Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
В общем, собираюсь.Fardeil wrote:И еще, teddy будет править новые строки nr?
Re: Russian translation
Пока мне не ответили, спрошу еще здесь Я уже не помню, но мы же вроде где-то ушли от перевода units-отряды к units-бойцы, так же? Или я совсем с ними запутался?
А все, нашел. Тогда буду выжигать в файле мануала все "отряды" и сажать на их место "бойцов".
UPD. Сел делать, а потом вспомнил, что оно же уже везде нормально. А почему тогда в po файле мануала, который я скачал для 1.8 Все еще отряды? Да и в "dev" ветке та же хрень. Как так-то?
А все, нашел. Тогда буду выжигать в файле мануала все "отряды" и сажать на их место "бойцов".
UPD. Сел делать, а потом вспомнил, что оно же уже везде нормально. А почему тогда в po файле мануала, который я скачал для 1.8 Все еще отряды? Да и в "dev" ветке та же хрень. Как так-то?
Re: Russian translation
Вообще, мне кажется, что Drakes лучше все-таки перевести как "дракониды". Как-то понятней.
Алсо, вот новый юнит Ghast - может быть, он "Вурдалак", а не "Ужас"?
Алсо, вот новый юнит Ghast - может быть, он "Вурдалак", а не "Ужас"?
Re: Russian translation
Эм... Североземье?teddy wrote:Хорошо. Что насчёт Northlands? Как Вам вариант Север? Или лучше что-то другое?
Re: Russian translation
Обнаружил несуразность в описании юнита Улан. В описании встречаются слова "обоюдоострый меч", а улан вооружен пикой.
Re: Russian translation
Оппа, а я потерял уведомление, что тут что-то пишут...
Пришёл напомнить уважаемым колегам, что trunk уже довольно далеко уехал, и если мелкие штуки по 3-10 строк я правлю сам, то пять страниц новых строк и столько же fuzzy меня пока что пугают - просто некогда.
Сегодня отправил апдейт, там могут быть изменения и для Вашего модуля. Так что, если будет время и вдохновение, пожалуйста, апнитесь из svn и загляните в свои модули %)
"Дракониды" - неоднократно обсуждали, ни одна сторона не высказала решающих аргументов Дракониды есть в "Саге о Копье", дрейки есть в русской MtG (И то, и то - довольно маргинальные области). Первое - калька (и поэтому понятно, хотя и плохо), греческий суффикс во втором подходит по смыслу, но понятен не всем.
Пришёл напомнить уважаемым колегам, что trunk уже довольно далеко уехал, и если мелкие штуки по 3-10 строк я правлю сам, то пять страниц новых строк и столько же fuzzy меня пока что пугают - просто некогда.
Сегодня отправил апдейт, там могут быть изменения и для Вашего модуля. Так что, если будет время и вдохновение, пожалуйста, апнитесь из svn и загляните в свои модули %)
Лично я просто плюнул на manpages. man wesnoth пишут только немногие маргиналыFardeil wrote:А все, нашел. Тогда буду выжигать в файле мануала все "отряды" и сажать на их место "бойцов".
UPD. Сел делать, а потом вспомнил, что оно же уже везде нормально. А почему тогда в po файле мануала, который я скачал для 1.8 Все еще отряды? Да и в "dev" ветке та же хрень. Как так-то?
Да, это там вообще иносказание. Позор мне, это ж мой модуль. Переписал всё описание.Sytyi wrote:Обнаружил несуразность в описании юнита Улан. В описании встречаются слова "обоюдоострый меч", а улан вооружен пикой.
"Ghast" - наверное, от безысходности перевели буквально. "Вурдалак" - отлично, если верить википедии Спасибо.Imperios wrote:Вообще, мне кажется, что Drakes лучше все-таки перевести как "дракониды". Как-то понятней.
Алсо, вот новый юнит Ghast - может быть, он "Вурдалак", а не "Ужас"?
"Дракониды" - неоднократно обсуждали, ни одна сторона не высказала решающих аргументов Дракониды есть в "Саге о Копье", дрейки есть в русской MtG (И то, и то - довольно маргинальные области). Первое - калька (и поэтому понятно, хотя и плохо), греческий суффикс во втором подходит по смыслу, но понятен не всем.
Re: Russian translation
А почему Верноподданных сменили на Законопослушных?
Re: Russian translation
Где, когда? Я посмотрел по истории wesnoth-multiplayer - они такими были с 1.5, а то и дольше. Может, всегда.Fardeil wrote:А почему Верноподданных сменили на Законопослушных?
Может быть, завести страничку на вики, с предложенными заменами? Типа
- Законопослушные -> Верноподданные
- Замок -> Цитадель
- Дрейки->Дракониды
- и те пе.
Re: Russian translation
Нет, не всегда, я неплохо помню версии 1.4, по-моему там они еще были очень даже "верноподданными", а потом пришла беда, видимо. Я просто стандартную эру уже ох как давно не играл и даже не смотрел. Там Все так преобразилось...с 1.5, а то и дольше. Может, всегда.
