Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 5th, 2015, 12:11 pm

Давайте пойдем дальше.

Лучник → Лучник с длинным луком → Мастер лука

Тут просто нет слов. Это Капитан Очевидность плюс чудесно короткое название для lvl2. В поисковике нашел перевод для одной игры как Длиннолук. Оно хотя бы короче, хотя везде все равно лук.

Теперь эльфы. Опять вначале Лучник.

Первая линия.
Лучник -> Стрелок -> Снайпер.
Вообще-то Лучник это то же самое что Стрелок. Во-вторых, Снайпер - это ультрасовременный вид войск, см. Википедию. Плюс, снайпер, как правило, сидит в засаде. Не то, чтобы меня это сильно резануло, не так, как Уланы-Гусары, но сначала резануло.

Вторая линия
Лучник -> Егерь -> Мститель.
Ну лучник может стать егерем. Но почему из Егеря-то вдруг во Мстители. И какой из эльфа может быть Егерь??? Егерь, как и лесник может быть у людей (и он там, кстати, есть), но никак не у эльфов, они же в лесу живут. Очень странно, что Ranger перевели как Егерь. На английском красивая игра слова Ranger-Avenger, плюс многозначность Ranger.

Далее, конница эльфов.

Разведчик -> Всадник -> Предвестник

Опа, а у нас на первом уровне у людей не Всадник ли был. Вообще если описание почитать у этого Всадника, там вообще не об этом. Предвестник - тоже сомнительно. Почему нельзя было "Королевский гонец", в соответствии с описанием?
Ух, я понял почему. Потому что вот - https://slovari.yandex.ru/outrider/en-ru/ . Тупо словарь, взято одно из значений. А я-то думал, кто-то старался, придумал такое необычное, хотя и не совсем подходящее название. А на английском была красивая игра слов Rider-Outrider.
Last edited by Aldarisvet on May 5th, 2015, 4:15 pm, edited 1 time in total.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

User avatar
Xudo
Posts: 561
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo » May 5th, 2015, 2:56 pm

Тактик, стратег и древняя Греция - странное сочетание ассоциаций. Неудачный аргумент.
Есть какие-нибудь логические доводы в пользу Железного Кулака? А то действительно смущает. Саурианы у нас все таки хрупкие и ловкие ящеры.

Замена "лучник с длинным луком" на "Длиннолук" неплохо звучит.

По поводу остального: Нехорошо ругать существующие варианты без предложения своих удачных. Или ты хочешь, чтобы другие сделали всю работу за тебя?

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » May 5th, 2015, 3:01 pm

По поводу 10 лет, о которых говорит Xudo, позволю не согласиться: мы много названий меняли в 2009-2010 годах, например. Так что, действительно, нет ничего страшного в том, чтобы сейчас какие-то переводы улучшить, если они плохи.

По поводу кавалерии: драгуны, уланы и гусары — это не только кавалерия времен наполеоновских войн. Они появились в 15-16 веках и первоначально носили доспехи (см., например, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1 ... 1%80%D1%8B). Так что не вижу большой беды в том, что сейчас у нас уланы, гусары и драгуны. Если же их переименовывать, то уж точно не в бесцветных наездников или нелепых пронзателей.

А вот с эльфийской кавалерией действительно не очень хорошо, можно и нужно искать другие варианты (те же гонцы, наверное, подойдут).

Снайперы — да, плохо, но такой перевод был, например, в третьих Героях меча и магии. Так что ничего неслыханного. Точного перевода нет, приходится выкручиваться. В английской википедии в статье Marksman русской ссылки, например, просто нет.

В любом случае, тем, кто работать над изменениями переводов полезно помнить две вещи:
1. Силы и время лучше тратить на реальную работу по переводу, а не на рассказы про то, чем думали или что курили предыдущие переводчики.
2. Занимаясь переводом такой важной части, как названия юнитов, надо быть готовыми к тому, что некоторые предложения будут восприняты без восторга или вовсе отвергнуты.

