Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Fardeil wrote:И еще, teddy будет править новые строки nr?
В общем, собираюсь.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Пока мне не ответили, спрошу еще здесь :) Я уже не помню, но мы же вроде где-то ушли от перевода units-отряды к units-бойцы, так же? Или я совсем с ними запутался?
А все, нашел. Тогда буду выжигать в файле мануала все "отряды" и сажать на их место "бойцов".
UPD. Сел делать, а потом вспомнил, что оно же уже везде нормально. А почему тогда в po файле мануала, который я скачал для 1.8 Все еще отряды? Да и в "dev" ветке та же хрень. Как так-то?
Imperios
Posts: 31
Joined: July 28th, 2010, 1:12 pm

Re: Russian translation

Post by Imperios »

Вообще, мне кажется, что Drakes лучше все-таки перевести как "дракониды". Как-то понятней.

Алсо, вот новый юнит Ghast - может быть, он "Вурдалак", а не "Ужас"? :hmm:
Imperios
Posts: 31
Joined: July 28th, 2010, 1:12 pm

Re: Russian translation

Post by Imperios »

teddy wrote:Хорошо. Что насчёт Northlands? Как Вам вариант Север? Или лучше что-то другое?
Эм... Североземье?
Sytyi
Posts: 1
Joined: April 9th, 2011, 12:02 pm
Location: Chernigiv, Ukraine
Contact:

Re: Russian translation

Post by Sytyi »

Обнаружил несуразность в описании юнита Улан. В описании встречаются слова "обоюдоострый меч", а улан вооружен пикой.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Оппа, а я потерял уведомление, что тут что-то пишут...

Пришёл напомнить уважаемым колегам, что trunk уже довольно далеко уехал, и если мелкие штуки по 3-10 строк я правлю сам, то пять страниц новых строк и столько же fuzzy меня пока что пугают - просто некогда.

Сегодня отправил апдейт, там могут быть изменения и для Вашего модуля. Так что, если будет время и вдохновение, пожалуйста, апнитесь из svn и загляните в свои модули %)
Fardeil wrote:А все, нашел. Тогда буду выжигать в файле мануала все "отряды" и сажать на их место "бойцов".
UPD. Сел делать, а потом вспомнил, что оно же уже везде нормально. А почему тогда в po файле мануала, который я скачал для 1.8 Все еще отряды? Да и в "dev" ветке та же хрень. Как так-то?
Лично я просто плюнул на manpages. man wesnoth пишут только немногие маргиналы :D
Sytyi wrote:Обнаружил несуразность в описании юнита Улан. В описании встречаются слова "обоюдоострый меч", а улан вооружен пикой.
Да, это там вообще иносказание. Позор мне, это ж мой модуль. Переписал всё описание.
Imperios wrote:Вообще, мне кажется, что Drakes лучше все-таки перевести как "дракониды". Как-то понятней.

Алсо, вот новый юнит Ghast - может быть, он "Вурдалак", а не "Ужас"? :hmm:
"Ghast" - наверное, от безысходности перевели буквально. "Вурдалак" - отлично, если верить википедии :D Спасибо.

"Дракониды" - неоднократно обсуждали, ни одна сторона не высказала решающих аргументов :) Дракониды есть в "Саге о Копье", дрейки есть в русской MtG (И то, и то - довольно маргинальные области). Первое - калька (и поэтому понятно, хотя и плохо), греческий суффикс во втором подходит по смыслу, но понятен не всем.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

А почему Верноподданных сменили на Законопослушных?
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Fardeil wrote:А почему Верноподданных сменили на Законопослушных?
Где, когда? Я посмотрел по истории wesnoth-multiplayer - они такими были с 1.5, а то и дольше. Может, всегда.

Может быть, завести страничку на вики, с предложенными заменами? Типа
  • Законопослушные -> Верноподданные
  • Замок -> Цитадель
  • Дрейки->Дракониды
  • и те пе.
И там же, на вики, записывать аргументы, которые нагенерим здесь.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

