Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Masacroso
Posts: 10
Joined: March 25th, 2007, 6:29 am

Re: Traducción al español

Post by Masacroso »

Hace cosa así de 3-4 años participé en la traducción del Battle for Wesnoth.

Desde entonces, no sólo por ese motivo sino por muchos otros, he aprendido mucho más sobre traducir, y me gustaría compartir lo que aprendí con vosotros.

Por un lado algo de vital importancia, que yo no sabía por aquel entonces, a la hora de traducir un texto, es que es mucho más importante conservar el espíritu y el sentido del texto que una traducción literal, teniendo en cuenta, sobretodo, el estado o estados de ánimo que el texto intenta reflejar, y también importante, lo normal que parezca el/los parrafo/s. Dicho de otro modo: lo que el texto quiere decir tiene que parecer que lo dijera alguno de nosotros, conservando el espíritu medieval pero no hasta el punto de ser casi palabra por palabra.

Otra cosa que también aprendí es que, en casos como estos donde la mitología es frecuente, suele quedar al final mejor y ser más interesante el nombre mitológico original... y por original no me refiero al inglés, sino al nombre más original que posea, ya sea en alemán, en lituano, en cantonés o lo que sea.

Se trata de sumergirse dentro del juego todo lo posible.

Bueno, espero que mis consejos sirvan para mejorar la calidad del juego. Si puedo, aunque actualmente lo dudo mucho, quizá pueda ayudaros en alguna traducción. Hasta pronto.
User avatar
Deschamps
Posts: 9
Joined: December 15th, 2009, 2:07 am

Re: Traducción al español

Post by Deschamps »

Buenas,

Recupero el hilo y mi pregunta anterior: ¿Hay alguna posibilidad de que, por ejemplo, una "maga blanca" salga listada junto al resto de magos blancos, y no con todos los magos masculinos de nivel 1 en medio de una y otros?

Al mostrar las unidades y ordenarlas según su tipo, el hecho de usar género ("mago", "maga", ...) en los tipos de unidad hace que el orden sea un auténtico bluf si uno no está atento

Gracias y un saludo.
Anregar
Posts: 4
Joined: March 26th, 2010, 8:03 pm

Re: Traducción al español

Post by Anregar »

Hola:

Creo que eso deberías comentarlo más bien en algún subforo de los programadores. Los traductores no creo que puedan hacer mucho sobre el tema.
User avatar
Deschamps
Posts: 9
Joined: December 15th, 2009, 2:07 am

Re: Traducción al español

Post by Deschamps »

Anregar wrote:Creo que eso deberías comentarlo más bien en algún subforo de los programadores. Los traductores no creo que puedan hacer mucho sobre el tema.
Hola, y gracias por responder.

El criterio actual para ordenar las unnidades según su tipo, es exclusivamente lexicográfico (alfabético), y en consecuencia si el tipo de unidad no es el mismo para ambos géneros ("mago" y "maga", por ejemplo), el orden no será nunca el correcto. Quizás lo que convendría es no hacer distinción de género en la traducción (masculino y femenino), para permitir precisamente que no se den este tipo de problemas.

De todos modos, creo que si es el propio equipo de traducción quien contacta con los desarrolladores y les plantea el problema (y no un novato desconocido, como es mi caso) tendrá más posibilidades de solución el tema. Igual entre desarrolladores y traductores llegan a una solución sencilla y cómoda para todos ellos.

Gracias de nuevo y un saludo.
User avatar
perseo
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Post by perseo »

Buenas, veo que el hilo este está muy muerto... Pero he empezado a reeescribir y terminar la traducción de las memorias de Delfador (empezaré en serio a partir del 16 de junio, tras los finales). Y me gustaría saber cuantos traductores relativamente activos hay.

Gracias.
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower
User avatar
perseo
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Post by perseo »

Bueno veo que no hay NINGÚN traductor activo así que me iré encargando yo poquito a poco de finalizar las traducciones que le faltan al castellano.
De momento aquí va mi primer éxito: ¡Las memorias de Delfador están traducidas al completo! En un futuro antes de irme de "vacas" en agosto espero terminar la traducción de la leyenda de Wesmere.