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 5th, 2015, 3:27 pm

Xudo wrote:Тактик, стратег и древняя Греция - странное сочетание ассоциаций. Неудачный аргумент.
Есть какие-нибудь логические доводы в пользу Железного Кулака? А то действительно смущает. Саурианы у нас все таки хрупкие и ловкие ящеры.

Замена "лучник с длинным луком" на "Длиннолук" неплохо звучит.

По поводу остального: Нехорошо ругать существующие варианты без предложения своих удачных. Или ты хочешь, чтобы другие сделали всю работу за тебя?
Железный кулак уже и так есть у людей, ударный пехотинец 3 уровня.
На самом деле не вижу ничего плохого, если у Саурианов будет греческо-военная тема, но Налетчик однозначно выпадает из нее, так как это в чистом виде воровской термин еще с времен расцвета Одесских бандитов.

Предложения будут, безусловно, но я уже и так много всего писал и много разного предлагал, трудно требовать с меня много сразу.
_______________

Собственно по эльфийским лучникам. Лучника сразу выкидываем, он есть у людей.

1-ая линия.
Cтрелок -> Страж леса -> Мститель

2-ая линия

Стрелок -> Верный глаз -> Сверхметкий

По Стражу леса, я думаю, вопросов не будет. То же самое, что Егерь, только на эльфийский лад. Можно переиначить как Лесной страж.

По остальным привожу описания.

Верный глаз
Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и может выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, которую приходится платить за это удивительное умение — недостаток практики с мечом.

Альтернативные варианты: глаз орла/соколиный глаз

Сверхметкий
Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы Сверхметкие эльфов владеют стрельбой из лука в совершенстве.

_____________________

Насчет 'атаки керосином'. Я уже не буду больше ничего говорить про то, "что курили переводчики", так как это действительно не совсем корректно, но надо же минимальную-то исследовательскую работу проводить при переводе.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F0%E5 ... 3%EE%ED%FC

Поскольку "греческий огонь" не подойдет в силу того, что это фэнтези-мир, то предлагаю его синоним из Википедии "жидкий огонь".
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 6th, 2015, 12:45 pm

Кстати, господа, вы в курсах, что Shide читается с английского не Шида, а Шайд :lol: :lol: :lol:
Так что в любом случае неправильная транскрипция.
Далее, у Shide как и Sylph есть ближняя атака - 'прикосновение феи'.
И как же так, прикосновение есть, а фей нет :lol: :lol: :lol:

Вот описание на русском.
_______________
Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает эльфийскую женщину в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в себе грацию и таинственность своего народа.
_______________

На самом деле там не просто обращение к волшебной сущности, там "Devotion to the path of faerie" - грубо говоря, движение по пути феи.

Так что я полагаю, что мой перевод Shide - Лесная фея, весьма и весьма корректен.


Теперь почитаем в Вики про Sylph. Оказывается, это духи воздуха.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E8%EB%FC%F4


Итак, Сильф - существо мужского рода. Сильфида - существо женского рода. Есть даже балет, который так и называется, 'Сильфида'. Почитайте сюжет.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%B4%D0%B0

Также есть множество упоминаний в словарях.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1023742
«Легким станом вы сильфида.» Пушкин
Не очень подходит под нашу Sylph, честно говоря. Наша этакая боевая фея, а не дух воздуха совсем.
_______________
Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим расам почтительный страх перед эльфами..
_______________

Фея-чародейка вполне подошло бы как перевод для Sylph.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

User avatar
Xudo
Posts: 561
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo » May 6th, 2015, 1:46 pm

Разница между лучником людей и эльфийским в английском варианте следующая: bowman и archer. Если дословно, то 'человек с луком' и 'лучник'.
Предлагаю у людей заменить на 'лукарь'. Слово хоть и сленговое, но весьма характерное и 'длиннолук' будет логично продолжать линейку.
А эльфийского не трогать.
Сверхметкий из той же оперы, что и Возрожденный. Пускай лучше остается снайпером.
Хочу заметить, что 'стражей' в весноте довольно много. а 'егерь' - один.
Ну так если даже балет есть 'сильфида', то зачем переводить?

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 6th, 2015, 5:03 pm

Xudo wrote: Предлагаю у людей заменить на 'лукарь'. Слово хоть и сленговое, но весьма характерное и 'длиннолук' будет логично продолжать линейку.
Такого слова в русском языке нет. Хотя нет и длиннолука, но все-таки, без крайней необходимости, не надо изобретать новые слова в русском языке.
Есть словари синонимов, есть например еще слово Стрелец, но его применять совершенно некорректно, т.к. это вполне определенный вид древнерусских войск.
Xudo wrote: Сверхметкий из той же оперы, что и Возрожденный.
Вам не нравятся отглагольные прилагательные, которые становятся существительными, или их образность?
А Водяной вам как? Нравится? Это существительное, образованное от прилагательного, нормальное дело в русском языке.
Например, слово 'русский' как национальность это существительное.
Кстати, Водяной - тоже совсем корректный перевод, так как Водяной - не житель моря.

__________________
Считается, что водяной живет в омутах, водоворотах, в полыньях, на заброшенных водяных мельницах[8], под мельницами или шлюзами, на дне реки, где у него есть свой дворец. Водяной любит высовываться по пояс из воды, хлопать в ладоши или по воде, хохотать, ржать, как лошадь, кричать выпью, блеять бараном. // Из Википедии
________________

Мне лично в "Возрожденном" не нравится не то, что это прилагательное, а то, что оно не соответствует смыслу.
Xudo wrote: Хочу заметить, что 'стражей' в весноте довольно много, а 'егерь' - один.
Действительно, двое у гномов и один у дрейков. Так что подумаю еще. Хранитель Леса, может быть, правда Хранитель один есть у гномов.
Но Егерь есть еще у Людей, если что.
Xudo wrote: Ну так если даже балет есть 'сильфида', то зачем переводить?
Как минимум тогда надо переделывать Сильфу в Сильфиду. А во-вторых, мало ли что какое-то слово есть, нужно проверять его соответствие по смыслу. Какой из Sylph дух воздуха?
____________________

Ух ты, что я заметил, гномский Arcanister переведен как Чародей, это совершенно неправильно. Он ни разу не волшебник, он просто руны делает лучше всех. Чародей бьет разной магией, а Арканистер бьет молотом, пусть и магическим............... Предлагаю - Заклинатель рун. Я понимаю, что опять руны, Рунный кузнец -> Мастер рун -> Заклинатель рун. Но вы хоть понимаете, что там со словами разработчики на английском выделывали, вы хоть пробовали оценить? Сверхметкий на фоне того, что они там выделывают, это детский сад просто.
Одна только линия Drake Glider -> Sky Drake> Hurricane Drake чего стоит у дрейков. И чего?

Перевели как
Планер -> Небесный -> Ураган
И никто что-то не кричал, что это прилагательные, что тупо и безлико и т.п.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 6th, 2015, 7:52 pm

Drake Thrasher перевели как Рубака.
Какой же это Рубака. В переводе что-то вроде Молотильщик, но дело не в этом.
Там опять игра слова Clasher - Trasher.
Clasher переведен как боец - некорректно.

Если почитать описания юнитов, там же целая каста у них вершителей порядка. Там особая вообще тема, это типа каста судей, полицейских и карателей.
Рубака... Броненосец... это не в тему.

Вот что я накопал за полчаса поиска и размышлений.

Стражник (Clasher) -> Смотритель (Arbiter)-> Надзиратель (Warden)
Стражник (Clasher)-> Очиститель (Thrasher)-> Вершитель (Enforcer)

Обращаю ваше внимание, что Стражник в данном случае никакого отношения не имеет к слову Страж, которое тут было у Дрейков для Warden совершенно не в тему. Стражник - это синоним слову Полицейский. Clasher - трудно перевести, но это что-то типа полицейского, кто лезет во все противостояния, вторгается. Короче, уже одним стражем меньше.