...с 1.5, а то и дольше. Может, всегда.
Нет, не всегда, я неплохо помню версии 1.4, по-моему там они еще были очень даже "верноподданными", а потом пришла беда, видимо. Я просто стандартную эру уже ох как давно не играл и даже не смотрел. Там Все так преобразилось :)
Может быть, завести страничку на вики, с предложенными заменами?
Можно и страничку отдельную создать, чтоб совсем не путаться. Или можно немного переоборудовать "Словарь имен и названий", просто завести отдельный пункт про названия фракций в нем.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Fardeil wrote:Нет, не всегда, я неплохо помню версии 1.4, по-моему там они еще были очень даже "верноподданными", а потом пришла беда, видимо. Я просто стандартную эру уже ох как давно не играл и даже не смотрел. Там Все так преобразилось :)
Нуу... со времён 1.4 - да, правда %)
Ну и не такая уж и беда! %)
Fardeil wrote:
Может быть, завести страничку на вики, с предложенными заменами?
Можно и страничку отдельную создать, чтоб совсем не путаться. Или можно немного переоборудовать "Словарь имен и названий", просто завести отдельный пункт про названия фракций в нем.
Я имею в виду - специально для спорных переводов.
Названия фракций есть здесь: http://wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits, лояистов, правда, нет :D Зато на вики есть отдельная страничка для обсуждения.

О, кстати, там появились отличные идеи. "Железный кулак" мне просто очень нравится, сейчас впишу.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Я нашел и посмотрел откуда растут корни и... откуда росли, там и закончились. Ребята вроде в конце пришли к тому, что "Законопослушные" не совсем оно. Как оно попало в версию вообще? :hmm: Верните обратно Верноподданных, а? Ну пожалуйста :cry:
Или киньте мне последние редакции переводов (да, я нифига не научился работать со всякими svn -__-), я сам изменю, только давайте вернем :roll:
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Fardeil wrote:Я нашел и посмотрел откуда растут корни и... откуда росли, там и закончились. Ребята вроде в конце пришли к тому, что "Законопослушные" не совсем оно. Как оно попало в версию вообще? :hmm: Верните обратно Верноподданных, а? Ну пожалуйста :cry:
Или киньте мне последние редакции переводов (да, я нифига не научился работать со всякими svn -__-), я сам изменю, только давайте вернем :roll:
Да сделаю я, сделаю обязательно :) Наверное, это было моё помрачение рассудка %)
User avatar
LightWarrior
Posts: 5
Joined: February 15th, 2011, 6:06 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by LightWarrior »

Кто переводил Эру Магии? Я сейчас скачал новую версию, выбрал своих любимых ящурок и... упал со стула. Что за развращённый шаман? О__о Кто его развратил, наркодиллеры и проститутки? Проклятый уже не катит? Так ещё и сауриане всплывают... Потом, Тарисского Командора надо переименовать в Командира. Чтобы было по-русски. Там же два тунцующих с мечами... А ведь есть вариант Танцующий с клинками. Bladedancer всё таки. Там было ещё пара спорных моментов, но я о них благополучно забыл.

P.S. Может пишу не туда... Уж не знаю.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Туда-туда. Спасибо, посмотрим и поправим, что сможем :D
Или можете сами попробовать :)
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

LightWarrior wrote:Кто переводил Эру Магии? Я сейчас скачал новую версию, выбрал своих любимых ящурок и... упал со стула. Что за развращённый шаман? О__о Кто его развратил, наркодиллеры и проститутки? Проклятый уже не катит? Так ещё и сауриане всплывают... Потом, Тарисского Командора надо переименовать в Командира. Чтобы было по-русски. Там же два тунцующих с мечами... А ведь есть вариант Танцующий с клинками. Bladedancer всё таки. Там было ещё пара спорных моментов, но я о них благополучно забыл.

P.S. Может пишу не туда... Уж не знаю.
Ящерки мне тоже нравятся.
Ну право, он же не проклят, так почему бы ему вдруг стать проклятым? Он просто ушел на "темную сторону силы". Нельзя же прям так заменять смысл. Развращен властью, в принципе. Такое бывает, не только низменные проститутки и наркотики развращают знаете ли. Но да, я вполне согласен, что развращенный это "немного" сыро. Если я правильно помню, он у меня в fuzzy. Я собирался изменить его, как русский перевод таки появится, и я увижу насколько это страхолюдно (данная версия перевода была отправлена... давно, очень давно). Да, мне тоже не очень нравится. Можете предложить что-то лучше для слова corrupted, милости прошу.
Частично именно из-за дурацкого слова corrupted у него не переведено описание. Так-то оно простое, но вот это слово...

Командир ок.

А, с клинками видимо вышла "очепятка", ибо там действительно были танцующие с клинками на одном из уровней. А так оба уровня одинаково сейчас называются :(

А спорные моменты это вы вспоминайте :) Я уже и сам вижу еще пару проблем. Все поправим, не надо беспокоиться. Волнения в этом деле только мешают. Вместе, мы сделаем перевод лучше ;)

P.S. А почему отсюда: http://www.wesnoth.org/gettext/?version ... a_of_Magic — не качается? Раньше вроде норм все было...
Post Reply