Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: Traducción al español

Postby perseo » March 8th, 2014, 11:52 am

He mirado el codigo del escenario, y tienes que descubrir la fuente y mover a Myra a:
x=34
y=3
¡Un saludo!
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower
User avatar
perseo
 
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Postby Guntherito » April 23rd, 2014, 12:21 pm

Hola quisiera colaborar con las traducciones al español, ya contacte a Espreon pero me dice que va a estar ocupado por unos meses, me paso el contacto de Damaso Montes pero no me responde.

Hay alguien que pueda darme alguna info? Estas actividades están activas o no se está traduciendo mas al español??

Gracias.-
Guntherito
 
Posts: 1
Joined: April 23rd, 2014, 12:14 pm

Re: Traducción al español

Postby Pepe » October 21st, 2014, 11:46 pm

Hola,

El estado actual de la traducción al español es, aproximadamente, el siguiente:

http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslat ... 3.B3n_1.12

Tenemos todos los textos core /mainline traducidos al 100% a falta de depurar.

Vamos a intentar que la próxima versión salga con todos los textos traducidos aunque aún no los tengamos depurados.

También hemos avanzado mucho en la traducción de complementos. La idea es tener traducidos los más populares. Estas últimas traducciones es casi imposible revisarlas, por falta de tiempo, y siempre tendrán más errores que las campañas principales.

Es de agradecer el feedback de los jugadores, sobre todo cuando salga la versión con las traducciones completas.

Saludos,

Pepe
-------------------------------------------------------------------------------------
Pepe
 
Posts: 46
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Postby RainKnight » February 27th, 2015, 3:17 am

Hola a todos.
Quisiera unirme al equipo de traducción. Sólo tengo algunas dudas antes de comenzar:
(1) ¿Cómo se crean los archivos *.po?
(2) Los archivos *.po ya existentes, ¿sólo deben traducirse y guardarse? ¿A dónde se deben enviar?

edit:
-Comence con «Bad Moon Rising» para practicar.
User avatar
RainKnight
 
Posts: 6
Joined: March 27th, 2010, 3:25 am
Location: Mexico

Re: Traducción al español

Postby Pepe » February 28th, 2015, 10:44 am

Hola RainKnight,

Intentaré ser breve (a veces me cuesta).

(1) Esto es complicado y te lo explican en este enlace http://wiki.wesnoth.org/WesCamp#The_tra ... le_strings

Básicamente se marcan cadenas como traducibles en los ficheros originales y se pasa un script que extrae esas cadenas a un fichero .po dándole un formato concreto. No te puedo dar más detalles puesto que los traductores no lo hacemos: usamos los ficheros que nos proporcionan los mantenedores de la aplicación.

Los ficheros los obtenemos de los repositorios en donde los han dejado a nuestra disposición:

http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... e=&lang=es

En el enlace anterior tienes las estadísticas de las traducciones y los ficheros .po de dos repositorios.

El primero es para los ficheros core y mainline que se encuentra perfectamente actualizado. Puedes ver que la traducción al español está al 100%. Los ficheros .po, que puedes descargarte y ver, ya están traducidos. Este repositorio lo mantiene Ivanovic con las traducciones que le enviamos los mantenedores para cada idioma.

El segundo repositorio es el de las traducciones de los complementos (add-ons). Esta parte está obsoleta y sin mantenimiento. Las estadísticas no se corresponden con la realidad y muchos de los ficheros .po ni siquiera se corresponden con la versión actual del add-on. Se supone que este repositorio lo mantiene AI (aunque por lo visto está inactivo). En principio, los mantenedores de los complementos marcan texto como traducible, etiquetan el add-on como traducible y AI pasa uno o varios scripts que generan ficheros .po actualizados que se pueden ver en este repositorio y que también generan las estadísticas.

Los ficheros los obtienes mediante copiar y pegar desde el repositorio a un fichero con extensión .po y formato UTF-8 que guardas en tu equipo. Puedes usar el Notepad++ o los editores de texto de linux para guardar con ese formato.

(2) Los archivos .po ya existentes has de editarlos con un editor especializado en traducciones para evitar que se degrade el texto original. Este editor solo te permitirá manipular las cadenas de texto traducibles. Usa uno de estos: http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation#Recomendadas

El Virtaal funciona tanto en windows como linux y tiene buenos controles de calidad (palabras dobles, espacios en blanco incorrectos, etc.) El Lokalize está muy bien aunque te recomiendo un escritorio KDE de linux (me gusta como funciona el corrector ortográfico). El Poedit es sencillo y fácil de usar. Según para qué, yo uso uno u otro.

Al guardar el archivo .po tienes la opción de compilarlo y transformarlo en un fichero .mo ya utilizable con el complemento. El Poedit te crea los dos archivos automáticamente. Una vez terminada la traducción, te recomendaría jugar con el complemento para ver los errores de contexto y otros que te irán saliendo (el modo debug es tu amigo).

En teoría el fichero .po traducido has de enviárselo por correo a AI para que lo incluya en el repositorio y genere el fichero .mo compilado y las estadísticas. Como esto no está funcionando, la otra opción es ponerse en contacto con el mantenedor del complemento para proporcionarle la traducción y, si es lo bastante hábil, él mismo podría actualizar el repositorio (aunque no las estadísticas).

(3) Para terminar. Bad moon rising tiene 2011 lineas. Es demasiado largo para practicar y puede ser muy frustrante. Te recomiendo algo de 300 o 500 lineas.

Si te unes al equipo de traducción al español recibirás algo más de ayuda aunque ya te advierto que revisar las traducciones de los complementos es prácticamente imposible: los ficheros core y mainline tienen prioridad y siempre queda algo por revisar.

Es verdad que traducir un complemento puede ser más gratificante puesto que pones más de tu parte: controlas todo el proyecto en vez de mantener un texto ya traducido previamente. De todos modos estas traducciones son las más difíciles precisamente por no tener un texto anterior ya traducido que te sirva de guía sobre el lenguaje a utilizar, el tono (humorístico, solemne) los chistes intraducibles, referencias a otros add-ons, etc.

Espero haber sido de ayuda.

Pepe
------------------------------------------------
Pepe
 
Posts: 46
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Postby shadowm » April 7th, 2015, 9:43 pm

El título y tooltip del diálogo “Game Paths” en la traducción al español no son completamente apropiados ya que el diálogo tiene que ver con más que sólo partidas guardadas:
Attachments
231241.png
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
I also made Wesnoth RCX, a team-color preview tool for artists and content creators.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter
User avatar
shadowm
Wesnoth.org Administrator
 
Posts: 6167
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile

Re: Traducción al español

Postby Pepe » April 8th, 2015, 1:41 pm

La modificación saldrá con la versión 1.12.2

Saludos,

Pepe
---------------------------------------------------------------
Pepe
 
Posts: 46
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Traducción al español 1.13.7

Postby Pepe » March 29th, 2017, 12:00 pm

Hola,

El estado actual de la traducción al español es, aproximadamente, el siguiente:

https://wiki.wesnoth.org/SpanishTransla ... 3.B3n_1.13

Core y Mainline
---------------------

Tenemos todos los textos core /mainline traducidos al 100% a falta de revisar.

Vamos a intentar que la próxima versión salga con todos los textos traducidos aunque aún no los tengamos revisados.

Necesitamos más colaboradores para hacer las revisiones de los textos. Para hacer esto hay que jugar campañas, revisar los menús, la ayuda, comprobar como se generan los mapas multijugador, etc. Con el equipo actual de colaboradores no da tiempo para hacerlo.

Es de agradecer el feedback de los jugadores, sobre todo cuando salga la versión con las traducciones completas.

La próxima versión (1-13-8) va a ser release candidate así que habrá que ir terminando las traducciones definitivas.

Complementos (Add-ons)
----------------------------------

Hemos dejado de traducir complementos. Consideramos que, por ahora, no hay un mantenimiento adecuado para facilitar el trabajo de los traductores de complementos y que los resultados de este trabajo no llegan a los jugadores.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello,

Today status of spanish translation is roughly this one:

https://wiki.wesnoth.org/SpanishTransla ... 3.B3n_1.13

Core and Mainline
----------------------

Every core/mainline files are 100% translated now. It is needed a lot of checking work.

The goal is to have all files 100% translated with next releases too but not checked.

We need more volunteers to check all translated text. You only have to play the game to do it. You can play campaigns, check game menus, check game help, check random generated names at multiplayer maps, etc. Current team have no time to have all the work done.

Players feedback would be very useful. Check next release with every text translated.

Next version 1.13.8 will be release candidate so translations shall have to be finished.

Add-ons
–---------

Now we don’t translate more add-ons. We feel that, at this moment, add on translations have not maintenance. This does translation work being harder than it should be, and when the work is finished, it is not available to final users.

Cordially,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Pepe
 
Posts: 46
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Previous

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests