Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

На тему справочника согласен - сам частенько его так обзываю, и в нынешней моей рабочей версии сие выглядит вот так, но может стоит и еще сократить.

Бойцы/войска: наименование "бойцы" более нейтрально, а существа разные бывают, и не каждый их тип можно в полной мере назвать родом войск. К тому же в игре не такие уж и большие армии сражаются - она во многом к тактик-РПГ ближе. Что до их способностей и особенностей, то мой перевод отсылает к талантам и навыкам живых существ вообще - независимо от их типа, твой же скорей наоборот привязывает к типу юнита, и получается как-то больно технично и неживо... а особенности тем более вообще от этого типа не зависят.

Название всех атак оружием мне не нравится совершенно: туда же входит и магия, и наскоки конников, и удары всяких троллей... да и вообще это именно свойства определенных атак, а не оружия: тем же кинжалом кто-то может только просто так бить, а вор при этом бекстебить. Что до мысли перевести сие как "особые атаки", то я имел в виду не прямое их перечисление, а то, что само наличие данных свойств уже делает эти атаки особыми. Магическая атака - особая, снайперская или атака с вампиризмом - тоже особые.

А виды местности - хм, подумаю... :hmm: Тут же у меня как и с атаками не просто как папка с перечислением идет, а раздел, посвященный ландшафту как таковому - там же как бы еще и своя статья у каждого раздела есть, кроме всех этих списков.

Так вот кто нынешний оф. перевод справки делал и кто является наверн моим основным противником на этом форуме :D : я пытаюсь в перевод жизнь вдохнуть, а ты ее наоборот убить, сведя к техничности и дословности...
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
User avatar
archdron
Posts: 5
Joined: January 22nd, 2012, 5:07 pm

Re: Russian translation

Post by archdron »

FallenPhoenix wrote:Так вот кто нынешний оф. перевод справки делал и кто является наверн моим основным противником на этом форуме :D : я пытаюсь в перевод жизнь вдохнуть, а ты ее наоборот убить, сведя к техничности и дословности...
Не-не-не, мопед не мой :D. Я сам только недавно подключился... Щас мануал перевожу тоже ругаюсь периодически.

К слову о "дословности". ИМХО, "жизнь" в игровых переводах должна находиться избирательно: сюжетные моменты – это один вид перевода, справочники/мануалы/хелпы – другой (поэтому вместо "матёрых игроков" я бы сказал "опытных игроков", к примеру - различие важно даже в таких мелочах).

Я исхожу из текста оригинала и тех переводов, которые уже видел (понятно, что эталонные случаются крайне редко, но как на посмотреть чужой опыт - вполне). Важнее всего не допустить перекоса в свою сторону в балансе "мне понятно"/"пользователю понятно". Именно поэтому решил подключится к работе – очень интересно этот баланс прочувствовать.
FallenPhoenix wrote:Бойцы/войска: наименование "бойцы" более нейтрально, а существа разные бывают, и не каждый их тип можно в полной мере назвать родом войск. К тому же в игре не такие уж и большие армии сражаются - она во многом к тактик-РПГ ближе.
Давай исходить из того, что игра всё-таки является чем-то вроде варгейма с рпг-составляющей, а не наоборот. В StarCraft тоже сражаются небольшие армии по сравнению с Medieval Total War каким-нить.

"Боец", в моём понимании, даёт привязку к отдельной личности. Предвижу возможные возражения в отношении переноса отдельных бойцов из сценария в сценарий. Переносим мы отдельных бойцов, да, но каждый из них ведь является представителем типа войск/класса, даже если это тролль (кстати боевых единиц-троллей аж 2: тролль и тролль-воин). Так что тут именно вопрос классификации стоит. Обобщая: боец - это Lkjhdsafdrassil, паладин 80-го уровня. А паладин - тип войск. Дерево ведь как составлено - Root-Race-Unit.

Как вариант – лучше вообще взять "боевые единицы" (в том же StarCraft II в справке всё так, никого не смущает, что боевые единицы есть и у зергов, к примеру). Это совсем нейтрально и раскрывает тему наиболее полно.

FallenPhoenix wrote:Что до их способностей и особенностей, то мой перевод отсылает к талантам и навыкам живых существ вообще - независимо от их типа, твой же скорей наоборот привязывает к типу юнита, и получается как-то больно технично и неживо... а особенности тем более вообще от этого типа не зависят.
"Способности/особенности войск/боевых единиц", с оглядкой на то, что в игре нет не-боевых единиц, ничего к конкретным классам не привязывает.

