Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote:да, я согласен.
ОК. Когда будете переводить THoT — обратите внимание, в одном из сценариев фигурируют дрейки. Они раньше назывались драками (и в THoT так называются), но теперь их перименовали, надо исправить.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

спасибо. то есть сейчас они унифицировались в дрейков? (вроде был вариант с драконидами, но мне дрейки нравятся больше).

Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из http://wesnoth.org/forum/viewtopic.php?p=286043#p286043
ну или же наместник.

кто-то почему-то перевёл это как лорд-компаньон, что, на мой взгляд, бессмысленно.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote:спасибо. то есть сейчас они унифицировались в дрейков? (вроде был вариант с драконидами, но мне дрейки нравятся больше).
В репозитории теперь лежит файл с дрейками. Так что пока на нас не обрушилась волна недовольных игроков, будут дрейки :). Хотя мне они не нравятся — по-моему, даже драки лучше.
cheer wrote: Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из http://wesnoth.org/forum/viewtopic.php?p=286043#p286043
ну или же наместник.

кто-то почему-то перевёл это как лорд-компаньон, что, на мой взгляд, бессмысленно.
Lord-Protector — это точно Лорд-Протектор, как следует из Вашей ссылки; Lord-Companion — наверное, тоже какой-то Лорд. Почему бы и не Компаньон. Хотя тут дело Ваше. Lord-Companion, по-моему, нигде кроме THoT не встречается.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

убрали драков, видимо, чтобы с драконами не путали.
а так мне тоже нравилось, мягкости меньше.

вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы?
companion ещё есть в sotbe. я думал, он ещё и в nr есть, потому что там встречается Хамель. Но я ошибался.

кто такой лорд-компаньон никто не знает (и никому это в общем-то непонятно =))), а наместник - всем известное слово.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote: вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы?
Да, точно: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% ... 0%BE%D1%80
cheer wrote: кто такой лорд-компаньон никто не знает (и никому это в общем-то непонятно =))), а наместник - всем известное слово.
Это, в общем, не аргумент — esr же так и пишет, что сам этот титул выдумал. Причём выдумал именно для того, чтобы не было всем известное слово вроде «наместник» :). Почему бы титул, выдуманный в английском языке, не перевести выдуманным титулом на русский?
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

потому что на немецкий он его переводит существующим словом (:
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote:потому что на немецкий он его переводит существующим словом (:
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
Можно и существующим.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Текущим переводчикам UtBS — последний раз перевод отправлялся в мае. Если над кампанией никто больше не работает, я её возьму. Если работает — отзовитесь, пожалуйста.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

и есть такое предложение. во многих кампаниях (почти во всех) разделили перевод описания кампании и её сложность. многие переводчики ещё не успели сделать изменения. а это для релиза важно - сейчас описания многих кампаний видны на английском языке только.

это хорошо бы исправить до релиза, м?
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Я в некоторых кампаниях (тех, которые в вики на меня записаны) уже всё исправил. С теми, у которых нет «хозяев» — их, по-хорошему, стоило бы просмотреть и, возможно, отредактировать. Их я пока не трогал — вдруг кто ещё возьмётся. Если никто не возьмётся — вычистим все неточные и непереведённые строки перед самым релизом, там их немного, успеем.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Наконец собрал и отослал накопившиеся переводы. Извините, что не успел к 1.8b2.

Дрейков переискал и перенашёл везде, где они есть в тексте. Внёс ещё пару мелких изменений.

Так что обновляйтесь из svn, чтобы их не потерять.

Всем громадное спасибо за работу, продолжаем :)
(больше всех пока торможу я, у меня новые описания из units недопереведены. Сделаю на неделе, надеюсь)
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Отлично :)

Пара вопросов по названиями: в SotBE у орков есть шаманы (Novice Orcish Shaman, Orcish Shaman, Old Orcish Shaman); сейчас они переведены так: молодой орк шаман, орк шаман, старый орк шаман. Согласно текущей политике, расу в названии юнита оставлять не надо, то есть лучше назвать их шаман, молодой шаман, старый шаман. Есть возражения?

Аналогичный вопрос по UtBS: в этой кампании действуют видоизменённые эльфы, и названия бойцов по большей части совпадают с эльфийскими, только вместо Elvish у них Desert (Desert Fighter, Desert Captain и т.д.). Сейчас по-русски они названы пустынный капитан, пустынный воин и т.д.; это я точно буду менять. Вопрос: хорошо ли будет, если их названия будут идентичны эльфийским (т.е. просто капитан, воин и т.д.), или надо что-то поуникальнее? Кажется, квенотские эльфы нигде больше не встречаются, так что со своими лесными собратьями они не столкнутся, и путаницы от этого быть не должно.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

В Весноте приватные сообщения на сервере называются "Шёпот" (whisper).
  • Обычный ли это для онлайновых игр термин, или изобретение авторов?
  • Как это принято переводить, кроме как "приватное сообщение" или "приват"?
  • Если это не общепринятный термин, что вы думаете о переводах вроде "шептать $player-у" или "послать шёпот $player-у"?
Спасибо.
Electronic
Posts: 2
Joined: December 9th, 2009, 5:58 pm

Re: Russian translation

Post by Electronic »

singalen, не скажу, как там в онлайновых играх, но вот в русских Хрониках - Героях Меча и Магии 3 (которые нам живым примером), именно "шепнуть", буквой 'w' в чате. Лучше, по-моему, чем "приват", по крайней мере органичнее. "Послать шёпот" звучит как "послать письмо", лучше просто "шептать".
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Товарищ dobryl, вы еще ведете перевод "Invasion from the Unknown"? Откликнитесь пожалуйста в ЛС)
Post Reply