¡Salud hispanoparlanchines!
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower
Darkmage
Translator
Posts: 263
Joined: April 13th, 2009, 8:38 pm

Re: Traducción al español

Post by Darkmage »

Me pregunto una cosa... En las guías se hace hincapié en el uso del voseo y del tratamiento de respeto. (Salvo para relaciones cercanas familia/amor/amistad y como insulto) Pues, bien, ¿no deberían los orcos, por defecto, (salvo el 2º escenario de SoF y SotBE) saltarse ese tratamiento? En muchas campañas se refuerza la imagen de seres incivilizados, bastos, y nada corteses, al igual que se les atribuyen palabras vulgares [shag->joder/follar], ¿por qué no permitirles saltarse las normas básicas de respeto?

Personalmente, queda extraño leer: "Usted es una sabandija" o "¡Muéranse gusanos!"

No sé si es mi falta de costumbre (no voseo habitualmente debido a mi localización geográfica), pero en algunas traducciones parece que se exagera del voseo. Teniendo en cuenta que en un momento de ira explosiva, salvo alguna caracterización especial (quizá elfos, dracos...), el ofendido o el ofensor no se estarán a tratar con respeto a la persona que, directamente, quieren matar, ¿por que utilizar el voseo con ellos? Es una extraña situación la del respeto al enemigo, y se da en pocas filosofías (y se ve pocas veces en wesnoth). Y, en cualquier caso, si se tratase de hablar con respeto, el resto de la oración debería estar acorde con el nivel de lengua, y en algunos casos, me da la sensación de que no lo está.

O quizá simplemente sea que no estoy acostumbrado al uso de "vos".


Un detalle más; ¿se debería usar la gramática más reciente de la RAE?
(Aquella que, por ejemplo, quita la tilde a los pronombres demostrativos y a algunos monosílabos)
En vez de escribir: "Éste es". Escribiríamos: "Este es".

No estaba seguro de que éste (o este [dichosa renovación del lenguaje]) mensaje debiese ir aquí, pero al ser unas dudas estrictamente relacionadas con éste (ahem, o este) idioma me pareció más pertinente.
User avatar
perseo
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Post by perseo »

Vamos a ver, ese es un problema peliagudo porque la gran mayoría de los hispano-parlantes hablan con voseo o un uso diferente del usted del que hacemos aquí en España o del que predica la RAE. Aparte de eso hay que tener en cuenta que en el castellano se pueden eliminar los pronombre personales la mayor parte de las veces gracias a nuestra riqueza en las desinenccias verbales. Ahí va un ejemplo:
"You must be careful, this land is full of orcs" Yo me he encontrado traducciones como esta: "Vos debés tener cuidado, esa tierra está llena de orcos" o " Ustedes deben tener cuidado esa tierra esta llena de orcos" en cambio, la que propongo yo es "Debeis (o deben) tener cuidado, esa tierra está llena de orcos" Yo uso debeis porque el tratamiento de ústed en la segunda persona del plural me parece excesivamente arcaico, pero eso ya es una opinión personal.
Si se formara un equipo de traducción decente podríamos fijar unas reglas y seguirlas todos, pero como aquí cada traducción es de su padre y de su madre no hay dios que las controle.

¡Salud!, Perseo

Editado: Aprovechando la nueva revitalización de este hilo (o eso espero). Propongo que se bautice oficialmente a los dracos: principalmente al drake arbiter y el drake thrasher para el segundo propongo que más que retador draco podríamos usar el término pendenciero o provocador en lugar de retador (pero es solo una idea). Y para el arbiter como lleva una alabarda porque no llamarle alabardero draco (de momento es la traducción que he puesto en el .po de las unidades que estoy revisando).
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower
Darkmage
Translator
Posts: 263
Joined: April 13th, 2009, 8:38 pm

Re: Traducción al español

Post by Darkmage »

Disculpa, mi cosulta era la siguiente: ¿Deberían los orcos practicar el voseo si la imagen que se intenta dar de ellos es de bestias analfabetas y destructoras [aunque haya excepciones en ciertas campañas] y generalmente se les atribuyen palabras de origen vulgar?

Por separado hice la siguiente consulta: Recientemente la RAE anunció cambiós en la gramática española, ¿Deberíamos seguirlos?

Sobre los dracos: No estoy realmente seguro, pero, en cualquier caso, en mi opinión es más urgente terminar (y bien) lo que aún queda sin traducir en vez de revisar lo que ya está traducido.