У слова Страж совсем другое значение, чем у слова Стражник. Кстати, нашел синоним еще один к Стражу. Защитник! "Защитник леса" вместо "Егеря" эльфов!!! Получается красиво, на 2 уровне они лес защищают, на 3 уровне за Лес уже мстят.
________________________________

Да, еще есть Стражник на первом уровне у Гномов. Перевели guardsman как Стражник. Без комментариев. Во-первых, guardsman переводится как гвардеец. Во-вторых, как я уже писал - стражник - это тот, кто охраняет порядок.
________________________________

Вот в этой линии гномов слово 'guard' тоже, насколько я понимаю из описания, не имеет никакого отношение к охране чего-либо. Это 'guard' тоже применено в смысле гвардейцы, а не в смысле того, что они приставлены что-то охранять.
Громовержец (Thunderer) → Громовой страж (Thunderguard) → Драконий страж (Dragonguard)
Так что слово Страж на 2 и 3 уровне тут совершенно ни к чему.
Last edited by Aldarisvet on May 6th, 2015, 9:15 pm, edited 5 times in total.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » May 6th, 2015, 8:19 pm

Aldarisvet wrote:Боже мой, Drake Thrasher перевели как Рубака.
Какой же это Рубака, это очиститель от мусора. Trash - мусор.
Дааааа, написать многабукафф про то, что переводчики идиоты — это вам не Thrash от Trash отличать :lol: :lol: :lol: :lol:

Большая просьба: к следующему вашему посту приложить файл с переводом. Эта тема называется Русский перевод, а не разговор Aldarisvet с самим собой.

User avatar
Xudo
Posts: 561
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo » May 6th, 2015, 8:23 pm

Лукарь был изобретен не мною, а коллективным разумом геймеров еще во времена популярности Lineage. Так что слово вполне можно использовать в переводах других игр.
Стрелец ассоциируется не только с родом войск русского средневековья, но и со знаком Зодиака. Но оно подойдет больше линейке эльфийских бойцов.
"Стрелец - Стрелок - Снайпер", "Лучник - длиннолук - мастер лука"
Слово весьма характерное и мне нравится больше чем лукарь. Предлагаю организовать голосовалку насчет него потому что перевод нужен не для академических интересов, а для людей. Вопрос поставить следующим образом: "Мы хотим переименовать лучников 1 уровня у эльфов и у людей, чтобы у них были разные названия. Выберите вариант переименования:"
с вариантами:
- переименовать лучника людей на "Лукарь"
- переименовать лучника людей на "стрелец"
- переименовать лучника эльфов на "стрелец"
- оставить обоих как есть
Эти бойцы чаще всего встречаются в мультиплеере, поэтому переименование делать только в случае, когда вариант наберет значительно бОльшее количество голосов.

Слова "Водяной" и "русский" существуют и используются существенно дольше, чем "Сверхметкий". К тому же они проще по структуре. Прекращайте передергивать.

Сильфу лучше не трогать. Она четвертого уровня и практически такая же легенда, как и лич или архимаг.

Arcanister такая же легенда, поэтому и название должно быть броским и запоминающимся. Чародей никак не ассоциируется с гномом, но у меня нет вариантов

Неудачи в переводе линейки драконов не повод ухудшать переводы других бойцов.

Егеря людей и эльфов даже в английском варианте одинаково называются. Можно кальку взять "Стрелец - Рейнджер - Мститель", а лучше не трогать. Егерь эльфов - боец второго уровня и в мультиплеере встречается чаще, чем Егерь людей 3 уровня. Если кого и переводить, то егеря людей.

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 6th, 2015, 8:24 pm

teddy wrote:
Aldarisvet wrote:Боже мой, Drake Thrasher перевели как Рубака.
Какой же это Рубака, это очиститель от мусора. Trash - мусор.
Дааааа, написать многабукафф про то, что переводчики идиоты — это вам не Thrash от Trash отличать :lol: :lol: :lol: :lol:

Большая просьба: к следующему вашему посту приложить файл с переводом. Эта тема называется Русский перевод, а не разговор Aldarisvet с самим собой.
Я извиняюсь, если чем-то вас задел. Вероятно задел, вы же у нас ответственный за перевод, еще раз извиняюсь.
Но я не просто так сам с собой разговариваю, я объясняю, что именно в текущем переводе неправильно. Ничего лишнего я не написал. Ну почти ничего ;) Эмоции свои удалю сейчас.

Конечный вариант перевода для Дрейков я тоже написал в предыдущем посте.
teddy wrote: это вам не Thrash от Trash отличать
Я вообще сначала перевел Thrasher как Потрошитель. Но потом меня что-то заклинило, откуда Мусор взялся, сам не не заметил :D
Тут ум за разум заедет все перелопачивать. Я-то свои ошибки готов признать, и обижаться на это не собираюсь :)
В целом-то речь идет именно об охране правопорядка и борьбе с вредными элементами. Поэтому Очиститель вроде так ничего, хотя там Молотильщик скорее.
Last edited by Aldarisvet on May 6th, 2015, 8:51 pm, edited 2 times in total.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » May 6th, 2015, 8:44 pm

Сделайте полный перевод (название+описание) для какой-нибудь расы и пришлите получившийся файл wesnoth-units.po. Тогда можно будет предметно что-то обсуждать.

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 6th, 2015, 8:50 pm

teddy wrote:Сделайте полный перевод (название+описание) для какой-нибудь расы и пришлите получившийся файл wesnoth-units.po. Тогда можно будет предметно что-то обсуждать.
Да это-то легко сделать. Но без публичного обсуждения это бессмысленно. Видите - люди не согласны со многим.
Да, я возмущен качеством перевода, я это не собираюсь скрывать. Но навязывать свои убеждения я не могу, нужен какой-то консенсус какого-то экспертного сообщества. Тот же Xudo против многих моих идей.
Если вас задевает тот факт, что я возмущен качеством перевода, я могу свои эмоции изливать не здесь, а на Веснотлайф.
Может быть, как раз относительно Дрейков удастся к консенсусу прийти быстрее.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » May 6th, 2015, 9:10 pm

Aldarisvet wrote: ... навязывать свои убеждения я не могу, нужен какой-то консенсус какого-то экспертного сообщества. Тот же Xudo против многих моих идей.
Сделанный перевод нужен не для того, чтобы навязывать свое мнение или избежать дискусии (если перевод названия или описания какого-то юнита вызовет возражение, его всегда можно изменить или откатить к существующему), а для того, чтобы:
  • дать возможность увидеть перевод всех юнитов сразу (причем файл перевода можно смотреть как в редакторе, так и загрузить в игру и там изучать) — поэтому, кстати, я прошу перевести сразу расу целиком, а не одного юнита или несколько юнитов из разных рас
  • показать серьезность вашего намерения довести работу до конца (то есть, не будет основания опасаться, что после бурной и продолжительной дискуссии ее участники разбегутся кто куда, а увлекательным процессом набирания конкретного текста переводов заниматься будет Пушкин)

User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 651
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet » May 9th, 2015, 9:16 pm

Мы продолжаем обсуждение по поводу переименований на форуме Веснотлайф. Работа постепенно продвигается, компромисс находим.
Много еще чего накопано.

Однако хочу вот что отметить - некоторые описания юнитов расходятся просто кардинально с английской версией.
Например у щитника 3-его уровня в описании история о том, что один гном сутки защищал вход в пещеру от эльфов, затем подавился костью. В английской версии описания - рассказ о том, что атаковать линию укреплений, где выстроились Sentinel - это форменное самоубийство и этих гномов сдвинуть с места так же сложно, как дуб. В обоих случаях, впрочем, эти описания не соответствуют нелепому переводу на русский словом Часовой.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains

Post Reply