Можно и страничку отдельную создать, чтоб совсем не путаться. Или можно немного переоборудовать "Словарь имен и названий", просто завести отдельный пункт про названия фракций в нем.Может быть, завести страничку на вики, с предложенными заменами?
Re: Russian translation
Нуу... со времён 1.4 - да, правда %)Fardeil wrote:Нет, не всегда, я неплохо помню версии 1.4, по-моему там они еще были очень даже "верноподданными", а потом пришла беда, видимо. Я просто стандартную эру уже ох как давно не играл и даже не смотрел. Там Все так преобразилось
Ну и не такая уж и беда! %)
Я имею в виду - специально для спорных переводов.Fardeil wrote:Можно и страничку отдельную создать, чтоб совсем не путаться. Или можно немного переоборудовать "Словарь имен и названий", просто завести отдельный пункт про названия фракций в нем.Может быть, завести страничку на вики, с предложенными заменами?
Названия фракций есть здесь: http://wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits, лояистов, правда, нет Зато на вики есть отдельная страничка для обсуждения.
О, кстати, там появились отличные идеи. "Железный кулак" мне просто очень нравится, сейчас впишу.
Re: Russian translation
Я нашел и посмотрел откуда растут корни и... откуда росли, там и закончились. Ребята вроде в конце пришли к тому, что "Законопослушные" не совсем оно. Как оно попало в версию вообще? Верните обратно Верноподданных, а? Ну пожалуйста
Или киньте мне последние редакции переводов (да, я нифига не научился работать со всякими svn -__-), я сам изменю, только давайте вернем
Или киньте мне последние редакции переводов (да, я нифига не научился работать со всякими svn -__-), я сам изменю, только давайте вернем
Re: Russian translation
Да сделаю я, сделаю обязательно Наверное, это было моё помрачение рассудка %)Fardeil wrote:Я нашел и посмотрел откуда растут корни и... откуда росли, там и закончились. Ребята вроде в конце пришли к тому, что "Законопослушные" не совсем оно. Как оно попало в версию вообще? Верните обратно Верноподданных, а? Ну пожалуйста
Или киньте мне последние редакции переводов (да, я нифига не научился работать со всякими svn -__-), я сам изменю, только давайте вернем
- LightWarrior
- Posts: 5
- Joined: February 15th, 2011, 6:06 pm
- Location: Moscow, Russia
Re: Russian translation
Кто переводил Эру Магии? Я сейчас скачал новую версию, выбрал своих любимых ящурок и... упал со стула. Что за развращённый шаман? О__о Кто его развратил, наркодиллеры и проститутки? Проклятый уже не катит? Так ещё и сауриане всплывают... Потом, Тарисского Командора надо переименовать в Командира. Чтобы было по-русски. Там же два тунцующих с мечами... А ведь есть вариант Танцующий с клинками. Bladedancer всё таки. Там было ещё пара спорных моментов, но я о них благополучно забыл.
P.S. Может пишу не туда... Уж не знаю.
P.S. Может пишу не туда... Уж не знаю.
Re: Russian translation
Туда-туда. Спасибо, посмотрим и поправим, что сможем
Или можете сами попробовать
Или можете сами попробовать
Re: Russian translation
Ящерки мне тоже нравятся.LightWarrior wrote:Кто переводил Эру Магии? Я сейчас скачал новую версию, выбрал своих любимых ящурок и... упал со стула. Что за развращённый шаман? О__о Кто его развратил, наркодиллеры и проститутки? Проклятый уже не катит? Так ещё и сауриане всплывают... Потом, Тарисского Командора надо переименовать в Командира. Чтобы было по-русски. Там же два тунцующих с мечами... А ведь есть вариант Танцующий с клинками. Bladedancer всё таки. Там было ещё пара спорных моментов, но я о них благополучно забыл.
P.S. Может пишу не туда... Уж не знаю.
Ну право, он же не проклят, так почему бы ему вдруг стать проклятым? Он просто ушел на "темную сторону силы". Нельзя же прям так заменять смысл. Развращен властью, в принципе. Такое бывает, не только низменные проститутки и наркотики развращают знаете ли. Но да, я вполне согласен, что развращенный это "немного" сыро. Если я правильно помню, он у меня в fuzzy. Я собирался изменить его, как русский перевод таки появится, и я увижу насколько это страхолюдно (данная версия перевода была отправлена... давно, очень давно). Да, мне тоже не очень нравится. Можете предложить что-то лучше для слова corrupted, милости прошу.
Частично именно из-за дурацкого слова corrupted у него не переведено описание. Так-то оно простое, но вот это слово...
Командир ок.
А, с клинками видимо вышла "очепятка", ибо там действительно были танцующие с клинками на одном из уровней. А так оба уровня одинаково сейчас называются
А спорные моменты это вы вспоминайте Я уже и сам вижу еще пару проблем. Все поправим, не надо беспокоиться. Волнения в этом деле только мешают. Вместе, мы сделаем перевод лучше
P.S. А почему отсюда: http://www.wesnoth.org/gettext/?version ... a_of_Magic — не качается? Раньше вроде норм все было...