De todos modos, ten en cuenta que aunque la traducción no sea precisa el "Retador Draco" ha tenido ese nombre desde... al menos 0.8.6, y ten en cuenta que resultará extraño traducirlo; en cualquier caso, no tengo potestad suficiente como para decidir sobre el asunto...
User avatar
perseo
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Post by perseo »

¡Okey dokey! xD No, yo también hablaba del drake arbiter que está sin traducir. Recientemente he traducido el fichero entero de unidades, ya que las descripciones de las ultimas unidades incorporadas estaban sin traducir. Respecto a los cambios de la RAE es irrelevante el poner acento o no a la palabra "este" o "solo".
Con lo de los orcos, pasatelo bien, meteles faltas de ortografía... que se yo, son muy bestias. Por ejemplo: "¡Sus voy hacer picadillo! ¡Muaja ja ja!" o "S'ha enterao el pasmao ese del caballero" Me parecen comentarios incluso demasiado educados en boca de tan brutales criaturas.
Por cierto, voy a traducir el tutorial y el manual, que me parecen mas urgentes que las demás campañas.
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower
User avatar
alunacast38
Translator
Posts: 9
Joined: January 17th, 2011, 9:59 pm
Location: Chicago, Illinois

Re: Traducción al español

Post by alunacast38 »

Saludos, Darkmage y perseo: :D

Espero se encuentren bien. Estoy tratando de arreglar un poco la página de traducción al español de Wesnoth y de verificar cuáles son los archivos que necesitan ser trabajados. Me gustaría saber que están haciendo ustedes. :hmm: ¿Con qué archivos están trabajando? ¿Cuáles están traduciendo y cuáles están revisando?

Por favor, dejenme saber lo antes posible.


Alunacast38


:eng: NOTA 1: Trabajen con un archivo a la vez, y hagan un sólo trabajo (o traducir o revisar)
:eng: NOTA 2: Pongan su nombre en la página de traducción, con un email válido (en el área de Equipo Actual de Traducción)
:eng: NOTA 3: Le hice unas modificaciones a la página, me gustaría saber que opinan de ellas :hmm:
Last edited by alunacast38 on November 29th, 2013, 4:04 am, edited 1 time in total.
Darkmage
Translator
Posts: 263
Joined: April 13th, 2009, 8:38 pm

Re: Traducción al español

Post by Darkmage »

Creo que es también una buena recomendación usar un programa que revise la ortografía; a todos se nos escapa alguna errata.

Edit:

También es útil, si se tiene un programa que lo permita, escribir notas acerca de las razones por las que algo se traduce de determinada manera; por ejemplo, a la hora de intentar traducir juegos de palabras, metáforas, expresiones coloquiales, etc.

Edit2:

Se me presenta una duda:

Code: Select all

12 V, 363 YW
Excerpt from the journal of Baran of Maghre
-¿Qué significa la V?



-¿YW(Years Wesnoth) se traduce como YW, AW(Años de Wesnoth) AdW(ídem) o de otra manera?
User avatar
alunacast38
Translator
Posts: 9
Joined: January 17th, 2011, 9:59 pm
Location: Chicago, Illinois

Re: Traducción al español

Post by alunacast38 »

Sobre el programa de corrección de ortografía, yo uso este: http://www.correctorortografico.com/ (es online, pero funciona, y GRATUITO :wink: ).

Sobre la tercera parte, no tengo idea. Hace un tiempo atrás me topé con algo parecido, pero nunca supe que era. :cry:

Sobre las notas, Poedit y Lokalize, poseen la habilidad de colocar notas en las traducciones. Es fácil de hacerlo. ^_^ ¿Qué programas utilizas? :hmm:
Darkmage
Translator
Posts: 263
Joined: April 13th, 2009, 8:38 pm

Re: Traducción al español

Post by Darkmage »

Lo decía precisamente por eso, yo uso Gtranslator (me gusta más la interfaz que la del poedit) que tiene una herramienta para escribir anotaciones. En cualquier caso, yo no me he encontrado con ninguna nota, y, en cualquier caso, a la hora de revisar una traducción es mucho más cómodo tener alguna nota explicativa en ciertos mensajes que ofrecen una mayor dificultad.

Lo de la V, pensé que era un tipo de anotación (como versículo, capítulo, parte, etc...) al parecer (después de investigar un poco), resulta ser el nº 5 (en numaración romana) ya que en otras cadenas aparece IX y X.

En cualquier caso, hay que tener en cuenta que son correctores sólo de gramática, no de estructuras oracionales.
User avatar
perseo
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Post by perseo »

Aquí estoy de nuevo, no en realidad, no hasta el día 5. ¿Alunacast38, has participado en Wesnoth anteriormente? es que como apareces así de pronto y te metes a arreglar uno de los equipos de traduccion más caóticos y abandonados hasta ahora... me suscita curiosidad.

¡Salud!

El día 6 o 7 tendré todo en orden.
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower
Post Reply