Сирена

Обоснование: убираем повторение с эльфийской Колдуньей. Плюс по значению Чаровница - женщина, использующая женские чары, делает плавнее переход к Сирене, которая является соблазнительницей моряков.


Водяные с трезубцем

Воин моря (было Водяной) - Воитель моря (было Дружинник) -> Тритон || Гоплит
В компании Мертые воды также на нулевом уровне уровне есть юнит Житель моря (было Водяной-горожанин), а Водяной-драчун оттуда же переименовывается просто в Борец.

Обоснование: Не совсем понятно, к чему тут был Дружинник, дружина бывает обычно при князе. Дружинник ушел к гномам, вместо него используем Воин глубин и линейка становится более логичной, в ней теперь прослеживается 'морская' тема. Далее, как Мастера у нас на третьем уровне часто повторются в разных вариациях, так допустимо в разных вариациях, с прилагательными или приставками на первом уровне повторять слово Воин при переводе Fighter, а на втором уровне слово Воитель при переводе Warrior. Просто Воитель остается у Дрейков на втором уровне, просто Воин у нас эльфов на первом.

____________________

Орки

Отравитель (было Убийца) - Губитель

Обоснование: Убираем повторение с Убийцей разбойников, плюс лучшее соответствие описанию (в нем буквально написано, что юнит слишком слаб, чтобы кого-то убить).

___________________________

Орки-мечники

Пехотинец -> Ветеран (было Воин) -> Командир (было Военачальник)

На втором уровне убираем повторение с эльфом-воином первого уровня. Военачальник - слово довольно тяжеловесное, но и слишком высокое по статусу, чтобы с Ветерана продвигаться сразу в Военачальника. У юнита нет лидерства, этому у орков посвящена отдельная линейка. Warlord - это полевой командир, то есть командир низового уровня, который сам при этом хороший боец. Слово Командир более простое во всех смыслах, ближе по статусу к слову Ветеран.
_____________________

Гоблины

Копейщик (было Копьеносец) -> ...
Обоснование: Убираем повторение с копьеносцем у лоялистов.

Волки и наездники

Волк -> Матерый волк (было Волк-гигант) -> Лютоволк (было Волколак)

Обоснование: Волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Матерый волк - просто звучит лучше и делает линию более логичной.

Волчий наездник -> Волчий мародер (было Мародер) || Волчий рыцарь (было Рыцарь ) -> Наездник лютоволка (было Волколачий наездник )

Обоснование: Опять же, волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Добавляя слово Волчий, убираем повторение с Рыцарем людей. Мародеру же добавили Волчий просто чтобы стиль был один.

_____________________

Древни

Древень (было Леший) -> Старый древень (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Слово Древень стало расхожим во многих играх (включая WoW) как альтернатива слову энт.

_____________________

Мертвяки:

Скелет -> Костяной рубака (было Клинок смерти) || Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг

Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.

_____________________

Ящеры

Застрельщик -> Налетчик -> Захватчик (было Фланговый)

Обоснование: Фланговый было не по смыслу, т.к. Flanker - это тот, кто бьет во фланг, а фланговый - тот, кто находится во фланге. Предполагаем, что название Захватчик, также как и Налетчик обыгрывает способность совершать стремительные набеги на тылы противника, в том числе с целью захвата того, что плохо лежит (налетчик - это грабитель, занимающийся налетами).

_____________________

Тролли

Тролленок -> Тролль -> Боевой тролль (было Воитель)
-> Тролль-камнемëт (было Камнемëт)

Обоснование:
1) При апргрейде Тролленка надо выбирать между Троллем и Камнеметом. Как будто Камнемет- не тролль.
2) На третьем уровне после Тролля стоит Воитель, который есть у нагов и дрейков.

Решение предполагает сделать все дерево с приставкой расы. Это будет исключение во всем переводе, но проблема идет с английских названий. Другую линию Гигант-Исполин не трогаем. Был аргумент против Боевого тролля на тему, что приставку 'боевой' можно использовать только для предметов/неразумных существ, например, боевой молот. Однако существование такого расхожего словосочетание как Боевой маг говорит о том, что и Тролль может быть боевым. Если почитать описания, то из него четко становится понятным, что тролленки и обычные тролли не являются воинами, хотя в игре используются как воины. Точно также как Древни ни в коем случае не являются воинами, но вступают в бой, когда надо защищать лес. А вот в описании тролля третьего уровня четко видно, что это тролль, специально экипированый для боя.

_____________________

Наги

Наг -> Наг-воитель (было Воитель) -> Мастер мечей (было Мирмидонец)


_____________________

Не по юнитам.

жидкий огонь вместо 'атака керосином'
способность меткий вместо снайпер
особенность ловкий вместо меткий

клинок вместо 'клинок войны' у дрейков в атаке
клинковые когти вместо 'когти войны' в атаке у Мастера клинка и сухопутных дрейков
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 621
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Axiomatic » January 3rd, 2017, 10:54 pm

В первую очередь хочу выразить благодарность всем вам за великолепно сделанную работу.

И во вторую - сообщить о небольшой ошибке.
Версия игры 1.13.6, кампания "Мертвые воды", 3-й сценарий "Волчье побережье", в начале сценария речь Гашнока "Пахнет так, будто на юге много смертей..." задваивается.
Attachments
Гашнок.jpg
Axiomatic
 
Posts: 3
Joined: May 20th, 2012, 12:04 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » January 4th, 2017, 9:30 pm

Спасибо, над переводом несколько поколений переводчиков работало.
Работы еще много, например, львиная доля кампании Северное возрождение не переведена на русский. Опять же, появится в 1.14 новая кампания Секреты Древних, ее надо будет перевести.
У Веснота довольно странная система, по мере апгрейда версий некоторые строчки перевода просто вылетают по непонятным причинам, чем больше версий проходит, тем больше перевод на ровном месте приходит в негодность.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 621
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Axiomatic » January 5th, 2017, 10:53 pm

Есть еще немного задвоений в той же кампании "Мертвые воды":
1. В начале сценария "Огненный меч"
2. После его завершения, на карте мира
3. После завершения финального сценария.


Потом начал изучать файл с переводом и обнаружил еще небольшую нестыковку

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:437
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave "
"revolt."
msgstr ""
"Вы можете выбрать момент, когда рабы должны выйти из своих укрытий и напасть "
"на своих захватчиков. Когда Вы будете готовы, кликните правой кнопкой мыши в "
"любом месте и выберите «начать бунт»."

#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:452
msgid "Inspire the slaves to revolt"
msgstr "Вдохновите рабов на восстание"


Вы пишите, что львиная доля кампании Северное возрождение не переведена на русский, хотя вот в этом файле
https://raw.githubusercontent.com/wesno ... h-nr/ru.po
я вижу, что весь англоязычный текст имеет перевод. Если остались непереведенные фразы, то где их можно посмотреть?


Также вот здесь https://www.wesnoth.org/gettext/index.p ... ion=branch
есть указание на частичное отсутствие русского перевода. Как можно посмотреть, что именно осталось непереведено?


Приятно слышать новость про 1.14. Есть понимание по примерным срокам релиза?
Attachments
инки.jpg
Завершено Огненный меч.jpg
Каладон.jpg
Axiomatic
 
Posts: 3
Joined: May 20th, 2012, 12:04 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » January 6th, 2017, 12:02 am

Axiomatic wrote:
Также вот здесь https://www.wesnoth.org/gettext/index.p ... ion=branch
есть указание на частичное отсутствие русского перевода. Как можно посмотреть, что именно осталось непереведено?


Так там же и видно.
https://www.wesnoth.org/gettext/index.l ... e=&lang=ru
Причем если в 1.12 все почти идеально кроме NR, то в 1.13 ситуация ухудшается с каждым новым релизом. Тупо стринги вылетают, хотя я последний раз там пролечил довольно-таки немало.

Axiomatic wrote:Приятно слышать новость про 1.14. Есть понимание по примерным срокам релиза?

Пока без идей, собирались в начале 2017 года, но видно, что не успевают. Много нового должно появиться в следующем релизе 1.13, например, стори арты для Рождения Веснота. В последнем выпустили новых песчаных эльфов, но они очень сырые, портреты туда не включены.
А вообще по поводу официальных компаний я бы не особо парился. Юзермейд-кампании куда интереснее. Так что ели есть желание что-то перевести из юзермейда, флаг в руки.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 621
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby sergey » March 19th, 2017, 12:39 pm

Привет всем в этом топике :)

После того как я сделал маленький сценарий Dragon Fight, я задумался о создании кампании.