Способности можно расширить до "Способности и умения", а "Особенности" – до "Качества и особенности" ["боевых единиц" можно опустить или оставить, я к последнему склоняюсь]: засада - это всё-таки умение, а вот регенерация - способность, храбрый - качество, механический - особенность.
FallenPhoenix wrote:Название всех атак оружием мне не нравится совершенно: туда же входит и магия, и наскоки конников, и удары всяких троллей... да и вообще это именно свойства определенных атак, а не оружия: тем же кинжалом кто-то может только просто так бить, а вор при этом бекстебить. Что до мысли перевести сие как "особые атаки", то я имел в виду не прямое их перечисление, а то, что само наличие данных свойств уже делает эти атаки особыми. Магическая атака - особая, снайперская или атака с вампиризмом - тоже особые.
С тем, что это всё-таки список модификаторов "особые атаки" не сильно отражают суть, как по мне. По поводу оружия действительно погорячился, пардон. Как вариант может "Спец. характеристики" (в описании раздела уже указать, что речь об атаках идёт) или действительно "Модификаторы атаки"?
FallenPhoenix wrote:А виды местности - хм, подумаю... :hmm: Тут же у меня как и с атаками не просто как папка с перечислением идет, а раздел, посвященный ландшафту как таковому - там же как бы еще и своя статья у каждого раздела есть, кроме всех этих списков.
Именно папка со списком-деревом, а каждый элемент списка - статья об определённом типе тайлов (об этом в описании раздела говорится и список прямо в нём и приводится).
winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart »

archdron wrote:
winterheart wrote:Привет всем. Кто-нибудь занимается wesnoth-manual.po? Если нет, то я его возьму на редактуру.
Я занимаюсь ним. Как вариант, могу отдать на вычитку, как закончу :)
Я его уже перевел/вычитал :).
From Siberia with Love!
User avatar
archdron
Posts: 5
Joined: January 22nd, 2012, 5:07 pm

Re: Russian translation

Post by archdron »

winterheart wrote:Я его уже перевел/вычитал :).
Оу, ну тогда I rest my case :). Отметься в вики тогда что-ли. Где почитать можно результаты?
winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart »

Он у меня на работе остался, в понедельник выложу на посмотреть.
From Siberia with Love!
winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart »

Вот Wesnoth manual.
Attachments
ru.po.zip
(59.97 KiB) Downloaded 250 times
From Siberia with Love!
User avatar
archdron
Posts: 5
Joined: January 22nd, 2012, 5:07 pm

Re: Russian translation

Post by archdron »

winterheart wrote:Вот Wesnoth manual.
По первым 50 сегментам уже есть что сказать.
Если есть желание, после 8-го марта "разбор полётов" полный могу сделать в личку или на почту (в последнем случае делись сообщением).
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Господа, объясняю своё отсутствие и бездействие - у меня кое-какие траблы, да и интерес потихоньку пропадает - поэтому в последние пару месяцев все дела по Весноту отошли на второй план.
Виноват. Простите.

Повторюсь, если кто хочет перехватить руль - милости прошу. teddy, winterheart? :)

FallenPhoenix, я был бы очень рад забрать все-все изменения в мейнлайн, но предварительно отсмотреть и обсудить места, которые лично мне показались бы сомнительными - вроде перевода отдельных терминов. Жаль, что за три месяца я на это таки не сподобился 8(
Может быть, мы можем завести клоны на гитхабе, и принимать друг у друга комиты или бранчи после обсуждения.
FallenPhoenix wrote:singalen, чет, походу, либо ты меня не так понял, либо решил "вежливо поддакнуть/отмахаться" :-?
Сбавь обороты, ок? С тобой тут никто не воюет. Наоборот, можешь себе даже кресло главного взять :D
Естественно, я не понял. Потому что ты сэкономил себе минуту на изложение мысли, а всем остальным - ломай головы, "чего же он хотел сказать?" Всё-таки не все смотрят в справку каждый день, и проверить, как она выглядит сейчас, не всегда возможно.
FallenPhoenix wrote:Суть в чем. Нынешний перевод разделов справки мне не нравится и есть 2 мысли по тому, как лучше сделать:
- названия разделов 3-6 полные и независимые (первый скрин)
- названия разделов 3-6 пляшут от бойцов (второй скрин)
Хотя все равно мне пока оба варианта как-то не очень...
Вот теперь понятно, спасибо.
Оба варианта хороши. Лично мне больше нравится тот, который короче - короткий текст обычно читабельнее.
FallenPhoenix wrote:winterheart, привет, да тут у них вообще затишье - непохоже, чтоб кто-то чем-то занимался.

Кстати, народ, если кто-то таки что-то переводит, можно вас попросить еще и на форум выкладывать, а не только Сингалену слать?
Меа кульпа. Обычно отосланный перевод через пару дней должен проходить по всем инстанциям и оказываться в svn-е.
Сегодня соберу всё, что мне присылали, и отошлю.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

archdron wrote:Помощь по игре "Битва за Веснот". Можно сделать что-то более звучащее и смотрящееся, к примеру "Битва за Веснот": Справочник
+1
archdron wrote:Бойцы, ИМХО, лучше "Войска" (units это хоть и "боевые единицы", но здесь ведь идёт речь об их классификации)
Уйму копий сломали. Во-первых, это на 95% таки отдельные существа. "Боевые единицы" - слишком бесцветно, длинно, и, главное, не влезет в интерфейс.
archdron wrote:Способности/Особенности войск - понятно, хотя оччень хочется сказать как-то по-другому. Надо будет засидеться поразмышлять.
Можно просто "Особенности", почему бы и нет.
archdron wrote:Способности можно расширить до "Способности и умения", а "Особенности" – до "Качества и особенности" ["боевых единиц" можно опустить или оставить, я к последнему склоняюсь]: засада - это всё-таки умение, а вот регенерация - способность, храбрый - качество, механический - особенность.
Не нужно делать слишком много текста. Если можно передать смысл меньшим количеством слов, многословие вредит.
archdron wrote:Особые атаки - Weapon Specials это не "особые атаки", а "особенности оружия". В игре ведь у юнита наступательные характеристики "атаки" расписаны по след. схеме: [weaponname damagetype strikes attackrange special]. В этом разделе как раз собраны "Specials" т.е. особенности (бонусы, если угодно) оружия. Т.е. для Elder mage у нас для молнии особенность: магическая.
+1
archdron wrote:Местность - лучше в мн. ч. — виды местности.
Длинно. Я бы вообще присоединился к FallenPhoenix-у и написал "Ландшафт". И заменил бы "местности" по всему переводу.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Кстати, все перешли на бранч 1.10 в svn (прочитав об этом в рекомендованно мейллисте)? ;)
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

singalen wrote: Повторюсь, если кто хочет перехватить руль - милости прошу. teddy, winterheart? :)
Если никто не возражает — я готов.
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

singalen wrote:FallenPhoenix, я был бы очень рад забрать все-все изменения в мейнлайн, но предварительно отсмотреть и обсудить места, которые лично мне показались бы сомнительными - вроде перевода отдельных терминов. Жаль, что за три месяца я на это таки не сподобился 8(
Может быть, мы можем завести клоны на гитхабе, и принимать друг у друга комиты или бранчи после обсуждения.
Ну стучи - обсудим. У меня статус в асе обычно отображает именно ту готовность отвечать, какая она есть на самом деле. Репу на хаб выложу, как ее в порядок приведу, а пока можешь так хапнуть беспорядочную, если она поможет в чем-то разобраться.
http://www.fallenphoenix.ru.tf/private_ ... 10n.git.7z
Last edited by FallenPhoenix on April 15th, 2012, 1:45 am, edited 4 times in total.
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

teddy wrote:
singalen wrote: Повторюсь, если кто хочет перехватить руль - милости прошу. teddy, winterheart? :)
Если никто не возражает — я готов.
Кто не возразил - теперь пусть молчит вечно :D
Принимай руль. Отметься в вики, и где ещё что.

Прошу всех теперь слать переводы teddy. Рекомендую его как очень грамотного и организованного человека.

Если кто не видит своей работы в svn - значит, я её потерял, это могло случиться в последнее время. Перешлите, пожалуйста, teddy. То же самое с не-мейнлайновыми аддонами - мейнтейнер может и wescamp-овцев поподталкивать ;)

Мои модули пока остаются за мной, кроме wesnoth-units - его взял на редактуру Юра Ластов. Может, теперь я дойду до перевода и даже поиграю в Веснот :D

FallenPhoenix, прости, я даже не взялся за то, чтобы втянуть твою работу в мейнлайн 8(
Судя по всему, там очень много хороших правок, но по мне показалось обсуждению, что парочка из них слишком революционная. Стоит обсудить с ещё хотя бы одним человеком ;)
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Друзья, вы, наверное, видели в рассылке, что версия 1.10.2 выходит завтра. Я в любом случае допереведу недостающее (и окончательно, надеюсь, покончу с переводом unit как отряд или соединение), но если кто-то хочет увидеть свою работу в основной ветке — милости прошу.

winterheart — перевод wesnoth-manual (с откорректированным переводом unit'ов) сегодня отправлю.
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

Вот, обновил переводик, если кого интересует.
А кто знает, чем под винду можно генерировать html-шный мануал из ихней txt-шки c mo-файлом? Желательно, какой-нить экспресс-метод :)
Last edited by FallenPhoenix on May 17th, 2012, 8:58 am, edited 1 time in total.
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Post Reply