Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Kolejne tłumaczenia. fatality, jakbyś mógł zamieścić...
pl-tutorial.po
Plik tłumaczeń tutorialu
(80.41 KiB) Downloaded 687 times
pl-l.po
Plik tłumaczeń do kampanii Wolność
(127.27 KiB) Downloaded 631 times
pl-editor.po
Plik tłumaczeń do edytora, niewykluczone że niedługo kod źródłowy się zmieni, ale trzeba będzie tylko odznaczyć z niepewnego.
(13.48 KiB) Downloaded 617 times
pl-did.po
Plik tłumaczeń do Zejścia w Mrok
(113.97 KiB) Downloaded 607 times
pl-multiplayer.po
Plik tłumaczeń trybu gry wieloosobowej, 1 tłumaczenie niepewne bo mamy z pe_em'em sprzeczne zdanie czego może dotyczyć.
(102.34 KiB) Downloaded 633 times
Pozostałe miały zbyt dużo rozmiar, więc niewykluczone że linki do nich niedługo wygasną:
Południowa Straż
http://speedy.sh/vq7uQ/pl-tsg.po
Wspomnienie Delfadora
http://speedy.sh/nFhQy/pl-dm.po
Inwazja ze Wschodu
http://speedy.sh/NpWyB/pl-ei.po
fatality
Translator
Posts: 27
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by fatality »

Część Jarom,

Przekazałem niedawno funkcję koordynatora Liado, gdyż nie mam niestety czasu zajmować się teraz Wesnoth. Planuję wykonać trochę pracy w przyszłości, ale nie chcę być teraz demotywować Was opóźnieniami. Wikipedia nie jest jeszcze zaktualizowana.

Liado ma doświadczenie w tłumaczeniu i dostarczone wcześniej fragmenty były naprawdę wysokiej jakości! Wprowadziłem go w proces, ale cały czas jestem w kontakcie mailowym i subskrybuję forum ;-)
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

A jak się można z Liado skontaktować, bo na liście użytkowników go nie widzę?
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Witam!
Skontaktować można się ze mną poprzez maila liado at wp pl
Widzę Jarom że poświęciłeś dużo czasu na tłumaczenia. Już wszystkie pliki pobieram i sprawdzam, a później przygotuję całą paczkę i wyślę ją Szalonemu Iwanowiczowi ;) Informacyjnie - przetłumaczyłem plik units i obecnie dokańczam manual (opisy ras oraz geografia), które dołączę do paczki.
A linki w speedyshare na szczęście nie wygasły.
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Wygasają dopiero po jakimś czasie, chyba po miesiącu, ale nie wiedziałem kiedy fatality się pojawi.
pl-thot.po
Tłumaczenie do Młota Thursagana, pięć tłumaczeń poprawionych.
(119.3 KiB) Downloaded 621 times
Tłumaczenie do Berła Ognia, próbowałem dorobić ten jeden tekst, ale ostatecznie zaznaczyłem jako niepewny:
http://speedy.sh/muGZn/pl-sof.po

Dobrałem się też do Odrodzenia Północy, ale bez kontekstu nie jestem w stanie go ukończyć - została nieprzetłumaczona kwestia "Those poor wretches!"
http://speedy.sh/aVB4b/pl-nr.po

Udało mi się ukończyć jedno z większych tłumaczeń - kampanię Syn Czarnego Oka.
http://speedy.sh/CAQKg/pl-sotbe.po
pl-editor.po
Drobna poprawka do tłumaczeń edytora
(13.46 KiB) Downloaded 606 times
Zabrałem się za plik główny, ale nie potrafię go skończyć, mógłbym dodać tylko kilka niepewnych tłumaczeń. Niemniej jednak została już tylko połowa tego, co było do przetłumaczenia zanim usiadłem do niego.
http://speedy.sh/8btTs/pl-wesnoth.po
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Large image
Image
Z wersji 1.13.6.
To tak nie może wyglądać. Który to plik?

Miałem ostatnio okazję poznać opinię kilku kolegów nt wesnoth. Do rzeczy które uważali za wymagające poprawienia były angielskie fragmenty w samouczku (a to było na 1.12, szybkie sprawdzenie na 1.13 wskazuje że jest tylko gorzej). Z jednoskami w trybie multiplayer jest ok. Natomiast interfejs w nowej wersji się kompletnie rozsypał.

Pytanie do osób które coś wiedzą na ten temat: czy 1.14 jest planowane na za niedługo (powiedzmy do 6 miesięcy) czy raczej nie w najbliższym czasie, bo nie wiem czy jest sens poprawiać pliki tłumaczeń do 1.12 czy zabrać się od razu za 1.14.
Last edited by Ravana on November 12th, 2016, 1:46 pm, edited 1 time in total.
Reason: Add [section]
User avatar
ForPeace
Posts: 164
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm
Location: Kraków, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ForPeace »

Niewykluczone, że podobnie stało się w innych językach. Pobiorę nową wersję i sprawdzę. Niestety nie mam pojęcia, jaki to plik bo od dłuższego czasu nie siedzę w tłumaczeniach, zapewne trzeba to będzie sprawdzić w plikach tłumaczeń.

Myślę, że na 1.14 jeszcze poczekamy, deweloperzy biorą się za interfejs i to potrwa zapewne do stycznia lub dłużej, a to chyba nie jedyny cel 1.14. IMO nie ma sensu brać się za stare tłumaczenia bo 1.14 pojawi się w przyszłym roku na pewno. Na Steamie jest podane, że I połowa 2017 roku. Zobaczymy.

Wgl mam nadzieję, że LiamTailor lub fatality są jeszcze aktywni. Proszę, żeby dali znać, jeżeli to czytają.

EDIT: Tak, to samo jest w innych językach, po prostu trzeba przetłumaczyć od nowa.
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile

"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Ustawiłem sobie subskrypcję tematu, więc nie przegapię nowych postów.
Co prawda sam nie mam czasu na lokalizację plików, ale jeżeli ktoś coś wrzuci, to od razu przekażę dalej ;)
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Istotne sprawy do ustalenia:
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.
Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?
User avatar
ForPeace
Posts: 164
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm
Location: Kraków, Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ForPeace »

Jarom wrote:Istotne sprawy do ustalenia:
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.
Przetłumaczyłbym jako "jądro".
Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?
'variation' - raczej nie "forma". Może "wariant", "rodzaj", "typ", coś w tym stylu?
'vision' - imo "zasięg wzroku" lepiej pasuje niż "wizja" i pozostałbym przy tym tłumaczeniu.
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile

"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Łapcie plik wesnoth-manual pl.po, niestety jest za duży na załącznik do forum.
https://megawrzuta.pl/download/dd70a035 ... 6c03b.html
Krótkie sprawozdanie: Pracuję teraz nad plikami tłumaczeń wesnoth, wesnoth-lib, edytora i tutorialu (zwłaszcza tutorialu). Prawdopodobnie zrobię też tych kilka tłumaczeń do 20 fraz.
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Plik zassany i bezpiecznie przechowany w chmurze. Poczekam z przesłaniem go dalej, żeby wysłać go razem z resztą plików - o których wspomniałeś - w jednym archiwum.
Jeżeli wiesz, że minie sporo czasu, zanim dokończysz te tłumaczenia, to mogę przesłać ten jeden plik od razu.
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Tutorial powinienem skończyć niedługo, resztę nie mam pojęcia czy w ogóle skończę. Przy okazji:
Obecny src tłumaczenia
In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in <b>Menu</b>).
Stary src tłumaczenia
In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the <b>Main Menu</b>).
Polskie tłumaczenie
Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. (Warunki zwycięstwa w scenariuszu zawsze możesz wyświetlić poprzez opcję <b>Cele misji</b> w <b>Menu głównym</b>).
Obstawiam, że ten nawias na końcu nowego src to błąd, ale możliwe też że błędem było usunięcie nawiasu w środku. W każdym razie wypadałoby zgłosić. Na razie zostawiam istniejące tłumaczenie oznaczone jako niepewne.
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Lepiej brzmiałoby "Aby zwyciężyć...". Czy możesz wskazać plik w którym znajdują się te linie? Prześlę tę uwagę do Ivana (o ile nie zapomnę ; ).
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Post Reply