Начало сюжета следующее. В Глиновом лесу отряд эльфов обнаруживает орочий лагерь. Эльфы окружают лагерь и убивают всех орков кроме одного - в одной из палаток они находят малыша орка. Убить его жалко, оставить одного значит наверняка обречь на еще более страшную смерть. Но и забирать с собой по понятным причинам особого желания нет. В результате они все таки берут его в свое поселение. История рассказывает о дальнейшей судьбе это орка, чужого как для орков так и для эльфов.

Если кому то из переводчиков будет интересно поучавствовать в создании английских текстов, я буду очень благодарен. Вариант по умолчанию - сделать кампанию и вносить корректировки по мере поступления от игроков. Но мне было бы проще и приятнее работать в соавторстве с переводчиком, кроме того история должна быть трагичной и не хотелось бы помешать игроку поверить в нее из за корявого английского. Если кому то интересно, пишите пожалуйста в личку. Спасибо.
sergey
 
Posts: 34
Joined: January 9th, 2015, 9:25 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » March 20th, 2017, 11:20 am

sergey wrote:Привет всем в этом топике :)

После того как я сделал маленький сценарий Dragon Fight, я задумался о создании кампании.

Начало сюжета следующее. В Глиновом лесу отряд эльфов обнаруживает орочий лагерь. Эльфы окружают лагерь и убивают всех орков кроме одного - в одной из палаток они находят малыша орка. Убить его жалко, оставить одного значит наверняка обречь на еще более страшную смерть. Но и забирать с собой по понятным причинам особого желания нет. В результате они все таки берут его в свое поселение. История рассказывает о дальнейшей судьбе это орка, чужого как для орков так и для эльфов.

Если кому то из переводчиков будет интересно поучавствовать в создании английских текстов, я буду очень благодарен. Вариант по умолчанию - сделать кампанию и вносить корректировки по мере поступления от игроков. Но мне было бы проще и приятнее работать в соавторстве с переводчиком, кроме того история должна быть трагичной и не хотелось бы помешать игроку поверить в нее из за корявого английского. Если кому то интересно, пишите пожалуйста в личку. Спасибо.


Привет.
Немного наивно рассчитывать на то, что тебе кто-то будет помогать в работе с кампанией, по крайней мере, пока она не готова вообще в сколько-нибудь законченном виде. Вообще это неблагодарная деятельность.
Тут вообще плохо с кооперацией.
Тут даже отзыв если получишь на свою кампанию, это радость большая. Игроки Веснота вряд ли придут на форум писать сюда отзывы, да они даже не знают, как авторам компаний это важно. Здесь сидят другие авторы компаний/эр, они скупы на похвалы, да и некогда им в чужие компании играть, им свои надо улучшать.
Я для своей компании создал специальную страницу в Фэйсбуке и только благодаря этому узнал о большом баге, который препятствовал дальнейшему прохождению кампании, спустя месяц после выхода большого обновления.
У моих компаний куча скачиваний, а я даже предположения не имею, как игроки справляются с теми тактическими сложностями, которые я им приготовил.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 621
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby sergey » March 20th, 2017, 12:21 pm

Да, я приблизительно понимаю как обстоят дела. Есть множество хороших кампаний у которых крайне мало отзывов, они явно заслуживают большего внимания. Так как отзывы редки, я пилю кампанию в основном ради собственного интереса. Хотя мои знания английского очень скудны в плане художественного повествования, более менее сносные тексты осилю. Но вдруг сюда зайдет человек которому это будет по фану :)
sergey
 
Posts: 34
Joined: January 9th, 2015, 9:25 pm

Re: Russian translation

Postby dmytro » March 28th, 2017, 5:49 pm

sergey wrote:Да, я приблизительно понимаю как обстоят дела. Есть множество хороших кампаний у которых крайне мало отзывов, они явно заслуживают большего внимания. Так как отзывы редки, я пилю кампанию в основном ради собственного интереса. Хотя мои знания английского очень скудны в плане художественного повествования, более менее сносные тексты осилю. Но вдруг сюда зайдет человек которому это будет по фану :)

Может быть, Вам лучше носителей языка поспрашивать?
dmytro
 
Posts: 2
Joined: March 28th, 2017, 3:33 pm
Location: Russia

Previous

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests